Рай — это берег праха смертных - Глава 51
«Второй брат, быстро спусти меня, со мной все в порядке. Быстро отведи сначала мисс Синьхэ». Она изо всех сил пыталась выбраться из объятий Ли Тяньци.
Попрощавшись с Су Ли, группа пересела обратно в свою лодку, которая быстро направилась к берегу.
Сняв мокрую одежду, Вэй Цзицзюнь почувствовала себя намного комфортнее. Она распустила мокрые волосы, высушила их и, обнаженная, забралась под одеяло, тихонько вздохнув от удовольствия.
«Цзицзюнь, открой дверь». В дверь постучал Ли Тяньци.
«Второй брат, я иду спать. Тебе что-нибудь нужно?»
«Откройте дверь, пусть врач измерит ваш пульс!» Ли Тяньци проводил врача к двери, где тот ждал.
«Проверьте ей пульс!» Лю Юньдэ поставил ей диагноз, при котором у женщины был только один пульс, и она не могла рисковать. «Второй брат, я не больна. Нет необходимости проверять мой пульс. Пожалуйста, попросите врача вернуться».
«Ты говорила, что не больна, но ночью вода в реке была такой холодной, что ты простудилась. Когда я держала тебя на руках, твое тело дрожало».
«Второй брат, со мной всё в порядке. Если ты беспокоишься, что я могу заболеть, можешь оставить мне рецепт от простуды. Я смогу им воспользоваться, когда заболею. В любом случае, не измеряй мне пульс. Я пойду спать». Сказав это, она укрылась одеялом и проигнорировала стук Ли Тяньци в дверь.
«Почему ты такой упрямый, дитя?» — вздохнула Ли Тяньци и ушла вместе с доктором.
Спустя некоторое время Ли Тяньци снова постучал в дверь. «Цзицзюнь, открой дверь».
«Второй брат, я не больна!» — Вэй Цзицзюнь, подняв голову, нетерпеливо сказала в сторону двери.
«Откройте дверь моему второму брату. Это не медицинская консультация; врач ушел».
Вэй Цзицзюнь неохотно села. «Второй брат, подожди, пока я оденусь». Она встала с кровати, схватила белую шелковую ленту — что делать? Она вся промокла. Что ей оставалось делать? С решительным сердцем она обернула ленту вокруг себя. Холодное, влажное прикосновение вызвало у нее мурашки по коже. Она схватила сухую нижнюю рубашку Ли Тяньци и накинула ее на себя; его одежда была ей слишком велика и свободно висела на ней. В спешке она не взяла с собой сменной одежды, в то время как Ли Тяньци, добиравшийся из столицы по воде, имел на корабле большой сундук с одеждой.
Ли Тяньци открыл дверь и внёс таз с горячей водой. «Почему так долго? Быстрее ложись на кровать…» — проворчал он, ставя горячую воду на стол и с оттенком укорачива глядя на Вэй Цзицзюнь. Увидев её нынешний вид, он на мгновение опешился.
Вэй Цзицзюнь, только что вскочив с постели и поспешно одевшись, была слегка покрасневшей. Ее длинные, иссиня-черные волосы ниспадали, словно шелк, переливаясь пленительным блеском. Ее обычно утонченное и красивое лицо в свете свечей приобрело пленительный, почти зловещий оттенок. Свободное, тонкое, лунно-белое платье облегало ее тело, подчеркивая стройную и соблазнительную фигуру. Растрепанный воротник приоткрывал ее белоснежную грудь, пробуждая безграничное воображение. Она, несомненно, была женщиной безграничного обаяния, обладавшей несравненной, соблазнительной красотой, способной поработить душу.
Увидев, как Ли Тяньци безучастно смотрит на неё, Вэй Цзицзюнь вдруг поняла, что её волосы всё ещё распущены, и ей стало ужасно неловко. «Эм, второй брат… ой… у меня все волосы мокрые… я ещё не завязала их…»
Ли Тяньци внезапно проснулся, почувствовав, как горит лицо. «Эм... Цзицзюнь... Я... Я...» Почему он заикается? Он же твой четвёртый брат, твой четвёртый брат! Да! Он твой четвёртый брат. Ли Тяньци заставил себя смириться с этим и пришёл в себя. «Четвёртый брат, скорее ложись в постель, я помогу тебе умыться». Сказав это, он взял полотенце из раковины и отжал его.
Что?! Влажная салфетка?! Вэй Цзицзюнь была так потрясена, что чуть не подпрыгнула от неожиданности. «Второй брат, нет! Я тебя не вытру!»
«Ты простудилась. Врач сказал, что это поможет тебе выздороветь. Иди раздевайся». Ли Тяньци схватил её за руку, поднял рукав и начал вытирать ей руку. Вытерев ей руку, он начал снимать с Вэй Цзицзюнь одежду.
«Второй брат, не нужно, тебе следует вернуться и отдохнуть». Вэй Цзицзюнь схватился за воротник, сбросил одеяло и забрался внутрь, крепко вцепившись обеими руками в углы одеяла.
«Посмотри на своё лицо, такое красное, может, у тебя жар?» Ли Тяньци протянул руку и коснулся её лба. «Какой жар! Ты же говорила, что не больна, но у тебя жар. У тебя всё тело горячее?» Закончив говорить, он сунул свою большую руку под одеяло сбоку.
«Второй брат…» — воскликнула Вэй Цзицзюнь, ослабив хватку на одеяле и надавив вниз, но было уже поздно. Большая рука Ли Тяньци уже скользнула ей под одежду и накрыла живот.
В тот самый момент, когда сердце Вэй Цзицзюнь вот-вот должно было выскочить из груди, Ли Тяньци отдернул руку.
«Так жарко, я пойду приготовлю тебе лекарство». — сказал он, небрежно вставая, подходя к углу хижины и останавливаясь, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце. Почему это происходит? Почему он так паникует? Может, из-за этого нежного, деликатного прикосновения? Нет! Что же тогда? Боже! Он не знает! Он не знает!
Через полчаса служанка принесла чашу с лекарством. «Молодой господин! Эта служанка, Ланэр, подаст вам лекарство».
Глядя на миску с горьким супом, Вэй Цзицзюнь нахмурился. «Оставь это здесь пока! Иди отдохни».
«Его Высочество повелел мне дать молодому господину выпить это, пока оно горячее. Пожалуйста, выпейте его поскорее, молодой господин. Это лекарство Его Высочество лично сварил для вас. Если вы его не выпьете, я не посмею вернуться». Служанка достала блюдо с подноса. «Его Высочество знает, что молодой господин боится горечи, поэтому он приготовил цукаты. Пожалуйста, примите лекарство спокойно».
Засахаренные фрукты! Как он вообще мог такое придумать? Уже так поздно; она не хочет испортить свои идеально белые зубы. Вэй Цзицзюнь собралась с духом, взяла миску с лекарствами и выпила все залпом. «Вода, быстро дай мне воды».
Служанка поспешно принесла чашку чая. Вэй Цзицзюнь подавила тошноту, сделала несколько глотков воды, причмокнула губами и почувствовала, как горький привкус распространяется. Она взглянула на цукаты, но все же сдержалась.
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 46, Синьхэ]
На следующее утро температура у Вэй Цзицзюнь спала, так что лекарство, похоже, подействовало. Увидев, что она встала, служанка по имени Ланьэр пришла помочь ей умыться и одеться. После умывания и одевания Вэй Цзицзюнь вышла из каюты.
Ранним утром над озером плыла тонкая дымка, невесомая и эфемерная, словно легкая вуаль. Ивы на берегу были размыты и неразличимы, легкий ветерок заставлял их колыхаться и касаться воды. В моей памяти всплыл образ Си Ши, стирающего шелк, который я видел в детстве, и я невольно вспомнил стихотворение в форме ци «Хуаньси Ша». Немного подумав, я добавил к нему стихотворение, посмотрел на реку и тихо прочитал:
Легкий холодок омывает зеленую марлю, нежная утренняя роса сметает розовые облака. Тысячи прядей волос падают на ее румяные щеки.
Ее талия была тонкой, как цветок лотоса, покрытый сандаловым деревом; ее кожа, белая как снег, все еще источала аромат нефрита. Ее лицо, благоухающее, как орхидеи, напоминало распустившийся цветок рами.
«Ритм этого стихотворения настолько уникален! Неужели Цзыцзю читает его о себе?» — раздался сзади голос Ли Тяньци.
Вэй Цзицзюнь подумал про себя, что ему это наверняка покажется странным, ведь рифмовка этого стихотворения в форме ци появилась только в эпоху поздней династии Тан.
«Это стихотворение в жанре ци под названием „Хуаньси Ша“. Стихотворение, которое я только что написал, явно было о девушке Юэси из деревни Чжулоу-Вест. Как ты мог говорить такую чушь, Второй Брат?» Ли Тяньци фактически сравнил её с женщиной. Может быть, он что-то упустил в своей позе или манере поведения?
«Почему Цзыцзю упомянул Си Ши?»
«Это просто чувство, вызванное пейзажем. Когда-то это место было государством Юэ, родиной Си Ши!» — вздохнул Вэй Цзицзюнь.
«Тонкая талия, словно сандаловый лотос, и белоснежная кожа, по-прежнему прекрасная, как нефрит. Думаю, Четвертый Брат именно такой». Ли Тяньци взглянул на Вэй Цзицзюнь, а затем внезапно положил руки ей на талию. «Позволь мне измерить талию Четвертого Брата».
«Второй брат, что ты делаешь?» Вэй Цзицзюнь вздрогнул и протянул руку, чтобы оттолкнуть большие руки Ли Тяньци.
«Цзицзюнь, почему ты такой низкий?» Увидев, как подол его одежды растоптан ногами, он воскликнул: «Неужели ты собираешься так испортить одежду своего второго брата?»
Вэй Цзицзюнь посмотрела на длинное платье, висевшее на ней. Оно было слишком большим и мешковатым, подол волочился по земле. Она протянула руку и вытащила подол из-под ног, прежде чем вспомнила, что нужно ответить: «Что?! Я низкая?! Раньше меня считали высокой!»
Действительно, среди современных женщин она считалась высокой, с длинными ногами, тонкой талией и стройной, хорошо сложенной фигурой. Однако теперь ее некогда гордая фигура стала объектом насмешек. Сначала ее тонкая талия, затем рост — это было для нее по-настоящему удручающе.
«Высокая? Да ладно! Давайте сравним!» Ли Тяньци прислонился к Вэй Цзицзюню. «Смотри, твой лоб едва достает до кончика моего носа, и твои глаза видят только мой подбородок. Высокая, говоришь? Думаю, среди женщин тебя можно считать высокой».
Вэй Цзицзюнь была раздражена и уже собиралась оттолкнуть его, когда лодка раскачалась, и она наклонилась вперед, коснувшись лбом губ Ли Тяньци.
Ли Тяньци почувствовал теплое прикосновение к его губам, и в его сердце возникло странное чувство. Глядя на голову у себя под носом, ему захотелось протянуть руку и погладить черные волосы, погладить щеку и обнять его.