Hibiskus als Gemälde - Kapitel 25

Kapitel 25

Генералы были возмущены; их гнев разгорелся лишь после того, как они увидели, как генерала растоптали. Серьезно!

«Раз проституция запрещена, зачем Третий Брат пригласил их сюда?» Это явное поощрение и подстрекательство.

«Видите этих богатых бизнесменов? В объятиях красивых женщин даже самый здравомыслящий человек может растеряться». Глаза Чэнь Чана сузились, в них вспыхнул резкий блеск.

"О! Значит, это торговцы зерном!" Но поскольку присутствовали и другие люди, она не стала продолжать.

«Господин Чжан! Четвёртый брат! Цветы во дворе в полном цвету, пойдём полюбуемся ими?» — с большим интересом спросил Чэнь Чан.

«Превосходно! Цветы в особняке Гунчжи славятся своей красотой; я давно мечтал их увидеть». Староста Чжан тоже с большим интересом взял Вэй Цзицзюня за руку, и группа направилась во внутренний двор.

Остальные женщины из Янькуньфана следовали позади, хихикая, за исключением женщины по имени Синьхэ, которая оставалась неподвижной.

Увидев это, Вэй Цзицзюнь повернулся к Синьхэ и сказал: «Госпожа Синьхэ, почему вы всё ещё стоите здесь? Быстрее догоняйте».

Синьхэ на мгновение замерла, а затем быстро последовала за Вэй Цзыцзюнем. Когда она подошла к нему, Вэй Цзыцзюнь жестом пригласил её войти. Синьхэ благодарно посмотрела на неё.

Задний двор особняка генерала поистине огромен. В центре двора находится искусственное озеро, заполненное лотосами, большинство из которых уже цветут, создавая потрясающее пространство розовых и белых оттенков.

Через озеро перекинут извилистый мост с навесом, ведущий прямо во двор. Вероятно, он был построен для того, чтобы любоваться лотосами в дождь.

Плакучие ивы тянутся вдоль обоих берегов озера, и легкий ветерок заставляет их ветви колыхаться на воде. Дорожки по обеим сторонам усеяны множеством ярких цветов; к сожалению, пионы уже отцвели, но крупные розовые пионы явно компенсируют это.

Увидев цветущий сад, женщины изумленно воскликнули и, хихикая, бросились к цветам. Даже одинокий Синьхэ радостно подбежал к ним.

«Третий брат, я и представить себе не мог, насколько красив твой сад. Прожить всю жизнь в таком доме — мечта многих», — с завистью сказал Вэй Цзицзюнь.

«Четвертый брат, ты, возможно, не знаешь, но этот дом мне не принадлежит. Он временно используется как резиденция генерала, потому что здесь дислоцированы войска», — объяснил Чэнь Чан Вэй Цзицзюню, прежде чем повернуться к толпе. «Всем привет: цветы, прекрасные женщины, легкий ветерок, чистая вода — как мы можем упустить такую живописную картину? Может, сочиним здесь стихотворение?»

«Отлично!» За исключением нескольких генералов, которые выглядели немного неловко, все остальные согласились.

«В таком случае, судья Чжан, пожалуйста, пройдите первыми». Все хором пригласили всех.

«Эй, несколько дней назад кто-то постоянно приставал ко мне, рассказывая, какой он остроумный, его четвёртый брат. Сегодня я должен убедиться в этом сам. Брат Вэй, пожалуйста».

«Хорошо, тогда первым будет четвёртый брат», — подбодрил Ли Тяньци, стоявший рядом. Честно говоря, ему очень хотелось увидеть, насколько талантлив его четвёртый брат.

Вэй Цзицзюнь, чувствуя себя беспомощным, мог лишь сложить руки в знак извинения: «Тогда мне придётся выставить себя дураком». Затем он посмотрел на женщин, которые бегали и играли, но никаких хороших стихов ему в голову не приходило. Как раз в этот момент он увидел Синьхэ, бегущую в одиночестве в пышные зелёные пионовые кусты, с распростёртыми руками, словно играющую с ветром. Внезапно его осенила идея, и он выпалил:

«Трудно забыть холодную красоту юности».

В погоне за ветром по зеленым хребтам.

Я стремлюсь превратить простых людей в просветлённых существ.

Но смех не сравнится с ветром.

После минуты молчания все дружно зааплодировали.

«Молодец, молодец, Мин Шу, молодец, Бу Жу Фэн! Брат Вэй действительно исключительно талантлив. Всего двадцатью словами он выразил всю тоску и беспомощность. Мне стыдно признаться в своей неполноценности! Мне действительно стыдно за свою неполноценность». Префект Чжан похвалил его, поглаживая бороду и кивая, его взгляд, устремленный на Вэй Цзицзюня, выражал его привязанность.

Ли Тяньци восхищенно кивнул, но его проницательный взгляд, устремленный на Вэй Цзицзюня, стал еще более глубоким, и догадаться о его истинных чувствах было невозможно.

«Ну что ж, господин Чжан, это ведь не Гунчжи хвастался, правда?» — самодовольно покачал головой Чэнь Чан.

«Ха-ха-ха... Никакого хвастовства! Никакого хвастовства! Я тоже сочинил четверостишие из семи иероглифов. Пойдем, брат Вэй, я тебе его прочитаю». Сказав это, он взял Вэй Цзицзюня за руку и вышел на извилистый мост, а остальные последовали за ним.

Владыка Чжан взглянул на лотос в воде, затем его взгляд остановился на Вэй Цзыцзюне, и он произнес:

«Сердце лотоса и тычинки нежны и изящны».

На ее белоснежных щеках слегка раскрылись розовые лепестки.

Нежные корни лотоса возвещают о наступлении ранней весны.

«По-настоящему очаровать может только цветок, растущий в заднем дворе».

Ли Тяньци и Чэнь Чан, подслушивавшие сзади, были потрясены. Этот... этот старик зашёл слишком далеко, так унизив их драгоценного четвёртого брата. Эта строфа, казалось бы, о лотосах, на самом деле... на самом деле...

«Сердце лотоса и тычинки нежны и грациозны», — кажется, это описание тонкого цветка лотоса и его тычинок, но на самом деле речь идёт об элегантной и стройной фигуре их четвёртого брата. «Розовые лепестки слегка приоткрыты на белоснежных щеках», — другие предположили бы, что это восхваление слегка приоткрытых розовых и белых лепестков лотоса, но на самом деле это относится к розовым губам на белоснежном лице их четвёртого брата, слегка приоткрытым от восхищения. «Изысканный корень лотоса, ранняя весна», — кажется, это описание корня лотоса, но на самом деле речь идёт о тонких, похожих на лотос руках их четвёртого брата — отвратительно, что этот старик использует «похожие на лотос руки» для описания мужчины. «Только цветок заднего сада может принести экстаз», — это самая возмутительная фраза, на самом деле… на самом деле… этот старик заходит слишком далеко! Знаете, когда двое мужчин испытывают такой экстаз, разве это не… разве это не задний сад?!

Этот старик зашёл слишком далеко. Те, кто не знал всей истории, не смогли бы догадаться, но они знали его слишком хорошо. Даже если у него был такой вкус, ему не следовало распространять свои злые лапы на их четвёртого брата. Их умный четвёртый брат должен был бы это заметить, верно?

Двое мужчин возмутились, увидев, как их четвёртый брат глупо ухмыляется.

Вэй Цзицзюнь действительно не заметила ничего подозрительного. Во-первых, потому что она не знала об особых вкусах префекта Чжана, а во-вторых, потому что её ум был чист и она не думала ни о чём другом. Она просто предположила, что префект Чжан восхваляет красоту лотоса. Поэтому она восхваляла его ещё более щедро: «Талант Вашего Превосходительства поистине замечателен. Позвольте мне помочь вам придумать название для этого стихотворения; как насчёт «Оды лотосу»?»

«Хорошо! Что бы ни сказал брат Вэй, это нормально». Староста Чжан широко улыбнулся и нежно сжал руку Вэй Цзицзюня.

Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Почему он сжимает её руку? Это выглядело как кокетливый жест. Подняв взгляд на улыбающееся лицо префекта Чжана, она задумалась, не кажется ли ей это, или, возможно, это был намёк на одобрение.

К ее удивлению, пока она размышляла, староста Чжан снова легонько ущипнул ее за тыльную сторону ладони. О нет! Вэй Цзицзюнь вздрогнула. Чтобы избежать неловкой ситуации, она тут же повернулась и улыбнулась: «Второй брат, третий брат, стихотворение старосты Чжана невероятно изящно, каждое слово — драгоценный камень. Осмелюсь сказать, я бы никогда не смогла написать ничего подобного». С этими словами она небрежно отдернула руку от его щипающей руки и подошла к ним двоим.

Двое злобно посмотрели на Чжана, который сделал вид, что смотрит на них невинно.

Старый дурак! Ты всё ещё смеешь притворяться!

------------------

Примечание: ①Девушка. В контексте данного текста следует писать «xi niang» (термин из уского диалекта, обозначающий незамужнюю молодую женщину).

Поскольку термин «девушка» впервые появился в династии Юань, исходя из контекста данной статьи, незамужних женщин следует называть Нианцзы, Синян, Сяонян, Сяонян, Чжуниан и т. д.

Однако в этой статье термин «девушка» в основном используется для обозначения незамужних женщин, поскольку такие слова, как «жена», не соответствуют современному разговорному языку и звучат несколько неуместно.

Однако во времена династий Суй и Тан её действительно называли «Нянцзы». Если вы считаете, что следует использовать имя «Нянцзы», я могу это изменить. Поэтому я делаю здесь специальное примечание.

Дополнительно: Вот пояснение. Термин «媳妇» (xífù, невестка) впервые появился в этой статье во времена династии Сун, первоначально он писался как «息妇» (xīfù). Однако, учитывая контекст этой статьи, его следует писать как «新妇» (xīfù, новая жена), что явно противоречит современной разговорной речи. Поэтому в этой статье следует использовать «媳妇» вместо «新妇».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224