Рай — это берег праха смертных - Глава 80

Глава 80

Том второй, тюркский. Глава семьдесят: Покорение народов.

Пятый год Тай Нин в Даю.

Во втором месяце западнотюркского года Кролика Вэй Цзицзюнь, мудрый левый царь западных тюрков, взошел на престол как Иби Шекуй-хан.

Посланники из разных стран прибывали один за другим, чтобы выразить свои соболезнования. В качестве нового правителя Вэй Цзицзюнь принимал тех посланников, которые прибыли первыми.

Посланник из Даю, прибывший несколько дней назад, привёз письмо от Чэнь Чанга.

Упоминание Да Ю вызывает у меня легкую рябь в сердце.

Даю... можно считать ее родным городом, ведь в наше время она жила на этой земле, а теперь ее нет, она предала Даю.

Сидя на троне из чистого золота, Вэй Цзицзюнь чувствовал себя крайне неловко, поскольку всё было слишком роскошно. Почти всё, чем пользовался хан, было сделано из чистого золота. Серебро было запрещено вносить в шатер хана, что свидетельствовало о том, что это ещё одно ханство, почитающее золото.

«Хан, ваш бывший министр выбрал благоприятный день. Что вы думаете о проведении церемонии восшествия на престол в этот день?» Пазил, бывший министр, занимавший официальную должность в Джиелифе, вручил брошюру с чрезвычайно подробной информацией о табу и благоприятных временах этого дня.

Вэй Цзицзюнь мельком взглянула на него, небрежно поставила на стол, с безразличным выражением лица, не выдающим ни радости, ни гнева. «О церемонии восшествия на престол не может быть и речи. Покойный король только что скончался и еще не похоронен, поэтому праздновать это неуместно».

Снизу раздался презрительный фырканье.

Министры тут же обменялись нервными взглядами, украдкой поглядывая на выражение лица человека, сидящего во главе стола.

Вэй Цзицзюнь посмотрела в сторону источника голоса, которым были несколько мужчин позади Хэ Лу. Она не могла определить, кто именно это был, но было ясно, что они действуют сообща. У всех были серьезные лица, и они не смотрели на говорящего, из-за чего другим было трудно понять, кто из них настолько дерзок.

Во всей палатке царила такая тишина, что можно было слышать дыхание всех присутствующих. Глядя на пожилых министров, которые потели от напряжения, Вэй Цзицзюнь самоиронично рассмеялся.

Эти верные министры, преданные своему правителю, доверяли и уважали выбор своего хана и оставались бы абсолютно верны ему независимо от того, кто станет новым императором. Однако вспыльчивые, высокомерные и самодовольные молодые министры отказывались подчиняться такой юноше, как она. Но такое неуважение и неповиновение имели бы ужасные последствия, и ей нужно было пресекать все их неуместные мысли на корню.

Размышляя об этом, Вэй Цзицзюнь слегка покрутила золотую чашу между пальцами, немного подумала и медленно произнесла: «Уважаемые министры, сегодня, отбросив в сторону мою роль хана, я хотела бы сказать вам несколько слов. Однако эти вспыльчивые министры в расцвете сил высокомерны и не желают подчиняться такому бледнолицему юноше, как я. Но как только возникает неуважение и неповиновение, последствия будут бесконечными. Сегодня я должна искоренить все их неподобающие мысли».

Размышляя об этом, Вэй Цзицзюнь слегка покрутила золотую чашу между пальцами, немного подумала и медленно произнесла: «Мы уважаем выбор их хана, и поэтому, кем бы ни стал новый правитель, они будут абсолютно лояльны. Но эти вспыльчивые молодые министры считают себя выдающимися и не желают подчиняться такой простой женщине, как она. Однако, как только возникает неуважение и неповиновение, последствия будут бесконечными. Она должна пресечь все их неподобающие мысли на корню уже сегодня».

Обдумав это, Вэй Цзицзюнь слегка покрутила золотую чашу в пальцах, немного подумала и медленно произнесла: «Уважаемые министры, сегодня, отбросив в сторону мою личность хана, я хочу поговорить со всеми вами. Я знаю, у вас есть вопросы и мысли по поводу восшествия на престол нового правителя. Конечно, некоторые возмущены, а некоторые недовольны. Те, кто возмущен, естественно, выступают в защиту своих братьев, в то время как те, кто недоволен, просто считают, что я служила правителю своей красотой, что я получила ханство благодаря благосклонности покойного царя. Однако… я должна напомнить вам всем, что вы не должны питать подобных мыслей. Понимаете ли вы… это ставит под сомнение мудрость покойного царя? Разве покойный царь выбрал бы правителя, основываясь исключительно на сиюминутной прихоти? Разве он не учитывал бы безопасность западных турок при выборе правителя? Что касается меня, я поклялась покойному царю защищать западных турок ценой своей жизни, и я не позволю вам нарушать порядок при дворе и проявлять неуважение к отношениям между правителем и…» Тема. Начиная с завтрашнего дня, если кто-либо из вас заговорит о сомнениях в словах покойного короля, вы будете наказаны за оскорбление монарха.

Сказав это, он слегка улыбнулся, встал и медленно подошёл к центру зала, где сидели министры. «Я знаю! Вы считаете, что я недостоин сидеть на этом троне, но достоин я этого или нет — решать не вам. В конце концов, это я сижу здесь, а не кто-либо из вас. Я также знаю, что вас не убеждает моя напористость. Что ж, сегодня я дам вам шанс. Помните, это уникальная возможность, так что не упустите её. Если у вас есть какие-либо жалобы, вопросы или даже оскорбления, обращайтесь ко мне сразу. Я не буду вас наказывать. Но после сегодняшнего дня я больше не буду терпеть подобное поведение».

После того, как слова были произнесены, воцарилась мертвая тишина. Никто не осмеливался встать и что-либо сказать, возможно, потому что еще не придумал, что именно.

Встревоженные министры украдкой поглядывали на стоящую рядом с ними женщину. Ее стройная, грациозная фигура была менее крепкой, чем у тюркской женщины, но это заставляло их оглядываться по сторонам, не в силах встретиться с ее взглядом. Ее хрупкое тело казалось совершенно слабым, но в то же время она обладала невероятной силой. От нее исходила властная аура, подобная ауре короля, а ее резкое присутствие заставляло их дрожать от страха.

Во всей палатке только Хэ Лу осмеливался смотреть ей прямо в глаза.

Вэй Цзицзюнь подошла к Хэ Лу и с улыбкой спросила: «Хэ Лу? Ты опять заговорила?» Глаза Хэ Лу, которые еще мгновение назад смотрели пустым взглядом, мелькнули. Глядя на эту ослепительную улыбку, его сердце замерло, но его раздражала ее насмешливая улыбка, и он холодно, с оттенком обиды, ответил: «Нет».

Вэй Цзицзюнь рассмеялась и неторопливо удалилась, а затем внезапно холодно спросила: «Что ты имеешь в виду под словом „совпадал“? Что ты имеешь в виду под словом „говорил“?» Хэ Лу моргнул, его глаза, которые еще мгновение назад пристально смотрели на эту ослепительную улыбку, замерли. Сердце его замерло, но его раздражала ее насмешливая улыбка, и он холодно, с оттенком обиды, ответил: «Ничего».

Вэй Цзицзюнь громко рассмеялся и, неторопливо удаляясь, вдруг холодно спросил: «Что значит быть достойным? Что значит быть недостойным? Что должен делать мудрый и доброжелательный правитель? Каковы средства управления страной? Литературный талант? Военная стратегия? Добродетель? Думаешь, мне чего-то из этого не хватает? Добродетели?»

Никто не смел громко вздохнуть, ведь кто посмеет сказать, что их хан безнравственн?

«Хан, неужели сегодня действительно не будет никакого наказания?» — шагнул вперед Асицзе Нишусидзин.

Вэй Цзицзюнь пристально посмотрел на него: «Ты должен верить каждому моему слову».

«Да, Ваше Величество, я полагаю, что действительно существуют некоторые разногласия относительно морального облика хана!»

Эти слова потрясли всех министров.

Вэй Цзицзюнь спокойно жестом сказал: «Говори!»

«Хану не следует вступать в запретную любовь, поскольку это нанесет ущерб престижу нации», — сказал Асицзени Шусидзин, собираясь с духом.

«Запретная любовь? Вы когда-нибудь видели, чтобы я вступал в запретную любовь с кем-либо?» — тон Вэй Цзицзюня был несколько холодным.

«Всем министрам известно, что покойный король оказывал вам благосклонность».

«Вы намекаете, что у меня была запретная любовь к покойному королю? Вы были свидетелем этого своими глазами? Вы видели какое-либо неподобающее поведение между мной и покойным королем?»

"Об этом... я только слышал..."

«Поскольку это всего лишь слухи, доказательств нет! Вы верите всему, что слышите? Вы задаёте мне вопросы без всяких доказательств? Вы понимаете, насколько глупы вы, поступая так? Сколько раз ваше безрассудное поведение может привести к смерти или увечьям? Вы понимаете, что, отрицая меня в этом вопросе, вы также отрицаете добродетели покойного короля? Вы понимаете, что произносить такие слова — это неуважение к покойному королю? Вы не верите в нового правителя, и вы не верите в покойного короля. Вы понимаете, что это богохульство против духа покойного короля на небесах?»

Асицзе Нишудзи Джин слушал, его ноги дрожали все сильнее, он осознавал свою ошибку. Да, все это было без каких-либо доказательств; как он мог быть таким глупым! «Хан… Ваше Величество, я знаю о своем преступлении! Я говорил по незнанию и безрассудству; пожалуйста, простите меня, Хан». С глухим стуком он опустился на колени и стал молить о прощении.

Вэй Цзицзюнь взглянула на людей, лежащих на земле. «Вставайте. Я же сказала, что сегодня не буду их наказывать». Затем она посмотрела на собравшихся чиновников и сказала: «Покойный король благоволил ко мне, как вы все видели. Но покойный король ценил мой талант и любил мой характер. Видел ли кто-нибудь, чтобы мы с покойным королем когда-либо отклонялись от установленного порядка? С завтрашнего дня, если кто-либо снова будет обсуждать этот вопрос с покойным королем… он будет сурово наказан!»

Все вздохнули с облегчением, втайне восхищаясь красноречием нового правителя. При таком раскладе он мог бы оживлять мертвых. Впрочем, его слова были действительно разумными и обоснованными.

Пазил с восхищением посмотрел на Вэй Цзыцзюня. Выбор хана был действительно правильным; всего несколькими словами он развеял все слухи. Несмотря на его невиновность, теперь никто не посмеет говорить о нем плохо, и причины были вполне правдоподобны. Раньше он не любил посещать двор и редко видел Вэй Цзыцзюня. Он знал о нем только по слухам. Слышал, что Вэй Цзыцзюнь командовал войсками, словно тиграми и драконами, никогда не терпя поражений, что он исключительно талантлив в литературе и обладает острым языком. Но слухи были всего лишь слухами. Сегодня, увидев его красноречие, он понял, что слухи действительно правдивы. Похоже, хан тщательно отбирал себе подчиненных.

Видя, что все молчат, Вэй Цзицзюнь продолжил: «Что еще? Страной можно управлять, обладая гражданскими навыками, а военной подготовкой — обеспечивая безопасность страны. И то, и другое необходимо. Неужели вы, мои уважаемые министры, думаете, что я в чем-то проиграл?»

Тишина, и еще тишина.

«Литература? Кто из моих любимых министров, уверенных в своем таланте, осмелится смело выступить? От государственной политики до поэзии и прозы, от древних времен до даосизма, от династии Цзинь до текущих событий — все открыто для обсуждения со мной». Его взгляд легко скользнул по собравшимся министрам. «Кто выступит первым?»

Молчание и склоненные головы министров свидетельствовали о том, что никто из них не осмеливался утверждать, что их таланты превосходят его. Все знали о его таланте; даже Ашина Хелу, самый талантливый человек в Тюркском каганате, не мог сравниться с ним. Кто бы осмелился пойти на такой риск?

«Пазиле… вы, старые министры, до сих пор следуете за покойным королем, и вы, должно быть, полны знаний. Если у вас есть какие-либо мысли, не стесняйтесь высказывать их». Вэй Цзицзюнь повернулся к старым министрам, взошедшим на престол.

«Хан, пожалуйста, простите нас. Мы знаем, что наши таланты не сравнятся с вашими, и у нас нет никаких идей», — дрожащими голосами ответили старшие министры.

«Раз уж так, давайте пока на этом остановимся. В будущем мне, безусловно, нужно будет у вас поучиться». С этими словами Вэй Цзицзюнь повернулся и вышел наружу. «Мои дорогие министры, пожалуйста, выходите со мной».

Заснеженный воздух снаружи был необычайно свежим и бодрящим. Впереди шла высокая, стройная фигура, от которой исходила резкая и уверенная аура. Группа осторожно следовала за ними, сохраняя молчание. Единственными необычными звуками были хруст их шагов и клубы белого пара, которые они выдыхали, витающие в ледяном воздухе.

«Сегодня я даю вам последний шанс». Вэй Цзицзюнь стоял на просторной площади, оглядывая собравшихся чиновников. «Я знаю, что некоторые из вас всё ещё недовольны, поэтому я дам вам шанс… победить меня! Сегодня вся ваша обида, гнев и даже ненависть получат возможность выплеснуться наружу. Вы можете использовать любые средства, чтобы победить меня — оружие, тайное оружие, смертельные приёмы, покушения — я не буду вас наказывать. Если вы проиграете, отныне вы должны вести себя подобающим образом как подданные и не питать никаких нелояльных мыслей. Если вы сможете победить меня, вы будете иметь право заставить меня отречься от престола и установить нового императора».

Снова воцарилась тишина. Гражданские чиновники опустили головы и уставились в пустоту, в то время как военные, хотя и молчали, заметно оживились, выдавая свой врожденный боевой дух.

«Что? Тебя сдерживает твой статус? Или ты понимаешь, что в боевых искусствах тебе не ровня? Я уже говорил, сегодня никаких наказаний. Кто первый?» Его взгляд обратился к Хэ Лу. «Хэ Лу! Ты первый?»

Хэ Лу некоторое время смотрел на неё, его лицо оставалось холодным и бесстрастным, он не произнёс ни слова. Он знал, что не сможет её победить, но не злился на то, что она намеренно поставила его в неловкое положение.

Видя унижение своего Йеху, Гешу Цесинь был по-настоящему возмущен. Этот человек был слишком высокомерен, словно никто во всем Западно-Тюркском каганате не мог его победить. Он отказывался верить, что столько генералов по очереди приходили и все равно не смогли одолеть такого худощавого красавчика.

«Хан, я готов рискнуть и попробовать».

Вэй Цзицзюнь взглянула на Гэшу Цэсицзиня, кивнула и сказала: «Пойдем». Затем она сняла свою длинную меховую шубу и накинула ее на снег.

Гешу Цюэ Сицзинь выскочил из-за министров, уверенно приняв боевую стойку, и увидел, что Вэй Цзицзюнь спокойно стоит, опустив руки вдоль тела, и кивает, давая понять, что он может начать. Тогда он приложил все свои силы, его две мясистые ладони со свистом взметнулись в воздух с бешеной силой.

Вэй Цзицзюнь оставалась спокойной и неторопливой. Как только ладонь почти коснулась её, она слегка изменила положение тела, быстро и изящно. Свет и тень мерцали, неземные, словно легкий ветерок. В одно мгновение она оказалась позади пришедшего. Легким движением тонкой руки с земли поднялись снежинки, и в вихре снежной дымки Гешу Цюэ Сицзинь уже упал более чем в трех метрах от неё.

Его грудь вздымалась от гнева, и втайне он радовался, что удар был не слишком сильным; иначе он был бы смертельным. Он не ожидал, что этот худой юноша обладает такой невероятной внутренней силой. Он лишь слышал, что тот может свести бой с Хэ Лунэном к ничьей, но никогда не представлял, что всего за полгода он достигнет такого мастерства. Он бросил неохотный взгляд на Асицзе Нишусицзиня, давая ему знак действовать.

Асицзе Нишу Сидзин, чувствуя вину за только что произошедшее, не смело пошевелиться. Ее взгляд метался по сторонам, избегая его взгляда.

«Кто следующий?» — спокойно спросил Вэй Цзицзюнь.

Окружающие офицеры-военнослужащие знали, что они мало чем отличаются от Гешу Цюэ Сидзина, так кто же посмеет снова попытаться!

Увидев, что все застыли на месте, Вэй Цзицзюнь спокойно сказал: «Поднимайтесь, давайте набросимся на них все вместе!»

Как только эти слова были произнесены, все на мгновение опешились. Спустя некоторое время генералы обменялись взглядами и бросились к ним вместе.

Вэй Цзицзюнь двигалась легко, не отвечая на атаки, ее фигура колыхалась, словно лотос на ветру, мягкая и грациозная, одежда развевалась, когда она легко уклонялась от ударов генералов.

Увидев, что они не могут даже прикоснуться к краю её одежды, генералы выхватили оружие.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь взмахнула длинными рукавами, взмыла в воздух, ее фигура парила и кружилась, поднимая над землей бесчисленные снежные оттенки. Ее грациозный танец был подобен благоухающей орхидее на ветру, длинные рукава развевались, наполняя воздух ароматом. Ее белые одежды мерцали завораживающим светом под снегом, ее элегантная фигура танцевала в небе, словно она вот-вот взлетит в бескрайние снежные просторы.

Все гражданские чиновники были заворожены порхающими фигурами, застыв в изумлении, словно в оцепенении. Вскоре они увидели, как фигуры легко опустились вниз, и при ближайшем рассмотрении оружие в руках военных офицеров с грохотом упало на землю, каждый из них застыл на месте, как гнилое дерево, не в силах пошевелиться.

Вэй Цзицзюнь подняла с земли белоснежную длинную меховую шубу, осторожно смахнула снежинки, ее выражение лица было мягким, движения — элегантными и манящими, длинные ресницы отбрасывали на лицо град света и тени, а выражение ее лица было спокойным и теплым, словно ничего не произошло.

Министры ошеломленно смотрели на молодого хана, думая про себя: «Неудивительно, что он снискал расположение царя. Такой человек, ах! Боюсь, никто не захочет его отпустить. Если им тоже посчастливилось иметь такого человека, какая разница, если они геи? Какая разница, если они станут любовниками? Какая разница, если они станут любовниками!» Затем их пронзила дрожь. Если бы он знал, о чем они думают, что бы случилось? Каждый из них проклинал себя про себя.

Вэй Цзицзюнь подняла глаза и увидела ошеломленные взгляды чиновников, что вызвало у нее улыбку. «Что? Вы, гражданские служащие, тоже хотите попробовать свои силы?» Увидев, как чиновники качают головами, она снова усмехнулась и взглянула на Хэ Лу, который смотрел прямо на нее. «Хэ Лу, иди и сними с них болевые точки».

Прошло уже довольно много времени, и в такую морозную погоду, если это продлится дольше, у меня кровь может замерзнуть.

Услышав это, Хэ Лу безэмоционально подошёл к генералам и по очереди начал снимать напряжение с их болевых точек.

Министры были вновь крайне удивлены. Обычно высокомерный Хелу был настолько послушен, не выказывая ни малейшего признака несогласия. Было ясно, что способность молодого хана подчинять людей нельзя недооценивать.

Генералы, чьи болевые точки были сняты, с глухим стуком опустились на колени, произнеся: «Мы покоряемся и готовы служить хану до конца своих дней».

Те немногие, кто еще не встал на колени, понимая, что ситуация требует этого, также встали на колени.

«Вставайте все. На этом дело заканчивается. Никакие дальнейшие слухи распространяться не должны». С этими словами он повернулся и ушёл, оставив после себя группу ошеломлённых чиновников.

«Хан, кого из супруг покойного короля вы намерены взять к себе?» — почтительно спросил старый министр Пазил, стоя в стороне.

Вэй Цзицзюнь откинулся на мягкий диван, поглаживая нежный белый лисьий мех, и долго размышлял: "А нельзя ли просто смириться с этим?"

Этот раздражающий обычай левиратного брака.

«Если вы не хотите их принимать, пусть они все будут похоронены заживо вместе с вами!»

Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Она отложила книгу и выпрямилась. «Неужели это действительно необходимо?»

«Да, хан, это обычай и правило».

«Вздох!» — тихо вздохнула она. — «Можете уходить. Я знаю, что делаю».

«Да, этот старый министр прощается».

Подняв чашку, он нахмурился, погруженный в размышления, и как раз когда он собирался поднести ее к губам, Бахасун шагнула вперед. «Кхан, чай остыл. Дай мне заварить тебе еще одну чашку».

"Не нужно!" Он поднял голову, сделал два больших глотка холодного чая и встал.

С полудня вчерашнего дня за палаткой шел сильный снегопад, крупные снежинки падали на ярко-красный плащ, покрытый снегом.

Вэй Цзицзюнь посмотрела на небо, и несколько снежинок растаяли и упали ей на щеки, превратившись в прохладное ощущение, которое пронзило ее сердце.

Добравшись до войлочного шатра, где жили наложницы, слуга вошел, чтобы сообщить им об этом. В тот же миг пять или шесть женщин с ярким макияжем выбежали наружу, окружили Вэй Цзицзюнь и кокетливо попытались потянуть ее за ярко-красный плащ.

Вэй Цзицзюнь стряхнула с себя снежинки и неловко кашлянула: «Госпожи, на улице холодно. Будьте осторожны, чтобы не простудиться. Давайте зайдем внутрь и поговорим».

Когда все наложницы собрались, Вэй Цзицзюнь, глядя в их юные и полные желания глаза, мысленно вздохнула; она ничего не могла им дать.

«Мои супруги, покойный король скончался. Примите мои соболезнования. Я знаю, что вы все страдаете, и я не могу видеть вас в таком ужасном состоянии. Поэтому сегодня я предоставляю вам выбор. Покойного короля похоронят по обычаю, когда трава и деревья будут в полном цвету. Тех, кто желает быть похороненным вместе с покойным королем, никто не остановит. Тех, кто не желает быть похороненным вместе с ним, я, хан, приму. Однако я не буду вступать с вами в брачные отношения. Если вы пойдете со мной, будьте готовы к одиночеству».

«Хан, ты презираешь свою наложницу?» — тихо спросила Рейик.

«Нет, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Дело в том, что…» — Вэй Цзицзюнь долго колебался, прежде чем принять твердое решение, — «У меня есть скрытая болезнь, которая мешает мне вступить в интимные отношения с супругом».

В палатке внезапно воцарилась тишина, за которой последовали вздохи. Женщины сокрушались, что такой красивый мужчина оказался калекой; судьба жестока. Они вспоминали, как надеялись однажды оказаться в его объятиях, когда впервые увидели его, но теперь… все они начали скорбеть о себе, понимая, что останутся одни на всю жизнь.

«Однако я разрешаю вам выйти замуж за пределами дворца. Если вы найдете того, кто вам понравится, и захотите выйти за него замуж, я не буду вас наказывать и даже дам вам приданое. Но вы можете вступить в брак, однако вам нельзя предаваться распутству в гареме».

«Ваше Величество, я готова служить хану всем живым существам. Какими бы недугами ни страдал хан, я не выйду замуж повторно», — сказала Рейик, опускаясь на колени.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157