Рай — это берег праха смертных - Глава 104

Глава 104

Хэ Лу повернул голову и молчал.

Армия двигалась медленно, ни один из министров не ушел, а люди продолжали кричать.

Беспомощная Вэй Цзицзюнь направилась к роскошной карете, следовавшей за императорской, надеясь скрыться и догнать отца. У нее все еще оставалось много вопросов без ответа.

Она приподняла занавеску кареты, грациозно ступила на кровать, а затем, совершенно бесцеремонно, откинулась назад, приземлившись на крепкий сундук. «Садись впереди», — решительно сказала Ли Тяньци, поправляя одежду сзади.

Вэй Цзицзюнь почувствовала прилив гнева. Она еще ничего не сделала, а он уже командовал ею. «Ваше Величество, — сказала она, — как говорится, джентльмен использует слова, а не кулаки. Ваше поведение недостойно правителя. Пожалуйста, Ваше Величество, остановитесь».

«Что?» — безэмоционально спросил Ли Тяньци. — «Хочешь, я тебя сюда отнесу?»

Вэй Цзицзюнь беспомощно произнес: «Ваше Величество, я хотел бы встретиться со своим отцом».

Ли Тяньци окликнул карету: «Министр Вэй, я хочу кое-что обсудить с вашим сыном. Что вы думаете по этому поводу?..»

Взмахнув занавеской кареты, Вэй Шулань сошёл с неё. «Ваше Величество, я не выполнил свой долг по воспитанию сына». Затем он повернулся к Вэй Цзицзюню и отчитал его: «Неблагодарный сын, чем ты занимался? Правитель — наставник для своих подданных. Как ты смеешь так неуважительно относиться к Его Величеству! Когда мы вернёмся, я запру тебя на несколько дней, чтобы ты научился правильному образу жизни правителя и подданного».

Стоявший рядом Ли Тяньци больше не мог этого выносить; он не хотел, чтобы ее так отчитывали.

«Отец…» — тихо позвал Вэй Цзицзюнь, — «Отец, не сердись, Цзицзюнь будет послушен».

«Тогда поторопитесь и отправляйтесь вместе с Его Величеством».

"да."

Императорская карета, похожая на драконью, не была обычной каретой; это был небольшой, роскошный дворец. Сзади стоял большой мягкий диван, покрытый расшитым золотыми нитями одеялом и несколькими подушками. Перед диваном находился письменный стол, на котором были размещены четыре сокровища кабинета (кисть, чернильница, чернильный камень и бумага). В самом переднем плане располагалась книжная полка, заполненная редкими и ценными книгами, которых насчитывалось не менее тысячи. Решетчатые окна по обеим сторонам кареты были закрыты тонкой вуалью, слегка колыхавшейся на легком ветерке.

Вэй Цзицзюнь тайно восхищалась ею; она была гораздо уютнее, чем её золотая карета. Западные турки почитали золото, поэтому карета хана, естественно, тоже была сделана из чистого золота. Каждый раз, когда она садилась в неё, ослепительное золото почти сводило её с ума. Поэтому она почти никогда не ездила в этой карете; она предпочитала ездить верхом.

С криком «Поехали!» карета тронулась с места. Министры, со слезами на глазах, бросились в погоню за императорской каретой, а жители Западной Турции, падая ниц по обеим сторонам дороги, непрестанно выкрикивали имена своего хана.

Влага застилала мне глаза. Я опустила окно машины, чтобы ветер сдул влагу, но когда увидела через окно людей, ползающих по земле, мои глаза снова наполнились слезами.

Ли Тяньци прислонился к подушке, пристально глядя на нее, наблюдая за ее взглядом, когда она смотрела в окно на пастухов, и за тем, как она изо всех сил пыталась сдержать слезы, наворачивающиеся на глаза. Он впитывал в нее все.

Пока по обеим сторонам дороги никого не осталось, пока эти люди не отстали, Вэй Цзицзюнь шмыгнула носом, опустила глаза, и только тогда заметила взгляд, устремленный прямо на нее.

Сначала он хотел проигнорировать это, но взгляд был настолько пристальным, что казался почти осязаемым, словно шипы, вонзающиеся в кожу и вызывающие беспокойство. Не выдержав больше неловкой атмосферы, он наконец спросил: «Что тебе нужно?»

"Разве я не могу поискать кого-нибудь, если всё в порядке?" Ли Тяньци повернул голову, чтобы посмотреть на неё, и, не двигаясь, осмотрел её со всех сторон.

Вэй Цзицзюнь молчала и не смотрела на него, ее взгляд был прикован к книжной полке. «Можно мне взять эти книги почитать?»

«Не сейчас!» — Ли Тяньци достал из-под стола тарелку, на которой лежала гора цукатов и изысканных пирожных. Он передал тарелку Вэй Цзицзюнь, жестом пригласив её взять и поесть.

Вэй Цзицзюнь посмотрел на тарелку с аппетитной едой и очень хотел откусить кусочек, но в его глазах мелькнула легкая улыбка, словно он говорил: «Ешь, я знал, что тебе понравится».

Его охватила гордость, и, несмотря на переполненный рот, он все же отказался, сказав: «Это едят женщины».

Ли Тяньци усмехнулся: «Ладно, перестань притворяться. Я знал о твоей проблеме ещё в Юхане — ты обожаешь эти маленькие закуски, которые так нравятся женщинам». Он взял засахаренный фрукт и поднёс его к её губам. «Открой рот».

Вэй Цзицзюнь почувствовала, как покраснело ее лицо, и отвернула голову. Она ни за что не стала бы это есть; если бы все-таки съела, куда бы она девала лицо? «Эту привычку уже исправили».

«Ха-ха-ха!» — Ли Тяньци разразился смехом. — «Я тебя раскусил? Тебе стыдно? Почему ты так переживаешь о сохранении лица? Давай, ешь».

Увидев его насмешливое выражение лица, Вэй Цзицзюнь стиснула зубы от ненависти. Она закрыла глаза и, прислонившись к мягкой, обитой атласом стене вагона, сказала: «Я не голодна, я хочу спать». Затем она проигнорировала мужчину.

Рука Ли Тяньци повисла в воздухе. Он некоторое время молча наблюдал за ней и понял, что она действительно уснула.

Он очень быстро засыпает; он по-прежнему любит спать так же сильно, как и раньше.

Она действительно была измотана. В дни, предшествовавшие отъезду, она изо всех сил старалась уладить незавершенные дела, работая допоздна каждый день и инструктируя всех по каждой детали в течение дня. Она давно уже не спала как следует.

Теперь, к лучшему или к худшему, всему пришел конец, и мое сердце наконец успокоилось. От легкого покачивания вагона поезда меня быстро охватила сонливость, я откинулся назад и заснул.

Глядя на ее спящее лицо, Ли Тяньци игриво улыбнулся. Она явно любит поесть, но упрямо отказывается; он заставит ее поесть, даже пока она спит. Он нежно прикоснулся к ее губам цукатами, которые держал в руке, и через мгновение с удивлением увидел перед собой чувственную сцену.

Достойный хан западных тюрков на самом деле надувал свои красные губы и посасывал засахаренный фрукт в своей руке. Вид этих нежных, мягко двигающихся губ заставил сердце Ли Тяньци затрепетать, и его тело мгновенно отреагировало.

Нет, нет, как он мог отреагировать на мужчину? Он быстро отдернул руку, выпрямился и больше не смотрел на это спящее лицо. Он глубоко вздохнул, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце, когда внезапно карета резко дернулась. Вэй Цзицзюнь отбросило в сторону кареты, и она упала прямо на колени Ли Тяньци, уткнувшись лицом в твердый бугорок внизу его живота.

Ли Тяньци вздрогнул и глубоко вздохнул.

Это спящее лицо, покачиваясь в карете, периодически прижималось к его половым органам, отчего Ли Тяньци казалось, что он сходит с ума.

Пока армия не остановилась, чтобы приготовить ужин.

Внезапная остановка поезда привела Вэй Цзицзюнь в чувство. Она поняла, что лежит на каком-то неопознанном предмете, и почувствовала неладное под лицом. Инстинктивно она потянулась, чтобы дотронуться до него, и, схватившись, увидела ярко-красное лицо Ли Тяньци. Несколько растерянно опустив взгляд, она внезапно пришла в себя и быстро отпрянула. Ей было так стыдно, что хотелось выпрыгнуть из окна поезда.

Они вместе вышли из императорской кареты. Ли Тяньци шла впереди, и она заметила, что у него странная походка, он раскачивается из стороны в сторону. Неужели она онемела ему конечности?

Пройдя в заднюю часть вагона, Ли Тяньци крикнул: «Министр Линь, дайте мне лекарство, чтобы успокоить кровь и ци; у меня немного болит живот».

Когда Линь Хуацзин вышла, Вэй Цзицзюнь забралась в карету. «Отец…» — наконец-то у неё появился отец, и она не удержалась и ещё несколько раз окликнула его.

«Посмотри на себя!» — отчитала Вэй Шулань. — «Какой лихой хан, а ты еще и так отвратительно его называешь».

«Папа~~~~», — сказал Вэй Цзыцзюнь кокетливым тоном.

Глаза Вэй Шулань тут же наполнились слезами. «Сын мой, ты так много страдал все эти годы».

«Отец, не плачь. Цзицзюнь не испытывает горечи». Вэй Цзицзюнь сжал большую руку Вэй Шулань.

«Вздох, как же это может не быть горьким?» — Вэй Шулань погладила Вэй Цзицзюня по голове. — «Ты потерял так много радостей, которые были у юной леди».

«Папа, говори потише», — напомнил ему Вэй Цзицзюнь.

«Ах, да, папа забыл, забыл. Мой Зиджу всегда самый осторожный».

— Отец, — понизила голос Вэй Цзицзюнь, — я тоже дома одеваюсь как мужчина?

«Цзицзюнь, ты действительно все забыл? Как ты можешь до сих пор помнить то, что было в детстве?» — недоуменно спросила Вэй Шулань.

Вэй Цзицзюнь долго думала. Стоит ли ей рассказать ему всё? Не испугает ли это отца? После долгих раздумий она решила успокоить старика. «В последнее время я кое о чём думала».

«Хм. Давай спросим у твоей матери, когда вернёмся. Лучше ничего здесь не говорить». Вэй Шулань взглянула на внешнюю сторону кареты.

«Что случилось с моей матерью? Куда Ли Тяньци её запер?» — с тревогой спросил Вэй Цзицзюнь.

«Твоя мама дома в полном порядке. Он ей ничего не сделал», — засмеялась Вэй Шулань. «Он сказал мне это только перед тем, как уйти сегодня, чем всех нас обманул. Я подумала про себя: он не такой человек. Он даже спас жизнь отцу».

"Правда?" — удивленно спросил Вэй Цзицзюнь.

«Да, семь лет назад, во время похода против Туюхуна, я убил Фуюнь-хана, и меня преследовал его сын Даян Манцзебо. Мне выстрелили в спину, и я чуть не потерял сознание. Даян Манцзебо бросился ко мне и ударил мечом, но, к счастью, Его Величество, который тогда был принцем Цзинь, подлетел и спас меня от меча», — вздохнула Вэй Шулань. «Поэтому я обязана ему жизнью, и именно поэтому я всегда была ему верна».

Неужели? Он также спас её отца?

«Цзицзюнь, я вижу, как он тебя обожает. Даже когда ты его так задираешь, он никогда по-настоящему не злится. Теперь ты подданный, так что не будь таким упрямым. В конце концов, он спас жизнь твоему отцу».

«Отец, ты не понимаешь. Всё не так просчитывается. Я могу отплатить ему за спасение, но ненависть к нему за вторжение на нашу землю и убийство моего любимого генерала не исчезнет. Это принцип, а не то, что можно забыть только потому, что он дал мне несколько конфет». Вэй Цзицзюнь обняла отца за шею. «Отец, без принципов жить нельзя».

«Ладно, ладно, ты всё тот же, старый добрый». Вэй Шулань вздохнула, одновременно с нежностью и беспомощностью. Разбивая лагерь той ночью, Ли Тяньци приготовил для Вэй Цзицзюнь отдельную спальную палатку. Изначально он планировал, чтобы она спала с ним, но потом передумал. Если она будет спать с ним, у него точно будет болеть живот ещё одну ночь.

Несколько ночей подряд Ли Тяньци изо всех сил старался избегать Вэй Цзицзюня. Он не понимал, почему у него возникло влечение к мужчине. Он восхищался его талантом, манерами, характером и добрым сердцем, но ему не следовало испытывать к нему влечение. Теперь к нему приходило то чувство, которое он всегда презирал.

Нет, определенно нет. Наверное, потому что он слишком похож на женщину. Он действительно очень похож на женщину. Если бы не отсутствие у него ушей, если бы не его лихая и героическая внешность, если бы не его смелые и решительные действия, если бы не его яркая аура, если бы не тот факт, что у Вэй Шулань никогда не было дочери, он бы действительно подумал, что он женщина.

Да, потому что он очень похож на женщину.

После продолжительного перехода армия отдохнула один день по прибытии в Гаочан.

Выйдя из вагона, Вэй Цзицзюнь некоторое время бродила по окрестностям, чувствуя онемение в теле от целого дня, проведенного в вагоне.

Неподалеку я увидел, как Хэ Лу снимает седло, поэтому я подошел к нему и сказал: «Хэ Лу, отдохни сегодня ночью, а потом возвращайся».

Хэ Лу поднял на неё взгляд, но ничего не сказал.

Вэй Цзицзюнь понимала, что он всё ещё чувствует себя неловко, поэтому снова объяснила: «Я не хотела, чтобы ты страдал. Ты будешь незнаком с этим местом и людьми, и я боюсь, что тебя будут травить».

«Не беспокойтесь обо мне, я сам пойду и сдамся ему. Я ведь не пойду за вами, правда?» Хэ Лу бросил седло и направился к императорской карете Ли Тяньци.

«Хэ Лу…» — крикнул Вэй Цзицзюнь из-за его спины, — «Я не позволю тебе быть покорным. Разве мне недостаточно терпеть это унижение в одиночку?»

Хэ Лу на мгновение остановился, но не прекратил идти и продолжил движение.

Том 3, Даю, Глава 93, Дасин

Дун, большой. Блестящий, процветающий.

По мере того как армия входила в префектуру Дуньхуан, погода становилась все жарче. Из-за засушливого климата императорская карета ощущалась как небольшой пароход.

Зная, что сегодня здесь пройдет торжествующая армия, вдоль дорог собралось множество людей, наблюдавших за королевской процессией.

Люди слышали, что их император вернул генерала Вэй Фэна, предателя, некогда изменившего своей стране, — блестящего, мудрого и храброго хана западных тюрков. Заинтригованные этой легендарной фигурой, люди собирались по обе стороны, надеясь хотя бы мельком увидеть его.

Огромная армия и церемониальная гвардия медленно двигались по улицам города, вызывая ропот и шепот в толпе.

«Ух ты, как впечатляюще! Посмотрите на это шествие, такое величественное!»

«Да, посмотрите на эту императорскую карету. Я слышал, что внутри сидит Вэй Фэн. Он же хан, так что неудивительно, что к нему относятся лучше».

«Кто это сказал? Это совершенно неправда. Я слышал, что Вэй Фэн — любимец Его Величества. Его Величество даже приложил немало усилий, чтобы забрать его оттуда. Теперь, когда его с большим трудом вернули, разве мы не должны внимательно за ним следить?»

«О, я слышал, что Его Величество очень его любит. Я также слышал, что его обаяние просто не имеет себе равных в мире».

"Ага? Может, это гомосексуальность?"

«Тсс, не говори глупостей, за это тебя обезглавят».

«Я слышал, что он был самым любимым наложником турок. Теперь, когда Его Величество забрал его обратно, как он может позволить ему сидеть сложа руки?»

"Хе-хе..." — и тут же раздался похотливый смех.

Слушая эту бесконечную дискуссию, Вэй Цзицзюнь невольно горько усмехнулась. Ее репутация действительно распространилась аж сюда.

В тот момент, когда они уже чувствовали себя совершенно беспомощными перед этими комментариями, процессия внезапно остановилась, и впереди поднялась суматоха. Послышались слабые крики гвардейцев: «Уступите дорогу! Беспокоить императорскую процессию — вы что, хотите смерти?»

Из императорской кареты раздался мягкий мужской голос: «Мяочжоу, иди и посмотри».

«Да». Через мгновение Мяочжоу вернулась и сказала: «Ваше Величество, это группа торговцев, которые говорят, что хотят увидеть Четвертого Принца, по-видимому, чтобы отплатить ему за оказанную благодарность».

Когда Мяочжоу был в Юхане, он всегда называл Вэй Цзицзюня Четвёртым молодым господином, и до сих пор не может этого изменить.

«Цзицзюнь, ты хочешь её увидеть?» — спросил Ли Тяньци.

«не видеть».

«Хорошо, просто держите их снаружи, никому не причиняйте вреда», — проинструктировал Ли Тяньци.

«Да», — ответила Мяочжоу и ушла.

Шествие двинулось вперед, и вскоре сбоку раздался крик: «Благодетель! Это Чжан Чжишэн! Я все еще должен вам две тысячи таэлей серебра. Даже если вы меня не увидите, я все равно верну вам серебро!»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157