Рай — это берег праха смертных - Глава 11
Прошло очень много времени с тех пор, как она чувствовала себя такой умиротворенной и беззаботной. Вспоминая себя прежнюю, она ездила на роскошных машинах, носила дизайнерскую одежду и питалась одними и теми же простыми блюдами. Она владела недвижимостью за недвижимостью, но в конечном итоге спала в одной и той же крошечной комнате площадью два квадратных метра. И все же она продолжала неустанно работать, чтобы зарабатывать деньги, не в силах отличить счастье от несчастья, не будучи уверена, действительно ли она счастлива. Она считала, что счастье — это иметь дом, быть рядом с родителями. Но из всей ее многочисленной недвижимости, какая из них действительно была ее домом? Говорят, дом там, где родители, но после смерти родителей она больше не могла найти дорогу домой.
Сегодня к ней вернулось ощущение близости с родителями. Возможно, всё, чего она когда-либо желала в жизни, — это провести время с семьёй в таком тёплом и спокойном месте. Если бы ей пришлось отказаться от всего своего богатства в обмен на это, она бы с радостью это сделала.
Вэй Цзицзюнь подняла в руке пятьдесят монет и невольно улыбнулась. Сейчас ей не хотелось с ними расставаться. Пятьдесят монет! За эти деньги даже приличного фастфуда в наше время не хватило бы.
Сегодня ее целью было превратить эти пятьдесят монет в пятьдесят таэлей, или даже в пятьдесят тысяч таэлей.
Он ходил вокруг, осматриваясь, пытаясь найти какие-нибудь возможности для бизнеса.
Пока я наблюдал, впереди поднялась суматоха.
Вэй Цзицзюнь шагнул вперед и увидел, что это ресторан. Ресторан был трехэтажным, с двойными карнизами и крышей, покрытой глазурованной черепицей цвета павлиньего пера. Карнизы были подняты, и под ними висели десять больших красных фонарей. Окна были украшены решетками и красочными росписями. Перед дверью стояли два каменных льва, а вдоль стен были выстроены различные каменные скульптуры журавлей. Под карнизом верхнего этажа висела деревянная табличка с тремя большими позолоченными иероглифами: «Даньхэ Лоу» (Башня Красного Журавля).
Вэй Цзицзюнь подумала про себя: таким великолепным рестораном, должно быть, управляет не обычный человек.
Более того, благодаря своему острому деловому чутью, она догадалась, что это место, где еда, должно быть, дорогая и в изобилии.
Люди, открывающие подобные рестораны, — самые умные, потому что в мире всегда есть особые группы людей, которым необходимы такие важные события.
В подобные места обычно приходят два типа людей. Одни тратят здесь кучу денег, чтобы продемонстрировать свой статус. Другим же всё равно, сколько у них денег, но они хотят, чтобы их гости почувствовали радость от подтверждения своего статуса.
Шум доносился из открытых дверей и окон ресторана, а также от людей, ожидающих своей очереди у дверей.
Удивительно, что такое грандиозное зрелище существовало в древние времена. Ожидавшие снаружи были одеты в изысканные шелка и атласы, излучая элегантность. Владелец ресторана явно знал, как себя вести: рядом был не только воздвигнут великолепный павильон, но и предоставлены прекрасные стулья и диваны, а официанты подавали чай и закуски, так что даже во время ожидания не теряли лица.
«Шестой брат, поторопись!» — крикнул официант.
«Эй! Иду!» — поспешил официант по прозвищу Лю Лан, неся чай.
Поставив чайник и обернувшись, я увидел человека, стоящего в дверях и оглядывающегося по сторонам. У него были темные волосы, собранные в высокую прическу, увенчанную тканевой короной, и белая мантия, накинутая на стройные плечи, от которой исходила неописуемая элегантность. Его нефритово-белое лицо было с изящно приподнятыми бровями, а ясные голубые глаза слегка прищурены. Под прямым, гладким носом на бледно-красных губах играла легкая улыбка. Выражение его лица, казалось, говорило о том, что он о чем-то забавном размышляет или, возможно, что-то замышляет. Судя по его поведению, это, должно быть, кто-то важный, поэтому я шагнул вперед, поклонился и поприветствовал его.
«Могу я узнать, сколько у вас гостей? Вы забронировали столик?»
Только после того, как он произнес эти слова, он понял, что на самом деле на мужчине было длинное платье из домотканой ткани, что его озадачило. Возможно, этот знатный гость оделся так специально? Но это было не так. Он знал все о том, что нравится знати и что модно в наши дни, и никогда не слышал о ком-либо в одежде из домотканой ткани. Мог ли он неправильно оценить гостя? Но, судя по важности гостя, он не осмеливался судить о его достоинствах по одежде. Он считал, что видел бесчисленное количество людей, но никогда не встречал кого-то настолько сложного для оценки. Как раз когда он размышлял об этом, гость неожиданно заговорил, но его слова заставили его запнуться.
«Извините, сэр, вам нужна помощь в этом магазине?»
Вэй Цзицзюнь долго колебался, прежде чем принять это решение. Кому еще так повезет, если его попросят служить другим? Но ему пришлось смириться с унижением, потому что он хотел вникнуть в чужие коммерческие секреты.
«Если потребуется, молодой господин, человек вашего положения, вероятно, не подходит для такой работы слуги». Лю Лан посмотрел на нежную кожу и чистый, свежий вид Вэй Цзицзюня. Как такой человек, как он, может выполнять такую работу? Даже он не мог вынести вида такого чистоплотного человека, покрытого жиром и дымом, который ходит и зазывает гостей. Это действительно была работа, которой ему не следовало заниматься.
«Молодой человек, вы слишком много об этом думаете. Я выполнял самые разные поручения, от подачи чая и воды до обслуживания клиентов. Если вашему магазину нужна помощь, я идеально вам подойду».
«Что ж... тогда, пожалуйста, войдите со мной, юный господин».
«Спасибо за вашу помощь, сэр».
Жизнь непредсказуема, и судьбу людей трудно контролировать. Меньше чем за половину времени, отведённого на горение благовонной палочки, Вэй Цзицзюнь уже надел шляпу официанта и бегал по округе, выполняя поручения.
[Том 1, Город оленей, Глава: Глава 11. Происхождение (Часть 2)]
Благодаря своему уму, хорошей памяти на блюда, умению общаться с людьми, остроумию и чувству юмора, Вэй Цзицзюнь обслуживала гостей за столиками, за которые отвечала, с улыбками на лицах. Кроме того, эти гости редко встречали кого-то настолько красноречивого и привлекательного, поэтому все они оставили чаевые в виде серебряных монет.
Обеденный час пик прошел быстро, и на втором этаже, где находился Вэй Цзицзюнь, осталось лишь несколько разрозненных посетителей.
Вэй Цзицзюнь отнесла убранную посуду на кухню мыть. Как только она поставила жирные тарелки и миски в воду, Лю Лан оттащил её в сторону. «Посмотри на свои руки, вздыхаешь, они шершавые от мытья. Иди присмотри за столами с гостями, я их вымою». С этими словами он силой вытолкнул её из кухни.
Вэй Цзицзюнь, благодарная, направилась в главный зал, вытирая руки.
Когда я спустился по лестнице, наверх поднялись трое гостей.
Вождь был высоким и внушительным мужчиной с необычайной осанкой. Его красивое и решительное лицо отличалось длинными, похожими на меч, бровями, прямым, высоким носом и парой ярких, сияющих глаз. На нем была серебряная корона, белоснежная шелковая мантия, расшитая бледно-голубыми узорами орхидей, белый нефритовый пояс на талии и расшитые золотом сапоги с изображением феникса. Держа в руках складной веер, он медленно поднимался по лестнице, его шаги были размеренными, но в то же время источали властный вид.
Тот, что посередине, тоже был высоким и сильным, со слегка смуглой кожей, густыми бровями, большими глазами, серьезным лицом и широким ртом. На нем была длинная синяя атласная мантия, черный шелковый пояс на талии и светло-голубые атласные сапоги.
Последний был высоким, но худее двух предыдущих. Его лицо тоже было красивее: светлая кожа, тонкие красные губы и раскосые, как у феникса, глаза, полные очарования. На нем была черная шелковая мантия без пояса, черные атласные сапоги, расшитые золотом, и черный складной веер. Он следовал по пятам за двумя, идущими впереди.
На вид всем троим было около двадцати семи или двадцати восьми лет.
«Просим вас пройти, уважаемые гости», — Вэй Цзицзюнь быстро шагнул вперед, чтобы поприветствовать их.
Все трое проигнорировали ее и сразу же сели у окна.
«Что бы вы хотели съесть, уважаемый гость?» — спросила Вэй Цзицзюнь, шагнув вперед.
Трое мужчин, которые все это время даже не взглянули на нее, наконец подняли глаза на Вэй Цзицзюнь и на мгновение замерли от изумления, когда ясно увидели ее.
Несмотря на то, что официант был одет в простую одежду, он производил необычайное впечатление, и его скромные наряды не могли скрыть его стоическую элегантность.
Мужчина в черном, с раскосыми глазами, как у феникса, сказал Вэй Цзицзюню: «Почему ты даже красивее меня?»
Вэй Цзицзюнь была ошеломлена этими словами. «Господин, вы льстите мне. Вы прекрасны, как небесное существо, облачены в изысканные шелка и атласы, что является признаком великого благородства. Я же всего лишь скромная деревенская жительница, грубая и недостойная, как я могу сравниться с вами, уважаемый гость?» Вэй Цзицзюнь стояла, склонив голову, с покорным видом.
«Что? Судя по вашим словам, деревенский житель так не скажет. Похоже, в Лучэне много талантливых людей, даже деревенский житель может обладать таким красноречием».
«Шан Чжэнь, пожалуйста, поменьше говори. У нас важные дела». Мужчина в белом рядом с Вэй Цзицзюнем пришёл ей на помощь.
«Что бы вы хотели поесть, господин? Я сейчас же попрошу кого-нибудь приготовить», — спросил Вэй Цзицзюнь.
«Просто выберите несколько блюд, которые вам кажутся вкусными».
«Да, наши жареные блюда ароматные и хрустящие, хрустящий жареный гусь хрустящий, но не жирный, рыба, приготовленная на пару с османтусом, ароматная, нежная и мягкая, а сезонные овощные сердечки освежающие и хрустящие. Два мясных и два овощных блюда, а также рагу из сушеных овощей и свиных костей полезны для легких и селезенки. Как вам это, сэр?»
«Отлично, быстро скажите им, чтобы готовились».
«Да, вы хотели бы выпить алкоголь? Какой чай вы предпочитаете?»