Die Schönheiten der Song-Dynastie - Kapitel 193

Kapitel 193

Императрица холодно взглянула на императора, затем получила взгляд от Юй Цзюэ и Юй Сюаня. Она лишь слегка покачала головой и промолчала. Юнь Тяньцзе закрыл веер и пристально посмотрел на Жу Фэна, в его глазах мелькнула нечитаемая эмоция.

В тишине Ру Фэн услышал голос Му Вэньчэня и, быстро поклонившись, сказал: «Ваше Величество, этот смиренный подданный не смеет. Этот смиренный подданный готов исполнить песню, желая моему царству Цзы Ло процветания и мира! Пусть мир будет вечным, и пусть люди живут в счастье и довольстве!» Затем он низко поклонился и сказал: «Однако, пожалуйста, позвольте этому смиренному подданному принести свое оружие, так как оно понадобится мне для танца». Ру Фэн вздохнул с облегчением, поняв, что этот презренный император пытается создать ему трудности. Но исход все еще оставался неопределенным.

Атмосфера снова оживилась, и все с удивлением посмотрели на Ру Фэна.

Император внимательно посмотрел на Ру Фэна и кивнул.

Юнь Тяньцзе тут же подошёл к Ру Фэн и сказал: «Тогда давай обсудим музыку». Как только он это сказал, Юй Цзюэ и Юй Сюань тоже встали, подошли к Ру Фэн и отвели её в укромное место неподалеку.

Ру Фэн посмотрел на них троих и прошептал: «Такое ощущение, что мы снова в академии».

Все трое, повернувшись спиной к толпе, улыбнулись друг другу и с нежностью посмотрели на Ру Фэна.

Глава 148 Воздействие

Под мелодичную, но волнующую музыку и магнетический мужской голос Юй Сюаня его стройная фигура парила на ветру. Каждое движение запястья, удар ногой, изгиб талии и вращение были идеально рассчитаны. Подъемы ног и повороты талии были то мощными, то мягкими, а серебряный меч в его руке, казалось, менял длину и твердость. Его синие одежды развевались на ветру, а широкие рукава время от времени скрывали его пленительное лицо, чтобы непреднамеренно открыть его, иногда демонстрируя очаровательную и притягательную сторону, которая поразила всю публику.

Ру Фэн размахивал мечом с такой скоростью и стремительностью, что казалось, будто он сокрушает воду, подобно дракону, вспахивает землю, как железный бык, или сметает листья, как вихрь. Взгляды толпы следили за каждым движением Ру Фэна, ослепленные и словно парящие в облаках.

Движения Ру Фэна были быстрыми и ловкими, его стиль — смелым и раскованным. Кисточка на его мече достигала метра в длину, и когда он взмахивал им, меч и кисточка дополняли друг друга, создавая баланс силы и мягкости, порождая бесконечные вариации и добавляя красок танцу с мечом.

Верно, Ру Фэн исполняет танец с мечом! Это техника владения мечом, которой Ру Фэн когда-то обучал Му Вэньчэня. В исполнении эта техника великолепна, элегантна, гибка и разнообразна, и очень приятна для глаз. Именно поэтому Му Вэньчэнь предложил Ру Фэну исполнить этот танец. Кроме того, Ру Фэн уже видел некоторые танцы, поэтому он мог добавить его на ходу, и это не выглядело бы неуместно.

Наблюдая за виртуозным исполнением сцен с мечом в исполнении Ру Фэна, Юнь Тяньцзе не мог закрыть глаза и играл на флейте с открытыми глазами; Юй Цзюэ играл на цитре, изредка поглядывая на Ру Фэна, но все остальное время держа голову опущенной, сосредоточившись на струнных инструментах; Юй Сюань стоял позади Юй Цзюэ, широко раскрыв глаза, и громко пел в ритме и с боевым духом военной песни.

Это было не первое их совместное выступление; они уже играли вместе раньше, хотя и всего один раз, с помощью Ру Фэна. Тогда Ру Фэн, руководитель ансамбля, заснул, что сильно расстроило троих, и они отказались снова играть на цинь и сяо вместе. Они и представить себе не могли, что эта случайная встреча предоставит им такую возможность.

Подобно ветру, ее танец был грациозным и героическим, ее формы — ослепительными и разнообразными. Ее движения порой были быстрыми и ловкими, ее неподвижность — спокойной и четкой, обладающей скульптурной точностью; или непрерывными и струящимися, как радуга или дракон, от одного конца до другого, или как струящиеся облака и вода — ровные и упругие. Со временем она неизбежно тратила энергию, и Ру Фэн начала потеть. Капельки воды со лба и носа разлетались при каждом движении. Под ослепительным солнечным светом каждая кристально чистая капля преломляла радугу света, словно пытаясь создать вокруг себя сказочный, радужный туман.

Четверо работали слаженно, их танец с мечами был идеально синхронизирован, словно они репетировали его бесчисленное количество раз. Наконец, к всеобщему удивлению, на сцену привлекли несколько желтых пчел с прозрачными крыльями. Они кружили вокруг Ру Фэна, настойчивые, но неуязвимые.

Когда все пришли в себя, они посмотрели друг на друга и еще больше очаровались. Глаза некоторых женщин горели желанием, и даже мужчины смотрели, затаив дыхание.

Оказывается, голубой — самый ослепительный цвет в мире, особенно если его носит человек перед вами. Он подчеркивает юношескую невинность юноши и очарование девушки, гармонично сочетая их и приковывая взгляд!

В тени, под пышным деревом, стоял мужчина в рясах евнуха, прислонившись к каменистому склону. Его длинные, сильные руки с силой отрывали твердый камень. Солнечный свет проникал сквозь густую листву, окрашивая его тело яркими зелеными и золотистыми оттенками, создавая мерцающую, динамичную игру света и тени. То, что должно было быть теплой и нежной сценой, было полностью разрушено холодной, угрожающей аурой, исходящей от него.

Му Вэньчэнь смотрел на Жу Фэна, на эту невероятно красивую картину, его взгляд потускнел. Спустя долгое время он молча раздавил камень в руке, повернулся и тихо ушел.

Ру Фэн закончила свое выступление с мечом, покрутила его и выпрямилась во весь рост. Она взглянула на Юнь Тяньцзе и остальных, и на ее лице расплылась улыбка. Ру Фэн была полна волнения, с нетерпением ожидая бурных аплодисментов. Этот танец был непростым! Она была измотана.

Никаких аплодисментов не последовало, и все были ошеломлены. Как раз когда они собирались похлопать, они вдруг увидели вот такую картину:

Серебряная лента, скреплявшая волосы Ру Фэн, внезапно порвалась, и ее длинные черные волосы рассыпались. На ней было светло-голубое платье, местами испачканное потом, а черные волосы ниспадали до пояса и груди. Ее черты лица были восхитительно красивы: светлая кожа, густые ресницы, большие, манящие глаза, прямой, изящный нос, розовые губы и румяные щеки — все это было восхитительно красиво, но, возможно, даже слишком восхитительно!

Пока все пребывали в оцепенении, у некоторых людей уже возник ответ...

Повязка на голове внезапно порвалась, испугав Ру Фэн. Она быстро собрала прядь волос, а трое стоявших рядом с ней людей очнулись от изумления. Не говоря ни слова, они одновременно сняли золотые короны со своих голов, готовясь развязать повязки и отдать их Ру Фэн.

В этот момент раздался громкий крик, суровый голос: «Юти Руфэн, ты, переодевшись мужчиной, обманул императора, какое тебе наказание?!»

На мгновение во всем зале воцарилась тишина, такая тишина, что казалось, будто упавший на пол волосок может издать звук.

Это произошло так внезапно, что Ру Фэн услышал лишь громкий хлопок, и всё, что он мог слышать, — это жужжание пчёл, хлопающих крыльями.

«Почему?» — тихо спросила Ру Фэн, опустив в руке черные волосы.

«Позвольте мне объяснить». Наследный принц, который все это время улыбался, грациозно поднялся и неспешно отошел на небольшое расстояние от Ру Фэна. Его лицо тут же помрачнело, и улыбка исчезла.

Внезапно голос принца напугал всех, и все обратили на него внимание, время от времени с удивлением поглядывая на Ру Фэна.

«Эти пчёлы, летающие вокруг Ючи Руфэна, очень редки, потому что раньше они появлялись только в самой северной части королевства Шинан. Если человек потеет, пахнет, и самое главное…» — наследный принц подошёл к Руфэну, погладил его по волосам, а затем медленно отошёл, прежде чем сказать: «Самое главное, этот человек должен быть женщиной!»

Внезапно разразился шум: люди начали перешептываться и что-то обсуждать между собой.

Юй Цзюэ и Юй Сюань обменялись взглядами. Юй Цзюэ заставил себя сохранять спокойствие, глядя на суровое лицо императора, в выражении которого смешались радость и беспокойство. Однако Юй Сюань подбежал, схватил Жу Фэна за руку и спросил: «Жу Фэн, ты действительно женщина?»

Юнь Тяньцзе отдернул руку и сказал: «Не трогай меня». Внутри себя он был раздражен; это действительно женщина, он потратил столько времени впустую. Но он все же тихо сказал: «Руфэн, все будет хорошо».

Как раз когда Юнь Тяньцзе собирался снова заговорить, он услышал, как император низким голосом спросил: «Императрица, что, по-вашему, нам следует делать сейчас?»

Императрица взглянула на Ру Фэна и тихо сказала: «Вы двое идите в комнату к Юй Чи Ру Фэну и пройдите тщательное обследование». В её тоне звучала несомненно властная интонация.

Ру Фэн тихо и без сопротивления последовала за двумя дворцовыми служанками. Она много раз представляла себе эту сцену во сне, но никогда не ожидала, что все обернется именно так.

Надеюсь, это не скомпрометирует мою семью. Ру Фэн посмотрел в сторону Ру Сюэ и заметил, что её лицо побледнело, но взгляд был прикован к Юй Цзюэ, который смотрел на него...

Ру Фэн молча поднял голову, не глядя на реакцию толпы.

После ухода Ру Фэна остальные наконец отреагировали. Бай Шаоцзюнь первым закричал: «Ру Фэн — женщина? Невозможно! Совершенно невозможно! Он такой грубый и сильный!» Его лицо было бледным и синюшным, почти таким же бледным, как у стоящей рядом с ним Муронг Инхэ, и он продолжал размахивать руками, его движения были преувеличенными и резкими.

Обычно бесстрастное лицо Жун Иина теперь исказилось; он безучастно смотрел в сторону, куда ушел Ру Фэн, с открытым ртом. Стоящий рядом принц Дэ взглянул на него и сказал: «У него зубы торчат».

В отличие от ошеломленных выражений лиц мужчин, женщины выглядели очень опечаленными, у некоторых даже покраснели глаза, и они украдкой вытирали слезы.

Юнь Тяньцзе, разряжая напряженную атмосферу, посмотрел на императора и сказал: «Король Тантай, я…» Впервые он назвал себя «я».

Лицо императора помрачнело, и он сказал: «Ваше Величество, Юйчи Руфэн — человек из моего царства Цзылу. Что касается того, обманул ли он императора, нам придётся подождать результатов расследования. А сейчас всем следует вернуться. Лучше сегодня ничего не говорить неосторожно. Сяо Шуньцзы, немедленно позови генерала Юйчи и помни, не говори глупостей». На последней фразе его голос затих.

Юнь Тяньцзе замер. Да, это было дело чужой страны, и как бы он ни беспокоился о Ру Фэне, как бы ни был он влиятелен, он был бессилен вмешаться.

Юй Сюань и Юй Цзюэ молча сжали кулаки и испепеляюще посмотрели на самодовольного наследного принца.

В мрачной, недоверчивой и скорбной атмосфере все уходили один за другим.

Внутри Сада Сто Цветов цветы по-прежнему остаются цветами, а трава — травой, но это место пустынно, от него остались лишь руины.

◆◆◆◆◆

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155