Hibiskus als Gemälde - Kapitel 11

Kapitel 11

Прошло очень много времени с тех пор, как она чувствовала себя такой умиротворенной и беззаботной. Вспоминая себя прежнюю, она ездила на роскошных машинах, носила дизайнерскую одежду и питалась одними и теми же простыми блюдами. Она владела недвижимостью за недвижимостью, но в конечном итоге спала в одной и той же крошечной комнате площадью два квадратных метра. И все же она продолжала неустанно работать, чтобы зарабатывать деньги, не в силах отличить счастье от несчастья, не будучи уверена, действительно ли она счастлива. Она считала, что счастье — это иметь дом, быть рядом с родителями. Но из всей ее многочисленной недвижимости, какая из них действительно была ее домом? Говорят, дом там, где родители, но после смерти родителей она больше не могла найти дорогу домой.

Сегодня к ней вернулось ощущение близости с родителями. Возможно, всё, чего она когда-либо желала в жизни, — это провести время с семьёй в таком тёплом и спокойном месте. Если бы ей пришлось отказаться от всего своего богатства в обмен на это, она бы с радостью это сделала.

Вэй Цзицзюнь подняла в руке пятьдесят монет и невольно улыбнулась. Сейчас ей не хотелось с ними расставаться. Пятьдесят монет! За эти деньги даже приличного фастфуда в наше время не хватило бы.

Сегодня ее целью было превратить эти пятьдесят монет в пятьдесят таэлей, или даже в пятьдесят тысяч таэлей.

Он ходил вокруг, осматриваясь, пытаясь найти какие-нибудь возможности для бизнеса.

Пока я наблюдал, впереди поднялась суматоха.

Вэй Цзицзюнь шагнул вперед и увидел, что это ресторан. Ресторан был трехэтажным, с двойными карнизами и крышей, покрытой глазурованной черепицей цвета павлиньего пера. Карнизы были подняты, и под ними висели десять больших красных фонарей. Окна были украшены решетками и красочными росписями. Перед дверью стояли два каменных льва, а вдоль стен были выстроены различные каменные скульптуры журавлей. Под карнизом верхнего этажа висела деревянная табличка с тремя большими позолоченными иероглифами: «Даньхэ Лоу» (Башня Красного Журавля).

Вэй Цзицзюнь подумала про себя: таким великолепным рестораном, должно быть, управляет не обычный человек.

Более того, благодаря своему острому деловому чутью, она догадалась, что это место, где еда, должно быть, дорогая и в изобилии.

Люди, открывающие подобные рестораны, — самые умные, потому что в мире всегда есть особые группы людей, которым необходимы такие важные события.

В подобные места обычно приходят два типа людей. Одни тратят здесь кучу денег, чтобы продемонстрировать свой статус. Другим же всё равно, сколько у них денег, но они хотят, чтобы их гости почувствовали радость от подтверждения своего статуса.

Шум доносился из открытых дверей и окон ресторана, а также от людей, ожидающих своей очереди у дверей.

Удивительно, что такое грандиозное зрелище существовало в древние времена. Ожидавшие снаружи были одеты в изысканные шелка и атласы, излучая элегантность. Владелец ресторана явно знал, как себя вести: рядом был не только воздвигнут великолепный павильон, но и предоставлены прекрасные стулья и диваны, а официанты подавали чай и закуски, так что даже во время ожидания не теряли лица.

«Шестой брат, поторопись!» — крикнул официант.

«Эй! Иду!» — поспешил официант по прозвищу Лю Лан, неся чай.

Поставив чайник и обернувшись, я увидел человека, стоящего в дверях и оглядывающегося по сторонам. У него были темные волосы, собранные в высокую прическу, увенчанную тканевой короной, и белая мантия, накинутая на стройные плечи, от которой исходила неописуемая элегантность. Его нефритово-белое лицо было с изящно приподнятыми бровями, а ясные голубые глаза слегка прищурены. Под прямым, гладким носом на бледно-красных губах играла легкая улыбка. Выражение его лица, казалось, говорило о том, что он о чем-то забавном размышляет или, возможно, что-то замышляет. Судя по его поведению, это, должно быть, кто-то важный, поэтому я шагнул вперед, поклонился и поприветствовал его.

«Могу я узнать, сколько у вас гостей? Вы забронировали столик?»

Только после того, как он произнес эти слова, он понял, что на самом деле на мужчине было длинное платье из домотканой ткани, что его озадачило. Возможно, этот знатный гость оделся так специально? Но это было не так. Он знал все о том, что нравится знати и что модно в наши дни, и никогда не слышал о ком-либо в одежде из домотканой ткани. Мог ли он неправильно оценить гостя? Но, судя по важности гостя, он не осмеливался судить о его достоинствах по одежде. Он считал, что видел бесчисленное количество людей, но никогда не встречал кого-то настолько сложного для оценки. Как раз когда он размышлял об этом, гость неожиданно заговорил, но его слова заставили его запнуться.

«Извините, сэр, вам нужна помощь в этом магазине?»

Вэй Цзицзюнь долго колебался, прежде чем принять это решение. Кому еще так повезет, если его попросят служить другим? Но ему пришлось смириться с унижением, потому что он хотел вникнуть в чужие коммерческие секреты.

«Если потребуется, молодой господин, человек вашего положения, вероятно, не подходит для такой работы слуги». Лю Лан посмотрел на нежную кожу и чистый, свежий вид Вэй Цзицзюня. Как такой человек, как он, может выполнять такую работу? Даже он не мог вынести вида такого чистоплотного человека, покрытого жиром и дымом, который ходит и зазывает гостей. Это действительно была работа, которой ему не следовало заниматься.

«Молодой человек, вы слишком много об этом думаете. Я выполнял самые разные поручения, от подачи чая и воды до обслуживания клиентов. Если вашему магазину нужна помощь, я идеально вам подойду».

«Что ж... тогда, пожалуйста, войдите со мной, юный господин».

«Спасибо за вашу помощь, сэр».

Жизнь непредсказуема, и судьбу людей трудно контролировать. Меньше чем за половину времени, отведённого на горение благовонной палочки, Вэй Цзицзюнь уже надел шляпу официанта и бегал по округе, выполняя поручения.

[Том 1, Город оленей, Глава: Глава 11. Происхождение (Часть 2)]

Благодаря своему уму, хорошей памяти на блюда, умению общаться с людьми, остроумию и чувству юмора, Вэй Цзицзюнь обслуживала гостей за столиками, за которые отвечала, с улыбками на лицах. Кроме того, эти гости редко встречали кого-то настолько красноречивого и привлекательного, поэтому все они оставили чаевые в виде серебряных монет.

Обеденный час пик прошел быстро, и на втором этаже, где находился Вэй Цзицзюнь, осталось лишь несколько разрозненных посетителей.

Вэй Цзицзюнь отнесла убранную посуду на кухню мыть. Как только она поставила жирные тарелки и миски в воду, Лю Лан оттащил её в сторону. «Посмотри на свои руки, вздыхаешь, они шершавые от мытья. Иди присмотри за столами с гостями, я их вымою». С этими словами он силой вытолкнул её из кухни.

Вэй Цзицзюнь, благодарная, направилась в главный зал, вытирая руки.

Когда я спустился по лестнице, наверх поднялись трое гостей.

Вождь был высоким и внушительным мужчиной с необычайной осанкой. Его красивое и решительное лицо отличалось длинными, похожими на меч, бровями, прямым, высоким носом и парой ярких, сияющих глаз. На нем была серебряная корона, белоснежная шелковая мантия, расшитая бледно-голубыми узорами орхидей, белый нефритовый пояс на талии и расшитые золотом сапоги с изображением феникса. Держа в руках складной веер, он медленно поднимался по лестнице, его шаги были размеренными, но в то же время источали властный вид.

Тот, что посередине, тоже был высоким и сильным, со слегка смуглой кожей, густыми бровями, большими глазами, серьезным лицом и широким ртом. На нем была длинная синяя атласная мантия, черный шелковый пояс на талии и светло-голубые атласные сапоги.

Последний был высоким, но худее двух предыдущих. Его лицо тоже было красивее: светлая кожа, тонкие красные губы и раскосые, как у феникса, глаза, полные очарования. На нем была черная шелковая мантия без пояса, черные атласные сапоги, расшитые золотом, и черный складной веер. Он следовал по пятам за двумя, идущими впереди.

На вид всем троим было около двадцати семи или двадцати восьми лет.

«Просим вас пройти, уважаемые гости», — Вэй Цзицзюнь быстро шагнул вперед, чтобы поприветствовать их.

Все трое проигнорировали ее и сразу же сели у окна.

«Что бы вы хотели съесть, уважаемый гость?» — спросила Вэй Цзицзюнь, шагнув вперед.

Трое мужчин, которые все это время даже не взглянули на нее, наконец подняли глаза на Вэй Цзицзюнь и на мгновение замерли от изумления, когда ясно увидели ее.

Несмотря на то, что официант был одет в простую одежду, он производил необычайное впечатление, и его скромные наряды не могли скрыть его стоическую элегантность.

Мужчина в черном, с раскосыми глазами, как у феникса, сказал Вэй Цзицзюню: «Почему ты даже красивее меня?»

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена этими словами. «Господин, вы льстите мне. Вы прекрасны, как небесное существо, облачены в изысканные шелка и атласы, что является признаком великого благородства. Я же всего лишь скромная деревенская жительница, грубая и недостойная, как я могу сравниться с вами, уважаемый гость?» Вэй Цзицзюнь стояла, склонив голову, с покорным видом.

«Что? Судя по вашим словам, деревенский житель так не скажет. Похоже, в Лучэне много талантливых людей, даже деревенский житель может обладать таким красноречием».

«Шан Чжэнь, пожалуйста, поменьше говори. У нас важные дела». Мужчина в белом рядом с Вэй Цзицзюнем пришёл ей на помощь.

«Что бы вы хотели поесть, господин? Я сейчас же попрошу кого-нибудь приготовить», — спросил Вэй Цзицзюнь.

«Просто выберите несколько блюд, которые вам кажутся вкусными».

«Да, наши жареные блюда ароматные и хрустящие, хрустящий жареный гусь хрустящий, но не жирный, рыба, приготовленная на пару с османтусом, ароматная, нежная и мягкая, а сезонные овощные сердечки освежающие и хрустящие. Два мясных и два овощных блюда, а также рагу из сушеных овощей и свиных костей полезны для легких и селезенки. Как вам это, сэр?»

«Отлично, быстро скажите им, чтобы готовились».

«Да, вы хотели бы выпить алкоголь? Какой чай вы предпочитаете?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224