Arts anciens et merveilleux - Chapitre 193

Chapitre 193

Императрица холодно взглянула на императора, затем получила взгляд от Юй Цзюэ и Юй Сюаня. Она лишь слегка покачала головой и промолчала. Юнь Тяньцзе закрыл веер и пристально посмотрел на Жу Фэна, в его глазах мелькнула нечитаемая эмоция.

В тишине Ру Фэн услышал голос Му Вэньчэня и, быстро поклонившись, сказал: «Ваше Величество, этот смиренный подданный не смеет. Этот смиренный подданный готов исполнить песню, желая моему царству Цзы Ло процветания и мира! Пусть мир будет вечным, и пусть люди живут в счастье и довольстве!» Затем он низко поклонился и сказал: «Однако, пожалуйста, позвольте этому смиренному подданному принести свое оружие, так как оно понадобится мне для танца». Ру Фэн вздохнул с облегчением, поняв, что этот презренный император пытается создать ему трудности. Но исход все еще оставался неопределенным.

Атмосфера снова оживилась, и все с удивлением посмотрели на Ру Фэна.

Император внимательно посмотрел на Ру Фэна и кивнул.

Юнь Тяньцзе тут же подошёл к Ру Фэн и сказал: «Тогда давай обсудим музыку». Как только он это сказал, Юй Цзюэ и Юй Сюань тоже встали, подошли к Ру Фэн и отвели её в укромное место неподалеку.

Ру Фэн посмотрел на них троих и прошептал: «Такое ощущение, что мы снова в академии».

Все трое, повернувшись спиной к толпе, улыбнулись друг другу и с нежностью посмотрели на Ру Фэна.

Глава 148 Воздействие

Под мелодичную, но волнующую музыку и магнетический мужской голос Юй Сюаня его стройная фигура парила на ветру. Каждое движение запястья, удар ногой, изгиб талии и вращение были идеально рассчитаны. Подъемы ног и повороты талии были то мощными, то мягкими, а серебряный меч в его руке, казалось, менял длину и твердость. Его синие одежды развевались на ветру, а широкие рукава время от времени скрывали его пленительное лицо, чтобы непреднамеренно открыть его, иногда демонстрируя очаровательную и притягательную сторону, которая поразила всю публику.

Ру Фэн размахивал мечом с такой скоростью и стремительностью, что казалось, будто он сокрушает воду, подобно дракону, вспахивает землю, как железный бык, или сметает листья, как вихрь. Взгляды толпы следили за каждым движением Ру Фэна, ослепленные и словно парящие в облаках.

Движения Ру Фэна были быстрыми и ловкими, его стиль — смелым и раскованным. Кисточка на его мече достигала метра в длину, и когда он взмахивал им, меч и кисточка дополняли друг друга, создавая баланс силы и мягкости, порождая бесконечные вариации и добавляя красок танцу с мечом.

Верно, Ру Фэн исполняет танец с мечом! Это техника владения мечом, которой Ру Фэн когда-то обучал Му Вэньчэня. В исполнении эта техника великолепна, элегантна, гибка и разнообразна, и очень приятна для глаз. Именно поэтому Му Вэньчэнь предложил Ру Фэну исполнить этот танец. Кроме того, Ру Фэн уже видел некоторые танцы, поэтому он мог добавить его на ходу, и это не выглядело бы неуместно.

Наблюдая за виртуозным исполнением сцен с мечом в исполнении Ру Фэна, Юнь Тяньцзе не мог закрыть глаза и играл на флейте с открытыми глазами; Юй Цзюэ играл на цитре, изредка поглядывая на Ру Фэна, но все остальное время держа голову опущенной, сосредоточившись на струнных инструментах; Юй Сюань стоял позади Юй Цзюэ, широко раскрыв глаза, и громко пел в ритме и с боевым духом военной песни.

Это было не первое их совместное выступление; они уже играли вместе раньше, хотя и всего один раз, с помощью Ру Фэна. Тогда Ру Фэн, руководитель ансамбля, заснул, что сильно расстроило троих, и они отказались снова играть на цинь и сяо вместе. Они и представить себе не могли, что эта случайная встреча предоставит им такую возможность.

Подобно ветру, ее танец был грациозным и героическим, ее формы — ослепительными и разнообразными. Ее движения порой были быстрыми и ловкими, ее неподвижность — спокойной и четкой, обладающей скульптурной точностью; или непрерывными и струящимися, как радуга или дракон, от одного конца до другого, или как струящиеся облака и вода — ровные и упругие. Со временем она неизбежно тратила энергию, и Ру Фэн начала потеть. Капельки воды со лба и носа разлетались при каждом движении. Под ослепительным солнечным светом каждая кристально чистая капля преломляла радугу света, словно пытаясь создать вокруг себя сказочный, радужный туман.

Четверо работали слаженно, их танец с мечами был идеально синхронизирован, словно они репетировали его бесчисленное количество раз. Наконец, к всеобщему удивлению, на сцену привлекли несколько желтых пчел с прозрачными крыльями. Они кружили вокруг Ру Фэна, настойчивые, но неуязвимые.

Когда все пришли в себя, они посмотрели друг на друга и еще больше очаровались. Глаза некоторых женщин горели желанием, и даже мужчины смотрели, затаив дыхание.

Оказывается, голубой — самый ослепительный цвет в мире, особенно если его носит человек перед вами. Он подчеркивает юношескую невинность юноши и очарование девушки, гармонично сочетая их и приковывая взгляд!

В тени, под пышным деревом, стоял мужчина в рясах евнуха, прислонившись к каменистому склону. Его длинные, сильные руки с силой отрывали твердый камень. Солнечный свет проникал сквозь густую листву, окрашивая его тело яркими зелеными и золотистыми оттенками, создавая мерцающую, динамичную игру света и тени. То, что должно было быть теплой и нежной сценой, было полностью разрушено холодной, угрожающей аурой, исходящей от него.

Му Вэньчэнь смотрел на Жу Фэна, на эту невероятно красивую картину, его взгляд потускнел. Спустя долгое время он молча раздавил камень в руке, повернулся и тихо ушел.

Ру Фэн закончила свое выступление с мечом, покрутила его и выпрямилась во весь рост. Она взглянула на Юнь Тяньцзе и остальных, и на ее лице расплылась улыбка. Ру Фэн была полна волнения, с нетерпением ожидая бурных аплодисментов. Этот танец был непростым! Она была измотана.

Никаких аплодисментов не последовало, и все были ошеломлены. Как раз когда они собирались похлопать, они вдруг увидели вот такую картину:

Серебряная лента, скреплявшая волосы Ру Фэн, внезапно порвалась, и ее длинные черные волосы рассыпались. На ней было светло-голубое платье, местами испачканное потом, а черные волосы ниспадали до пояса и груди. Ее черты лица были восхитительно красивы: светлая кожа, густые ресницы, большие, манящие глаза, прямой, изящный нос, розовые губы и румяные щеки — все это было восхитительно красиво, но, возможно, даже слишком восхитительно!

Пока все пребывали в оцепенении, у некоторых людей уже возник ответ...

Повязка на голове внезапно порвалась, испугав Ру Фэн. Она быстро собрала прядь волос, а трое стоявших рядом с ней людей очнулись от изумления. Не говоря ни слова, они одновременно сняли золотые короны со своих голов, готовясь развязать повязки и отдать их Ру Фэн.

В этот момент раздался громкий крик, суровый голос: «Юти Руфэн, ты, переодевшись мужчиной, обманул императора, какое тебе наказание?!»

На мгновение во всем зале воцарилась тишина, такая тишина, что казалось, будто упавший на пол волосок может издать звук.

Это произошло так внезапно, что Ру Фэн услышал лишь громкий хлопок, и всё, что он мог слышать, — это жужжание пчёл, хлопающих крыльями.

«Почему?» — тихо спросила Ру Фэн, опустив в руке черные волосы.

«Позвольте мне объяснить». Наследный принц, который все это время улыбался, грациозно поднялся и неспешно отошел на небольшое расстояние от Ру Фэна. Его лицо тут же помрачнело, и улыбка исчезла.

Внезапно голос принца напугал всех, и все обратили на него внимание, время от времени с удивлением поглядывая на Ру Фэна.

«Эти пчёлы, летающие вокруг Ючи Руфэна, очень редки, потому что раньше они появлялись только в самой северной части королевства Шинан. Если человек потеет, пахнет, и самое главное…» — наследный принц подошёл к Руфэну, погладил его по волосам, а затем медленно отошёл, прежде чем сказать: «Самое главное, этот человек должен быть женщиной!»

Внезапно разразился шум: люди начали перешептываться и что-то обсуждать между собой.

Юй Цзюэ и Юй Сюань обменялись взглядами. Юй Цзюэ заставил себя сохранять спокойствие, глядя на суровое лицо императора, в выражении которого смешались радость и беспокойство. Однако Юй Сюань подбежал, схватил Жу Фэна за руку и спросил: «Жу Фэн, ты действительно женщина?»

Юнь Тяньцзе отдернул руку и сказал: «Не трогай меня». Внутри себя он был раздражен; это действительно женщина, он потратил столько времени впустую. Но он все же тихо сказал: «Руфэн, все будет хорошо».

Как раз когда Юнь Тяньцзе собирался снова заговорить, он услышал, как император низким голосом спросил: «Императрица, что, по-вашему, нам следует делать сейчас?»

Императрица взглянула на Ру Фэна и тихо сказала: «Вы двое идите в комнату к Юй Чи Ру Фэну и пройдите тщательное обследование». В её тоне звучала несомненно властная интонация.

Ру Фэн тихо и без сопротивления последовала за двумя дворцовыми служанками. Она много раз представляла себе эту сцену во сне, но никогда не ожидала, что все обернется именно так.

Надеюсь, это не скомпрометирует мою семью. Ру Фэн посмотрел в сторону Ру Сюэ и заметил, что её лицо побледнело, но взгляд был прикован к Юй Цзюэ, который смотрел на него...

Ру Фэн молча поднял голову, не глядя на реакцию толпы.

После ухода Ру Фэна остальные наконец отреагировали. Бай Шаоцзюнь первым закричал: «Ру Фэн — женщина? Невозможно! Совершенно невозможно! Он такой грубый и сильный!» Его лицо было бледным и синюшным, почти таким же бледным, как у стоящей рядом с ним Муронг Инхэ, и он продолжал размахивать руками, его движения были преувеличенными и резкими.

Обычно бесстрастное лицо Жун Иина теперь исказилось; он безучастно смотрел в сторону, куда ушел Ру Фэн, с открытым ртом. Стоящий рядом принц Дэ взглянул на него и сказал: «У него зубы торчат».

В отличие от ошеломленных выражений лиц мужчин, женщины выглядели очень опечаленными, у некоторых даже покраснели глаза, и они украдкой вытирали слезы.

Юнь Тяньцзе, разряжая напряженную атмосферу, посмотрел на императора и сказал: «Король Тантай, я…» Впервые он назвал себя «я».

Лицо императора помрачнело, и он сказал: «Ваше Величество, Юйчи Руфэн — человек из моего царства Цзылу. Что касается того, обманул ли он императора, нам придётся подождать результатов расследования. А сейчас всем следует вернуться. Лучше сегодня ничего не говорить неосторожно. Сяо Шуньцзы, немедленно позови генерала Юйчи и помни, не говори глупостей». На последней фразе его голос затих.

Юнь Тяньцзе замер. Да, это было дело чужой страны, и как бы он ни беспокоился о Ру Фэне, как бы ни был он влиятелен, он был бессилен вмешаться.

Юй Сюань и Юй Цзюэ молча сжали кулаки и испепеляюще посмотрели на самодовольного наследного принца.

В мрачной, недоверчивой и скорбной атмосфере все уходили один за другим.

Внутри Сада Сто Цветов цветы по-прежнему остаются цветами, а трава — травой, но это место пустынно, от него остались лишь руины.

◆◆◆◆◆

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128