Hibiskus als Gemälde - Kapitel 51

Kapitel 51

«Второй брат, быстро спусти меня, со мной все в порядке. Быстро отведи сначала мисс Синьхэ». Она изо всех сил пыталась выбраться из объятий Ли Тяньци.

Попрощавшись с Су Ли, группа пересела обратно в свою лодку, которая быстро направилась к берегу.

Сняв мокрую одежду, Вэй Цзицзюнь почувствовала себя намного комфортнее. Она распустила мокрые волосы, высушила их и, обнаженная, забралась под одеяло, тихонько вздохнув от удовольствия.

«Цзицзюнь, открой дверь». В дверь постучал Ли Тяньци.

«Второй брат, я иду спать. Тебе что-нибудь нужно?»

«Откройте дверь, пусть врач измерит ваш пульс!» Ли Тяньци проводил врача к двери, где тот ждал.

«Проверьте ей пульс!» Лю Юньдэ поставил ей диагноз, при котором у женщины был только один пульс, и она не могла рисковать. «Второй брат, я не больна. Нет необходимости проверять мой пульс. Пожалуйста, попросите врача вернуться».

«Ты говорила, что не больна, но ночью вода в реке была такой холодной, что ты простудилась. Когда я держала тебя на руках, твое тело дрожало».

«Второй брат, со мной всё в порядке. Если ты беспокоишься, что я могу заболеть, можешь оставить мне рецепт от простуды. Я смогу им воспользоваться, когда заболею. В любом случае, не измеряй мне пульс. Я пойду спать». Сказав это, она укрылась одеялом и проигнорировала стук Ли Тяньци в дверь.

«Почему ты такой упрямый, дитя?» — вздохнула Ли Тяньци и ушла вместе с доктором.

Спустя некоторое время Ли Тяньци снова постучал в дверь. «Цзицзюнь, открой дверь».

«Второй брат, я не больна!» — Вэй Цзицзюнь, подняв голову, нетерпеливо сказала в сторону двери.

«Откройте дверь моему второму брату. Это не медицинская консультация; врач ушел».

Вэй Цзицзюнь неохотно села. «Второй брат, подожди, пока я оденусь». Она встала с кровати, схватила белую шелковую ленту — что делать? Она вся промокла. Что ей оставалось делать? С решительным сердцем она обернула ленту вокруг себя. Холодное, влажное прикосновение вызвало у нее мурашки по коже. Она схватила сухую нижнюю рубашку Ли Тяньци и накинула ее на себя; его одежда была ей слишком велика и свободно висела на ней. В спешке она не взяла с собой сменной одежды, в то время как Ли Тяньци, добиравшийся из столицы по воде, имел на корабле большой сундук с одеждой.

Ли Тяньци открыл дверь и внёс таз с горячей водой. «Почему так долго? Быстрее ложись на кровать…» — проворчал он, ставя горячую воду на стол и с оттенком укорачива глядя на Вэй Цзицзюнь. Увидев её нынешний вид, он на мгновение опешился.

Вэй Цзицзюнь, только что вскочив с постели и поспешно одевшись, была слегка покрасневшей. Ее длинные, иссиня-черные волосы ниспадали, словно шелк, переливаясь пленительным блеском. Ее обычно утонченное и красивое лицо в свете свечей приобрело пленительный, почти зловещий оттенок. Свободное, тонкое, лунно-белое платье облегало ее тело, подчеркивая стройную и соблазнительную фигуру. Растрепанный воротник приоткрывал ее белоснежную грудь, пробуждая безграничное воображение. Она, несомненно, была женщиной безграничного обаяния, обладавшей несравненной, соблазнительной красотой, способной поработить душу.

Увидев, как Ли Тяньци безучастно смотрит на неё, Вэй Цзицзюнь вдруг поняла, что её волосы всё ещё распущены, и ей стало ужасно неловко. «Эм, второй брат… ой… у меня все волосы мокрые… я ещё не завязала их…»

Ли Тяньци внезапно проснулся, почувствовав, как горит лицо. «Эм... Цзицзюнь... Я... Я...» Почему он заикается? Он же твой четвёртый брат, твой четвёртый брат! Да! Он твой четвёртый брат. Ли Тяньци заставил себя смириться с этим и пришёл в себя. «Четвёртый брат, скорее ложись в постель, я помогу тебе умыться». Сказав это, он взял полотенце из раковины и отжал его.

Что?! Влажная салфетка?! Вэй Цзицзюнь была так потрясена, что чуть не подпрыгнула от неожиданности. «Второй брат, нет! Я тебя не вытру!»

«Ты простудилась. Врач сказал, что это поможет тебе выздороветь. Иди раздевайся». Ли Тяньци схватил её за руку, поднял рукав и начал вытирать ей руку. Вытерев ей руку, он начал снимать с Вэй Цзицзюнь одежду.

«Второй брат, не нужно, тебе следует вернуться и отдохнуть». Вэй Цзицзюнь схватился за воротник, сбросил одеяло и забрался внутрь, крепко вцепившись обеими руками в углы одеяла.

«Посмотри на своё лицо, такое красное, может, у тебя жар?» Ли Тяньци протянул руку и коснулся её лба. «Какой жар! Ты же говорила, что не больна, но у тебя жар. У тебя всё тело горячее?» Закончив говорить, он сунул свою большую руку под одеяло сбоку.

«Второй брат…» — воскликнула Вэй Цзицзюнь, ослабив хватку на одеяле и надавив вниз, но было уже поздно. Большая рука Ли Тяньци уже скользнула ей под одежду и накрыла живот.

В тот самый момент, когда сердце Вэй Цзицзюнь вот-вот должно было выскочить из груди, Ли Тяньци отдернул руку.

«Так жарко, я пойду приготовлю тебе лекарство». — сказал он, небрежно вставая, подходя к углу хижины и останавливаясь, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце. Почему это происходит? Почему он так паникует? Может, из-за этого нежного, деликатного прикосновения? Нет! Что же тогда? Боже! Он не знает! Он не знает!

Через полчаса служанка принесла чашу с лекарством. «Молодой господин! Эта служанка, Ланэр, подаст вам лекарство».

Глядя на миску с горьким супом, Вэй Цзицзюнь нахмурился. «Оставь это здесь пока! Иди отдохни».

«Его Высочество повелел мне дать молодому господину выпить это, пока оно горячее. Пожалуйста, выпейте его поскорее, молодой господин. Это лекарство Его Высочество лично сварил для вас. Если вы его не выпьете, я не посмею вернуться». Служанка достала блюдо с подноса. «Его Высочество знает, что молодой господин боится горечи, поэтому он приготовил цукаты. Пожалуйста, примите лекарство спокойно».

Засахаренные фрукты! Как он вообще мог такое придумать? Уже так поздно; она не хочет испортить свои идеально белые зубы. Вэй Цзицзюнь собралась с духом, взяла миску с лекарствами и выпила все залпом. «Вода, быстро дай мне воды».

Служанка поспешно принесла чашку чая. Вэй Цзицзюнь подавила тошноту, сделала несколько глотков воды, причмокнула губами и почувствовала, как горький привкус распространяется. Она взглянула на цукаты, но все же сдержалась.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 46, Синьхэ]

На следующее утро температура у Вэй Цзицзюнь спала, так что лекарство, похоже, подействовало. Увидев, что она встала, служанка по имени Ланьэр пришла помочь ей умыться и одеться. После умывания и одевания Вэй Цзицзюнь вышла из каюты.

Ранним утром над озером плыла тонкая дымка, невесомая и эфемерная, словно легкая вуаль. Ивы на берегу были размыты и неразличимы, легкий ветерок заставлял их колыхаться и касаться воды. В моей памяти всплыл образ Си Ши, стирающего шелк, который я видел в детстве, и я невольно вспомнил стихотворение в форме ци «Хуаньси Ша». Немного подумав, я добавил к нему стихотворение, посмотрел на реку и тихо прочитал:

Легкий холодок омывает зеленую марлю, нежная утренняя роса сметает розовые облака. Тысячи прядей волос падают на ее румяные щеки.

Ее талия была тонкой, как цветок лотоса, покрытый сандаловым деревом; ее кожа, белая как снег, все еще источала аромат нефрита. Ее лицо, благоухающее, как орхидеи, напоминало распустившийся цветок рами.

«Ритм этого стихотворения настолько уникален! Неужели Цзыцзю читает его о себе?» — раздался сзади голос Ли Тяньци.

Вэй Цзицзюнь подумал про себя, что ему это наверняка покажется странным, ведь рифмовка этого стихотворения в форме ци появилась только в эпоху поздней династии Тан.

«Это стихотворение в жанре ци под названием „Хуаньси Ша“. Стихотворение, которое я только что написал, явно было о девушке Юэси из деревни Чжулоу-Вест. Как ты мог говорить такую чушь, Второй Брат?» Ли Тяньци фактически сравнил её с женщиной. Может быть, он что-то упустил в своей позе или манере поведения?

«Почему Цзыцзю упомянул Си Ши?»

«Это просто чувство, вызванное пейзажем. Когда-то это место было государством Юэ, родиной Си Ши!» — вздохнул Вэй Цзицзюнь.

«Тонкая талия, словно сандаловый лотос, и белоснежная кожа, по-прежнему прекрасная, как нефрит. Думаю, Четвертый Брат именно такой». Ли Тяньци взглянул на Вэй Цзицзюнь, а затем внезапно положил руки ей на талию. «Позволь мне измерить талию Четвертого Брата».

«Второй брат, что ты делаешь?» Вэй Цзицзюнь вздрогнул и протянул руку, чтобы оттолкнуть большие руки Ли Тяньци.

«Цзицзюнь, почему ты такой низкий?» Увидев, как подол его одежды растоптан ногами, он воскликнул: «Неужели ты собираешься так испортить одежду своего второго брата?»

Вэй Цзицзюнь посмотрела на длинное платье, висевшее на ней. Оно было слишком большим и мешковатым, подол волочился по земле. Она протянула руку и вытащила подол из-под ног, прежде чем вспомнила, что нужно ответить: «Что?! Я низкая?! Раньше меня считали высокой!»

Действительно, среди современных женщин она считалась высокой, с длинными ногами, тонкой талией и стройной, хорошо сложенной фигурой. Однако теперь ее некогда гордая фигура стала объектом насмешек. Сначала ее тонкая талия, затем рост — это было для нее по-настоящему удручающе.

«Высокая? Да ладно! Давайте сравним!» Ли Тяньци прислонился к Вэй Цзицзюню. «Смотри, твой лоб едва достает до кончика моего носа, и твои глаза видят только мой подбородок. Высокая, говоришь? Думаю, среди женщин тебя можно считать высокой».

Вэй Цзицзюнь была раздражена и уже собиралась оттолкнуть его, когда лодка раскачалась, и она наклонилась вперед, коснувшись лбом губ Ли Тяньци.

Ли Тяньци почувствовал теплое прикосновение к его губам, и в его сердце возникло странное чувство. Глядя на голову у себя под носом, ему захотелось протянуть руку и погладить черные волосы, погладить щеку и обнять его.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224