Рай — это берег праха смертных - Глава 25

Глава 25

Генералы были возмущены; их гнев разгорелся лишь после того, как они увидели, как генерала растоптали. Серьезно!

«Раз проституция запрещена, зачем Третий Брат пригласил их сюда?» Это явное поощрение и подстрекательство.

«Видите этих богатых бизнесменов? В объятиях красивых женщин даже самый здравомыслящий человек может растеряться». Глаза Чэнь Чана сузились, в них вспыхнул резкий блеск.

"О! Значит, это торговцы зерном!" Но поскольку присутствовали и другие люди, она не стала продолжать.

«Господин Чжан! Четвёртый брат! Цветы во дворе в полном цвету, пойдём полюбуемся ими?» — с большим интересом спросил Чэнь Чан.

«Превосходно! Цветы в особняке Гунчжи славятся своей красотой; я давно мечтал их увидеть». Староста Чжан тоже с большим интересом взял Вэй Цзицзюня за руку, и группа направилась во внутренний двор.

Остальные женщины из Янькуньфана следовали позади, хихикая, за исключением женщины по имени Синьхэ, которая оставалась неподвижной.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь повернулся к Синьхэ и сказал: «Госпожа Синьхэ, почему вы всё ещё стоите здесь? Быстрее догоняйте».

Синьхэ на мгновение замерла, а затем быстро последовала за Вэй Цзыцзюнем. Когда она подошла к нему, Вэй Цзыцзюнь жестом пригласил её войти. Синьхэ благодарно посмотрела на неё.

Задний двор особняка генерала поистине огромен. В центре двора находится искусственное озеро, заполненное лотосами, большинство из которых уже цветут, создавая потрясающее пространство розовых и белых оттенков.

Через озеро перекинут извилистый мост с навесом, ведущий прямо во двор. Вероятно, он был построен для того, чтобы любоваться лотосами в дождь.

Плакучие ивы тянутся вдоль обоих берегов озера, и легкий ветерок заставляет их ветви колыхаться на воде. Дорожки по обеим сторонам усеяны множеством ярких цветов; к сожалению, пионы уже отцвели, но крупные розовые пионы явно компенсируют это.

Увидев цветущий сад, женщины изумленно воскликнули и, хихикая, бросились к цветам. Даже одинокий Синьхэ радостно подбежал к ним.

«Третий брат, я и представить себе не мог, насколько красив твой сад. Прожить всю жизнь в таком доме — мечта многих», — с завистью сказал Вэй Цзицзюнь.

«Четвертый брат, ты, возможно, не знаешь, но этот дом мне не принадлежит. Он временно используется как резиденция генерала, потому что здесь дислоцированы войска», — объяснил Чэнь Чан Вэй Цзицзюню, прежде чем повернуться к толпе. «Всем привет: цветы, прекрасные женщины, легкий ветерок, чистая вода — как мы можем упустить такую живописную картину? Может, сочиним здесь стихотворение?»

«Отлично!» За исключением нескольких генералов, которые выглядели немного неловко, все остальные согласились.

«В таком случае, судья Чжан, пожалуйста, пройдите первыми». Все хором пригласили всех.

«Эй, несколько дней назад кто-то постоянно приставал ко мне, рассказывая, какой он остроумный, его четвёртый брат. Сегодня я должен убедиться в этом сам. Брат Вэй, пожалуйста».

«Хорошо, тогда первым будет четвёртый брат», — подбодрил Ли Тяньци, стоявший рядом. Честно говоря, ему очень хотелось увидеть, насколько талантлив его четвёртый брат.

Вэй Цзицзюнь, чувствуя себя беспомощным, мог лишь сложить руки в знак извинения: «Тогда мне придётся выставить себя дураком». Затем он посмотрел на женщин, которые бегали и играли, но никаких хороших стихов ему в голову не приходило. Как раз в этот момент он увидел Синьхэ, бегущую в одиночестве в пышные зелёные пионовые кусты, с распростёртыми руками, словно играющую с ветром. Внезапно его осенила идея, и он выпалил:

«Трудно забыть холодную красоту юности».

В погоне за ветром по зеленым хребтам.

Я стремлюсь превратить простых людей в просветлённых существ.

Но смех не сравнится с ветром.

После минуты молчания все дружно зааплодировали.

«Молодец, молодец, Мин Шу, молодец, Бу Жу Фэн! Брат Вэй действительно исключительно талантлив. Всего двадцатью словами он выразил всю тоску и беспомощность. Мне стыдно признаться в своей неполноценности! Мне действительно стыдно за свою неполноценность». Префект Чжан похвалил его, поглаживая бороду и кивая, его взгляд, устремленный на Вэй Цзицзюня, выражал его привязанность.

Ли Тяньци восхищенно кивнул, но его проницательный взгляд, устремленный на Вэй Цзицзюня, стал еще более глубоким, и догадаться о его истинных чувствах было невозможно.

«Ну что ж, господин Чжан, это ведь не Гунчжи хвастался, правда?» — самодовольно покачал головой Чэнь Чан.

«Ха-ха-ха... Никакого хвастовства! Никакого хвастовства! Я тоже сочинил четверостишие из семи иероглифов. Пойдем, брат Вэй, я тебе его прочитаю». Сказав это, он взял Вэй Цзицзюня за руку и вышел на извилистый мост, а остальные последовали за ним.

Владыка Чжан взглянул на лотос в воде, затем его взгляд остановился на Вэй Цзыцзюне, и он произнес:

«Сердце лотоса и тычинки нежны и изящны».

На ее белоснежных щеках слегка раскрылись розовые лепестки.

Нежные корни лотоса возвещают о наступлении ранней весны.

«По-настоящему очаровать может только цветок, растущий в заднем дворе».

Ли Тяньци и Чэнь Чан, подслушивавшие сзади, были потрясены. Этот... этот старик зашёл слишком далеко, так унизив их драгоценного четвёртого брата. Эта строфа, казалось бы, о лотосах, на самом деле... на самом деле...

«Сердце лотоса и тычинки нежны и грациозны», — кажется, это описание тонкого цветка лотоса и его тычинок, но на самом деле речь идёт об элегантной и стройной фигуре их четвёртого брата. «Розовые лепестки слегка приоткрыты на белоснежных щеках», — другие предположили бы, что это восхваление слегка приоткрытых розовых и белых лепестков лотоса, но на самом деле это относится к розовым губам на белоснежном лице их четвёртого брата, слегка приоткрытым от восхищения. «Изысканный корень лотоса, ранняя весна», — кажется, это описание корня лотоса, но на самом деле речь идёт о тонких, похожих на лотос руках их четвёртого брата — отвратительно, что этот старик использует «похожие на лотос руки» для описания мужчины. «Только цветок заднего сада может принести экстаз», — это самая возмутительная фраза, на самом деле… на самом деле… этот старик заходит слишком далеко! Знаете, когда двое мужчин испытывают такой экстаз, разве это не… разве это не задний сад?!

Этот старик зашёл слишком далеко. Те, кто не знал всей истории, не смогли бы догадаться, но они знали его слишком хорошо. Даже если у него был такой вкус, ему не следовало распространять свои злые лапы на их четвёртого брата. Их умный четвёртый брат должен был бы это заметить, верно?

Двое мужчин возмутились, увидев, как их четвёртый брат глупо ухмыляется.

Вэй Цзицзюнь действительно не заметила ничего подозрительного. Во-первых, потому что она не знала об особых вкусах префекта Чжана, а во-вторых, потому что её ум был чист и она не думала ни о чём другом. Она просто предположила, что префект Чжан восхваляет красоту лотоса. Поэтому она восхваляла его ещё более щедро: «Талант Вашего Превосходительства поистине замечателен. Позвольте мне помочь вам придумать название для этого стихотворения; как насчёт «Оды лотосу»?»

«Хорошо! Что бы ни сказал брат Вэй, это нормально». Староста Чжан широко улыбнулся и нежно сжал руку Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Почему он сжимает её руку? Это выглядело как кокетливый жест. Подняв взгляд на улыбающееся лицо префекта Чжана, она задумалась, не кажется ли ей это, или, возможно, это был намёк на одобрение.

К ее удивлению, пока она размышляла, староста Чжан снова легонько ущипнул ее за тыльную сторону ладони. О нет! Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Чтобы избежать неловкой ситуации, она тут же повернулась и улыбнулась: «Второй брат, третий брат, стихотворение старосты Чжана невероятно изящно, каждое слово — драгоценный камень. Осмелюсь сказать, я бы никогда не смогла написать ничего подобного». С этими словами она небрежно отдернула руку от его щипающей руки и подошла к ним двоим.

Двое злобно посмотрели на Чжана, который сделал вид, что смотрит на них невинно.

Старый дурак! Ты всё ещё смеешь притворяться!

------------------

Примечание: ①Девушка. В контексте данного текста следует писать «xi niang» (термин из уского диалекта, обозначающий незамужнюю молодую женщину).

Поскольку термин «девушка» впервые появился в династии Юань, исходя из контекста данной статьи, незамужних женщин следует называть Нианцзы, Синян, Сяонян, Сяонян, Чжуниан и т. д.

Однако в этой статье термин «девушка» в основном используется для обозначения незамужних женщин, поскольку такие слова, как «жена», не соответствуют современному разговорному языку и звучат несколько неуместно.

Однако во времена династий Суй и Тан её действительно называли «Нянцзы». Если вы считаете, что следует использовать имя «Нянцзы», я могу это изменить. Поэтому я делаю здесь специальное примечание.

Дополнительно: Вот пояснение. Термин «媳妇» (xífù, невестка) впервые появился в этой статье во времена династии Сун, первоначально он писался как «息妇» (xīfù). Однако, учитывая контекст этой статьи, его следует писать как «新妇» (xīfù, новая жена), что явно противоречит современной разговорной речи. Поэтому в этой статье следует использовать «媳妇» вместо «新妇».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157