Hibiskus als Gemälde - Kapitel 53

Kapitel 53

Ли Тяньци небрежно ослабил хватку на её руке, взглянул на Ляньву и сказал: «Ешь, уже остывает!» Словно пытаясь скрыть какие-то эмоции, он зачерпнул большую ложку и съел всё сам.

Вэй Цзыцзюнь тихо сказала Синьхэ: «Синьхэ, ешь быстрее!» И тут же начала есть. Утром она мало ела и долго шла пешком, поэтому сейчас была довольно голодна.

После еды ему стало жарко, и он невольно энергично замахал складным веером в руке.

Сегодня утром она и Ли Тяньци написали надпись на этом веере в каюте. Ли Тяньци очень восхитилась её каллиграфией и предложила ей чистый веер, чтобы она написала на нём. Она написала «Гуй Дан» (贵当), фразу, приписываемую Лю Бувэю, в качестве напоминания. Однако Ли Тяньци в ответ написала отрывок из «Оды богине реки Ло», описывающий наложницу Чжэнь, поддразнивая её. Она не возражала; в конце концов, это была императорская каллиграфия с его красной печатью.

«Королевская каллиграфия!» — Вэй Цзицзюнь теребил свой складной веер. — «Второй брат, если у тебя есть время, напиши еще несколько десятков. Если вдруг у меня начнутся финансовые трудности, я смогу обменять их на серебро».

«Ты, сопляк! Ты весь день помешан на деньгах. Кажется, твои глаза вот-вот превратятся в монеты!» Ли Тяньци поднял свой складной веер и легонько стукнул Вэй Цзицзюня по голове.

«Ой!» — вскрикнул от боли Вэй Цзицзюнь. — «Второй брат, почему ты постоянно бьешь меня по голове? Твой умник рано или поздно отупится. Не мог бы ты ударить меня куда-нибудь в другое место?»

«Хорошо», — лукаво усмехнулся Ли Тяньци, — «тогда в следующий раз ты меня отшлёпаешь! Как тебе это?»

Ляньву и Синьхэ прикрыли рты руками и усмехнулись. Вэй Цзицзюнь почувствовала, как у нее горит лицо, и сердито посмотрела на Ли Тяньци. Как раз когда она собиралась ответить, она услышала, как двое мужчин, только что пришедших к соседнему столику, шепчутся о текущих политических событиях. Их голоса были очень тихими, но ее навыки боевых искусств позволили ей понять, о чем идет речь.

«Брат, это правда? Этот даосский храм был основан Цай Лянгао, генералом кавалерии первого ранга?»

«Я это слышал. Посмотрите на нынешнего императора, такого старого и немощного. У него три принца, внешне дружелюбные, но кто бы не плел интриги за кулисами? Старший принц, принц Юэ, Ли Бэйцзи, имеет выдающуюся военную биографию; даже Левый Мудрый Царь Турков погиб от его рук. Кажется, он наиболее вероятный претендент на престол. Но посмотрите на нынешнего императора, он не назначил наследника. С древних времен в борьбе за трон, даже если наследник назначен, трудно гарантировать, что его не свергнут. Без назначенного наследника разве не будет ожесточенной борьбы за кулисами? Я слышал, что Цай Лянгао — один из людей старшего принца. Он основал этот даосский храм, где держит колдунов и чудаков, знающих астрологию и гадание, тайно замышляющих захватить трон. Это тихое и мирное место для совершенствования — лучшее место. чтобы замести следы. Более того, я слышал, что все тамошние даосские жрецы очень талантливы и очаровательны. Хотя они поклоняются Трём Чистым, они совершают возмутительные поступки. Эти высокопоставленные и влиятельные министры, как только попадают туда, все попадают в его ловушки».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь с беспокойством посмотрела на Ли Тяньци. Увидев его нахмуренные брови, она поняла, что он тоже слышал его слова. Они обменялись взглядами.

«Действительно, все три принца — выдающиеся личности, и Его Величеству, должно быть, трудно принять решение. Понятно, что принцы тайно наращивают свою собственную власть».

«Да, второй принц, принц Цзин, Ли Хунъи, кажется беззаботным и расслабленным, но кто знает, чем он на самом деле занимается? Третий принц, принц Цзинь, Ли Тяньци, весьма респектабелен. Несмотря на великие военные достижения, он доброжелательен и уважителен. А ещё он невероятно красив».

Вэй Цзицзюнь уже знала, что Ли Хунъи — второй брат Ли Тяньци. Во время их встреч он часто рассказывал ей о своих личных делах, что она воспринимала как колыбельную; она неизменно засыпала, слушая его. Ли Луань же, напротив, очень любил женщин, у него был гарем более трех тысяч женщин, но он был отцом всего трех принцев. Зато его принцессы родили более десятка детей, что меркло по сравнению с могуществом Ли Юаня.

«Судя по вашим словам, я их уже встречал».

«Брат, ты не должен рассказывать об этом посторонним. Я действительно их видел».

"Действительно?"

«Зачем мне вам лгать? Мой дальний родственник — шестой по рангу привратник в столице. Мне посчастливилось встретиться с ним, когда я был в столице. Ближайшим ко мне был Третий принц. Его внешность и манеры были просто потрясающими, настолько элегантными и утонченными, что он полностью очаровал всех женщин…»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь с улыбкой взглянула на Ли Тяньци. Последний, очевидно, тоже слышал разговор, и в ответ на её взгляд поправил одежду с серьёзным выражением лица. Его самодовольный вид заставил Вэй Цзицзюнь усмехнуться.

Этот человек был поистине дерзок, обсуждая королевскую семью в таком хаотичном месте и стараясь, чтобы его никто не услышал. Он и не подозревал, что его уже все услышали.

После обеда все четверо неспешно прогулялись по городу Юхан.

По мере того как они шли, они привлекали внимание всех прохожих.

Неудивительно, ведь эти люди были просто слишком привлекательны. Посмотрите на этих двух мужчин: один был красив и внушителен, излучал благородство; другой был элегантен и утончен, свободен и раскован. А посмотрите на этих двух женщин: одна была грациозна и достойна, с лицом, похожим на цветок лотоса; у другой была стройная фигура и лицо прекраснее персикового цветка.

Такое идеальное сочетание красивого мужчины и прекрасной женщины неизбежно привлекало внимание, и люди начинали перешептываться и обсуждать между собой, гадая, какая же важная фигура удостоила это место своим присутствием.

Обсуждаемые люди не видели в этом ничего плохого, оглядываясь вокруг, как будто ничего необычного не происходило.

Прогуливаясь по окрестностям, они привлеклись звуком гонгов перед собой и не смогли удержаться, чтобы не протиснуться в толпу.

Оказалось, это было уличное представление, где деформированная карлица выполняла невероятно сложные трюки, которые большинство людей не смогли бы выдержать. Карлицей была женщина с маленьким лицом и телом, а черты её лица были деформированы, почти без лба, из-за чего она выглядела как худая, жалкая маленькая обезьянка.

Увидев, что происходит внутри, Вэй Цзицзюнь обернулась, потянула за собой остальных и вышла.

«Цзицзюнь, иди посмотри, что тут происходит!» Ли Тяньци редко бывал на рынке и редко видел такую оживлённую сцену, поэтому он невольно снова почувствовал себя ребёнком.

«Второй брат! Этот человек и так страдает от инвалидности, как же мы можем получать удовольствие, наблюдая за чужими страданиями? Как ты можешь это выносить, Второй брат!»

Ли Тяньци долго смотрел на Вэй Цзицзюня, а затем низким голосом произнес: «Второму брату стыдно».

Вэй Цзицзюнь улыбнулся и сказал: «Хорошо, что Второй Брат понимает мои чувства».

Как раз когда она собиралась повернуться и уйти, в комнату хлынула толпа, и Вэй Цзицзюнь, сбитая с ног, упала в объятия Ли Тяньци.

Инстинктивно обернувшись, я вдруг почувствовала, как весь мир затих, словно с горизонта подул легкий ветерок, распускающий цветы, разглаживающий облака и нежно ласкающий мою щеку.

Это был необычайно красивый молодой человек, одетый в белое, как снег, высокий и элегантный, с кожей гладкой, как нефрит, и лицом, сияющим, как луна. Его глаза, чистые, как весна, ярко сверкали. Его черные волосы, гладкие, как атлас, мягко ниспадали на плечи. Осенний ветер развевал несколько отдельных прядей, которые, словно маленькие темные змейки, танцевали на его прекрасном, нефритовом лице.

Когда ее взгляд упал на белоснежную одежду Ху, она поняла, что это точно такая же одежда, как у тех, кто в прошлый раз называл ее генералом. Более того, обостренные чувства после занятий боевыми искусствами позволили ей осознать, что этот человек обладает значительной внутренней силой.

«Я причинил вам боль, юный господин? Было многолюдно, и я был оскорблен. Прошу прощения!» Мужчина сложил руки в знак извинения, его голос был чистым, как нефритовые бусины, и нежным, как легкий ветерок, сметающий пыль с сердца.

«Всё в порядке», — коротко ответила она и отвернулась, явно не желая иметь с этим человеком ничего общего. Из-за его одежды в стиле Ху её сердце внезапно сжалось.

Глядя на стоящего перед ним человека, Ли Тяньци почувствовал себя неловко. Судя по его одежде, это должен быть западный турок. Учитывая его многолетние связи с турками, как он мог его не узнать? Но что делает здесь человек с такими выдающимися навыками, только что заключивший мир с западными турками? Увидев, что взгляд мужчины устремлен на Вэй Цзицзюня и не отводится от него, Ли Тяньци охватил зависть и неуловимое пламя ревности. Он шагнул вперед, поднял руку, оттолкнул мужчину и увел Вэй Цзицзюня.

Мужчина многозначительно взглянул на удаляющуюся фигуру Вэй Цзицзюня, после чего повернулся и ушел.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 48 «Щедрость»]

Группа продолжила свой путь, и, завернув за угол, внезапно столкнулась с группой нищих.

Нищие, одетые в лохмотья, ютились в тени на углу улицы и ели еду, похожую на мусор.

Увидев проходящего мимо человека, оно подняло свои растерянные глаза и посмотрело в ту сторону.

Вэй Цзицзюнь мысленно вздохнула. Увидев, что никто не пришел просить милостыню, она не стала останавливаться и продолжила идти, небрежно оглядываясь по сторонам.

Мой взгляд невольно упал на старика.

Старик был худой и изможденный, сидел на холодных каменных ступенях с печальным выражением лица и слезами на глазах. Хотя его одежда была изорвана, он был одет опрятно, и даже сидя на ступенях, он соблюдал правила этикета.

Вэй Цзицзюнь замерла на месте. Слезы в глазах старика пронзили ее сердце, заставив нахмуриться и выразить сострадание.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224