Рай — это берег праха смертных - Глава 53

Глава 53

Ли Тяньци небрежно ослабил хватку на её руке, взглянул на Ляньву и сказал: «Ешь, уже остывает!» Словно пытаясь скрыть какие-то эмоции, он зачерпнул большую ложку и съел всё сам.

Вэй Цзыцзюнь тихо сказала Синьхэ: «Синьхэ, ешь быстрее!» И тут же начала есть. Утром она мало ела и долго шла пешком, поэтому сейчас была довольно голодна.

После еды ему стало жарко, и он невольно энергично замахал складным веером в руке.

Сегодня утром она и Ли Тяньци написали надпись на этом веере в каюте. Ли Тяньци очень восхитилась её каллиграфией и предложила ей чистый веер, чтобы она написала на нём. Она написала «Гуй Дан» (贵当), фразу, приписываемую Лю Бувэю, в качестве напоминания. Однако Ли Тяньци в ответ написала отрывок из «Оды богине реки Ло», описывающий наложницу Чжэнь, поддразнивая её. Она не возражала; в конце концов, это была императорская каллиграфия с его красной печатью.

«Королевская каллиграфия!» — Вэй Цзицзюнь теребил свой складной веер. — «Второй брат, если у тебя есть время, напиши еще несколько десятков. Если вдруг у меня начнутся финансовые трудности, я смогу обменять их на серебро».

«Ты, сопляк! Ты весь день помешан на деньгах. Кажется, твои глаза вот-вот превратятся в монеты!» Ли Тяньци поднял свой складной веер и легонько стукнул Вэй Цзицзюня по голове.

«Ой!» — вскрикнул от боли Вэй Цзицзюнь. — «Второй брат, почему ты постоянно бьешь меня по голове? Твой умник рано или поздно отупится. Не мог бы ты ударить меня куда-нибудь в другое место?»

«Хорошо», — лукаво усмехнулся Ли Тяньци, — «тогда в следующий раз ты меня отшлёпаешь! Как тебе это?»

Ляньву и Синьхэ прикрыли рты руками и усмехнулись. Вэй Цзицзюнь почувствовала, как у нее горит лицо, и сердито посмотрела на Ли Тяньци. Как раз когда она собиралась ответить, она услышала, как двое мужчин, только что пришедших к соседнему столику, шепчутся о текущих политических событиях. Их голоса были очень тихими, но ее навыки боевых искусств позволили ей понять, о чем идет речь.

«Брат, это правда? Этот даосский храм был основан Цай Лянгао, генералом кавалерии первого ранга?»

«Я это слышал. Посмотрите на нынешнего императора, такого старого и немощного. У него три принца, внешне дружелюбные, но кто бы не плел интриги за кулисами? Старший принц, принц Юэ, Ли Бэйцзи, имеет выдающуюся военную биографию; даже Левый Мудрый Царь Турков погиб от его рук. Кажется, он наиболее вероятный претендент на престол. Но посмотрите на нынешнего императора, он не назначил наследника. С древних времен в борьбе за трон, даже если наследник назначен, трудно гарантировать, что его не свергнут. Без назначенного наследника разве не будет ожесточенной борьбы за кулисами? Я слышал, что Цай Лянгао — один из людей старшего принца. Он основал этот даосский храм, где держит колдунов и чудаков, знающих астрологию и гадание, тайно замышляющих захватить трон. Это тихое и мирное место для совершенствования — лучшее место. чтобы замести следы. Более того, я слышал, что все тамошние даосские жрецы очень талантливы и очаровательны. Хотя они поклоняются Трём Чистым, они совершают возмутительные поступки. Эти высокопоставленные и влиятельные министры, как только попадают туда, все попадают в его ловушки».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь с беспокойством посмотрела на Ли Тяньци. Увидев его нахмуренные брови, она поняла, что он тоже слышал его слова. Они обменялись взглядами.

«Действительно, все три принца — выдающиеся личности, и Его Величеству, должно быть, трудно принять решение. Понятно, что принцы тайно наращивают свою собственную власть».

«Да, второй принц, принц Цзин, Ли Хунъи, кажется беззаботным и расслабленным, но кто знает, чем он на самом деле занимается? Третий принц, принц Цзинь, Ли Тяньци, весьма респектабелен. Несмотря на великие военные достижения, он доброжелательен и уважителен. А ещё он невероятно красив».

Вэй Цзицзюнь уже знала, что Ли Хунъи — второй брат Ли Тяньци. Во время их встреч он часто рассказывал ей о своих личных делах, что она воспринимала как колыбельную; она неизменно засыпала, слушая его. Ли Луань же, напротив, очень любил женщин, у него был гарем более трех тысяч женщин, но он был отцом всего трех принцев. Зато его принцессы родили более десятка детей, что меркло по сравнению с могуществом Ли Юаня.

«Судя по вашим словам, я их уже встречал».

«Брат, ты не должен рассказывать об этом посторонним. Я действительно их видел».

"Действительно?"

«Зачем мне вам лгать? Мой дальний родственник — шестой по рангу привратник в столице. Мне посчастливилось встретиться с ним, когда я был в столице. Ближайшим ко мне был Третий принц. Его внешность и манеры были просто потрясающими, настолько элегантными и утонченными, что он полностью очаровал всех женщин…»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь с улыбкой взглянула на Ли Тяньци. Последний, очевидно, тоже слышал разговор, и в ответ на её взгляд поправил одежду с серьёзным выражением лица. Его самодовольный вид заставил Вэй Цзицзюнь усмехнуться.

Этот человек был поистине дерзок, обсуждая королевскую семью в таком хаотичном месте и стараясь, чтобы его никто не услышал. Он и не подозревал, что его уже все услышали.

После обеда все четверо неспешно прогулялись по городу Юхан.

По мере того как они шли, они привлекали внимание всех прохожих.

Неудивительно, ведь эти люди были просто слишком привлекательны. Посмотрите на этих двух мужчин: один был красив и внушителен, излучал благородство; другой был элегантен и утончен, свободен и раскован. А посмотрите на этих двух женщин: одна была грациозна и достойна, с лицом, похожим на цветок лотоса; у другой была стройная фигура и лицо прекраснее персикового цветка.

Такое идеальное сочетание красивого мужчины и прекрасной женщины неизбежно привлекало внимание, и люди начинали перешептываться и обсуждать между собой, гадая, какая же важная фигура удостоила это место своим присутствием.

Обсуждаемые люди не видели в этом ничего плохого, оглядываясь вокруг, как будто ничего необычного не происходило.

Прогуливаясь по окрестностям, они привлеклись звуком гонгов перед собой и не смогли удержаться, чтобы не протиснуться в толпу.

Оказалось, это было уличное представление, где деформированная карлица выполняла невероятно сложные трюки, которые большинство людей не смогли бы выдержать. Карлицей была женщина с маленьким лицом и телом, а черты её лица были деформированы, почти без лба, из-за чего она выглядела как худая, жалкая маленькая обезьянка.

Увидев, что происходит внутри, Вэй Цзицзюнь обернулась, потянула за собой остальных и вышла.

«Цзицзюнь, иди посмотри, что тут происходит!» Ли Тяньци редко бывал на рынке и редко видел такую оживлённую сцену, поэтому он невольно снова почувствовал себя ребёнком.

«Второй брат! Этот человек и так страдает от инвалидности, как же мы можем получать удовольствие, наблюдая за чужими страданиями? Как ты можешь это выносить, Второй брат!»

Ли Тяньци долго смотрел на Вэй Цзицзюня, а затем низким голосом произнес: «Второму брату стыдно».

Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Хорошо, что Второй Брат понимает мои чувства».

Как раз когда она собиралась повернуться и уйти, в комнату хлынула толпа, и Вэй Цзицзюнь, сбитая с ног, упала в объятия Ли Тяньци.

Инстинктивно обернувшись, я вдруг почувствовала, как весь мир затих, словно с горизонта подул легкий ветерок, распускающий цветы, разглаживающий облака и нежно ласкающий мою щеку.

Это был необычайно красивый молодой человек, одетый в белое, как снег, высокий и элегантный, с кожей гладкой, как нефрит, и лицом, сияющим, как луна. Его глаза, чистые, как весна, ярко сверкали. Его черные волосы, гладкие, как атлас, мягко ниспадали на плечи. Осенний ветер развевал несколько отдельных прядей, которые, словно маленькие темные змейки, танцевали на его прекрасном, нефритовом лице.

Когда ее взгляд упал на белоснежную одежду Ху, она поняла, что это точно такая же одежда, как у тех, кто в прошлый раз называл ее генералом. Более того, обостренные чувства после занятий боевыми искусствами позволили ей осознать, что этот человек обладает значительной внутренней силой.

«Я причинил вам боль, юный господин? Было многолюдно, и я был оскорблен. Прошу прощения!» Мужчина сложил руки в знак извинения, его голос был чистым, как нефритовые бусины, и нежным, как легкий ветерок, сметающий пыль с сердца.

«Всё в порядке», — коротко ответила она и отвернулась, явно не желая иметь с этим человеком ничего общего. Из-за его одежды в стиле Ху её сердце внезапно сжалось.

Глядя на стоящего перед ним человека, Ли Тяньци почувствовал себя неловко. Судя по его одежде, это должен быть западный турок. Учитывая его многолетние связи с турками, как он мог его не узнать? Но что делает здесь человек с такими выдающимися навыками, только что заключивший мир с западными турками? Увидев, что взгляд мужчины устремлен на Вэй Цзицзюня и не отводится от него, Ли Тяньци охватил зависть и неуловимое пламя ревности. Он шагнул вперед, поднял руку, оттолкнул мужчину и увел Вэй Цзицзюня.

Мужчина многозначительно взглянул на удаляющуюся фигуру Вэй Цзицзюня, после чего повернулся и ушел.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 48 «Щедрость»]

Группа продолжила свой путь, и, завернув за угол, внезапно столкнулась с группой нищих.

Нищие, одетые в лохмотья, ютились в тени на углу улицы и ели еду, похожую на мусор.

Увидев проходящего мимо человека, оно подняло свои растерянные глаза и посмотрело в ту сторону.

Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнула. Увидев, что никто не пришел просить милостыню, она не стала останавливаться и продолжила идти, небрежно оглядываясь по сторонам.

Мой взгляд невольно упал на старика.

Старик был худой и изможденный, сидел на холодных каменных ступенях с печальным выражением лица и слезами на глазах. Хотя его одежда была изорвана, он был одет опрятно, и даже сидя на ступенях, он соблюдал правила этикета.

Вэй Цзицзюнь замерла на месте. Слезы в глазах старика пронзили ее сердце, заставив нахмуриться и выразить сострадание.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157