Рай — это берег праха смертных - Глава 14
«Тогда, сэр, я спою песню под названием „Полуночная песня“».
Увидев, что мужчина согласился, она начала петь:
Когда солнце садится у главных ворот, я смотрю на Зиду. Его прекрасное лицо и элегантные волосы, а также аромат его духов наполняют дорогу.
Аромат исходит от духов, а красота не смеет появиться в зале. Небеса не препятствуют моим желаниям, позволяя мне увидеть мою возлюбленную.
Она давно не причесывалась, и ее шелковистые пряди покрывали плечи. Она грациозно потянулась на коленях своего возлюбленного; как же ее можно не пожалеть?
...
"Хе-хе~~~~~ Ты так хорошо поешь! Я никогда не ожидал, что ты такая красивая, и твое пение тоже прекрасно. От него у меня сердце затрепетало. Юная леди, подойди сюда и попроси свою награду."
Девушка быстро и с энтузиазмом подошла и встала рядом с мужчиной.
Прищуренный мужчина не сразу дал ей награду. Вместо этого он прикоснулся к лицу девочки и сказал: «Маленькая леди, посмотри, какое у тебя желтое лицо. У меня сердце разрывается. Почему бы тебе не пойти со мной? Я позабочусь о том, чтобы ты хорошо поела и попила, хорошо?» Затем он снова ущипнул девочку за лицо.
Девушка покраснела и робко оглянулась на стоявшего рядом старика. «Сэр, я… я ещё не взрослая».
"Ха-ха-ха... Ещё не повзрослела? Кажется, всё, что должно расти, уже выросло." С этими словами дьявольская рука накрыла грудь девушки и даже дважды ущипнула её. "Я же тебе говорила, хи-хи..."
У спутника мужчины было еще более похотливое выражение лица, несколько пар мутных глаз пристально смотрели на грудь девушки.
Девушка была в ужасе и не знала, что делать; слезы навернулись ей на глаза и потекли мгновенно. Сопровождавший ее старик сильно дрожал, его глаза были полны душераздирающей скорби.
В этот момент Вэй Цзицзюнь была на пределе своих возможностей и ей очень хотелось броситься к нему, сломать ему эти мерзкие руки и выбросить его в окно. Однако во время утренней драки она по-настоящему осознала свои ограниченные возможности и не хотела так скоро создавать проблемы трактирщику. В конце концов, она лишь сжала кулаки и не сделала ни единого движения, думая, что мужчина не станет совершать необдуманных поступков. Ей просто стало жаль старика.
За столиком у окна мужчина в синем уже собирался ударить кулаком по столу, но не двинулся с места из-за пристального взгляда мужчины в черном. Мужчина в белом наблюдал за происходящим с холодным лицом, его густые брови все сильнее хмурились, но его взгляд не отрывался от Вэй Цзицзюнь, словно он изучал выражение ее лица.
Увидев, что девушка только плачет, похоть мужчины с прищуренными глазами разгорелась еще сильнее. «Леди, не плачь, не плачь больше, я сейчас же дам тебе награду». Затем он указал на свою грудь: «Вот, леди, иди и возьми сама, хи-хи~~~~»
Девушка колебалась, не решаясь подойти, но мужчина схватил ее за руку и сказал: «Вот, иди и возьми». Затем он засунул руку девушки себе под одежду.
Хватит! Она больше не могла этого терпеть.
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава тринадцатая: Начало (Часть 4)]
«Сэр! Что вы делаете, сэр?»
Вэй Цзицзюнь шагнул вперёд и почтительно поклонился. «Моя младшая сестра молода и не знает, как вам угодить, господин. Простите её».
Мужчина прекратил то, что делал, и посмотрел на нее. «Она твоя сестра?» — спросил он, все еще держа девушку за запястье.
«Это действительно моя младшая сестра». Затем он взял девушку за руку. «Господин, вы мастер боевых искусств и, должно быть, невероятно сильны. Моя младшая сестра молода, хрупка и слаба. Пожалуйста, господин, окажите мне честь и помогите ей».
Мужчина внимал ее словам; ее голос, хоть и мягкий, был сильным. Она говорила медленно и обдуманно, без спешки и высокомерия, словно ее магнетический голос обладал врожденной, властной силой. Хотя мужчина и не хотел этого, он неосознанно отпустил ее.
«Ха-ха, вообще-то, у меня нет других намерений, кроме как жениться на твоей младшей сестре. Что скажешь?»
«Благодарю вас за добрые слова, сэр. Моя младшая сестра уже помолвлена и скоро выходит замуж. Боюсь, мне придётся вас разочаровать».
«Чей он родственник? Я ему откажу. Спрашиваю вас, кто в этом Лучэне смеет мне противостоять!» — крикнул мужчина с прищуренными глазами.
«Господин, почему вы настаиваете? В море полно рыбы. Господин, вы храбры и отважны, наверняка красавица бросится вам в объятия. Почему вы настаиваете на том, чтобы у вас была такая болезненная девушка, как моя сестра?» Видя, что мужчина по-прежнему настойчив, Вэй Цзицзюнь ничего не оставалось, как назвать девушку болезненной.
Она больна?
«Да, по вашему выражению лица должно быть видно, что моя младшая сестра страдает от хронической болезни, которую трудно вылечить, из-за чего наша свадьба постоянно откладывается. Мы везде обращались за медицинской помощью, что привело к упадку нашей семьи. Увы!» Вероятно, он бы не посмел оставить такого расточительного и болезненного ребенка.
«Какая болезнь так трудно поддается лечению?» — казалось, мужчина был полон решимости докопаться до истины.
Вэй Цзицзюнь невольно мысленно вздохнул: «Зачем ты продолжал спрашивать, когда я уже указал тебе выход?»
«Об этой… этой болезни действительно трудно говорить… это… женская болезнь», — сказала Вэй Цзицзюнь, притворяясь, что ей трудно рассказывать о причине своего заболевания.
Ему следовало бы избегать разговоров о женской болезни, но, по крайней мере, он помог бедной девушке и втайне вздохнул с облегчением.
Старик позади неё с благодарностью посмотрел на Вэй Цзицзюня. Трое мужчин у окна перед ней, услышав эту наглую ложь, словно изо всех сил пытались что-то скрыть; их тела неконтролируемо дрожали, а лица раскраснелись.
Кто бы мог подумать, что этот красавчик так хорошо играет?
Он лжет.
Внезапно раздался отстраненный голос.
Все были потрясены и посмотрели в сторону источника звука, которым оказался человек в черном.
«Насколько мне известно, она никак с ним не связана; она просто уличная певица». Голос был мягким и нежным, произнесенным медленно, но в нем чувствовалась невероятная разрушительная сила.
Вэй Цзицзюнь, совершенно ошеломлённый, безучастно уставился на человека в чёрном. Что он задумал?!
«Ты смеешь мне лгать!» — свирепо схватил Вэй Цзицзюня за запястье мужчина с прищуренными глазами и сказал: «Раз ты жалеешь красивую женщину, я исполню твое желание. Я видел много таких женщин. Однако…» — внезапно мужчина изменил тон, показав свою похотливую натуру: «Такая, как ты, доставит мне еще больше удовольствия. Главное, чтобы ты была отдана мне…» Не успев договорить, он уже раскрыл свои похотливые руки, чтобы обнять Вэй Цзицзюня.
"Посмотри, что ты наделал!" Человек в белом свирепо посмотрел на человека в черном.
«Я хочу посмотреть, кто он такой. Тебе не любопытно?» Затем он усмехнулся и добавил: «А ещё я хочу посмотреть, как он выставит себя дураком».
Вэй Цзицзюнь отмахнулся от рук прищуренного мужчины и, повернувшись к старику и ребёнку, сказал: «Дядя, ты иди первым».
«Как только они уйдут, ты должна вернуться со мной». Мужчина с прищуренными глазами раскинул руки и снова обнял её.
Увидев это, старик очень забеспокоился за Вэй Цзицзюня, поэтому он шагнул вперед и взмолился: «Господин, пожалуйста, проявите милосердие и отпустите молодого господина».
Мужчина толкнул старика левой рукой, старик споткнулся и упал на землю.