Hibiskus als Gemälde - Kapitel 14

Kapitel 14

«Тогда, сэр, я спою песню под названием „Полуночная песня“».

Увидев, что мужчина согласился, она начала петь:

Когда солнце садится у главных ворот, я смотрю на Зиду. Его прекрасное лицо и элегантные волосы, а также аромат его духов наполняют дорогу.

Аромат исходит от духов, а красота не смеет появиться в зале. Небеса не препятствуют моим желаниям, позволяя мне увидеть мою возлюбленную.

Она давно не причесывалась, и ее шелковистые пряди покрывали плечи. Она грациозно потянулась на коленях своего возлюбленного; как же ее можно не пожалеть?

...

"Хе-хе~~~~~ Ты так хорошо поешь! Я никогда не ожидал, что ты такая красивая, и твое пение тоже прекрасно. От него у меня сердце затрепетало. Юная леди, подойди сюда и попроси свою награду."

Девушка быстро и с энтузиазмом подошла и встала рядом с мужчиной.

Прищуренный мужчина не сразу дал ей награду. Вместо этого он прикоснулся к лицу девочки и сказал: «Маленькая леди, посмотри, какое у тебя желтое лицо. У меня сердце разрывается. Почему бы тебе не пойти со мной? Я позабочусь о том, чтобы ты хорошо поела и попила, хорошо?» Затем он снова ущипнул девочку за лицо.

Девушка покраснела и робко оглянулась на стоявшего рядом старика. «Сэр, я… я ещё не взрослая».

"Ха-ха-ха... Ещё не повзрослела? Кажется, всё, что должно расти, уже выросло." С этими словами дьявольская рука накрыла грудь девушки и даже дважды ущипнула её. "Я же тебе говорила, хи-хи..."

У спутника мужчины было еще более похотливое выражение лица, несколько пар мутных глаз пристально смотрели на грудь девушки.

Девушка была в ужасе и не знала, что делать; слезы навернулись ей на глаза и потекли мгновенно. Сопровождавший ее старик сильно дрожал, его глаза были полны душераздирающей скорби.

В этот момент Вэй Цзицзюнь была на пределе своих возможностей и ей очень хотелось броситься к нему, сломать ему эти мерзкие руки и выбросить его в окно. Однако во время утренней драки она по-настоящему осознала свои ограниченные возможности и не хотела так скоро создавать проблемы трактирщику. В конце концов, она лишь сжала кулаки и не сделала ни единого движения, думая, что мужчина не станет совершать необдуманных поступков. Ей просто стало жаль старика.

За столиком у окна мужчина в синем уже собирался ударить кулаком по столу, но не двинулся с места из-за пристального взгляда мужчины в черном. Мужчина в белом наблюдал за происходящим с холодным лицом, его густые брови все сильнее хмурились, но его взгляд не отрывался от Вэй Цзицзюнь, словно он изучал выражение ее лица.

Увидев, что девушка только плачет, похоть мужчины с прищуренными глазами разгорелась еще сильнее. «Леди, не плачь, не плачь больше, я сейчас же дам тебе награду». Затем он указал на свою грудь: «Вот, леди, иди и возьми сама, хи-хи~~~~»

Девушка колебалась, не решаясь подойти, но мужчина схватил ее за руку и сказал: «Вот, иди и возьми». Затем он засунул руку девушки себе под одежду.

Хватит! Она больше не могла этого терпеть.

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава тринадцатая: Начало (Часть 4)]

«Сэр! Что вы делаете, сэр?»

Вэй Цзицзюнь шагнул вперёд и почтительно поклонился. «Моя младшая сестра молода и не знает, как вам угодить, господин. Простите её».

Мужчина прекратил то, что делал, и посмотрел на нее. «Она твоя сестра?» — спросил он, все еще держа девушку за запястье.

«Это действительно моя младшая сестра». Затем он взял девушку за руку. «Господин, вы мастер боевых искусств и, должно быть, невероятно сильны. Моя младшая сестра молода, хрупка и слаба. Пожалуйста, господин, окажите мне честь и помогите ей».

Мужчина внимал ее словам; ее голос, хоть и мягкий, был сильным. Она говорила медленно и обдуманно, без спешки и высокомерия, словно ее магнетический голос обладал врожденной, властной силой. Хотя мужчина и не хотел этого, он неосознанно отпустил ее.

«Ха-ха, вообще-то, у меня нет других намерений, кроме как жениться на твоей младшей сестре. Что скажешь?»

«Благодарю вас за добрые слова, сэр. Моя младшая сестра уже помолвлена и скоро выходит замуж. Боюсь, мне придётся вас разочаровать».

«Чей он родственник? Я ему откажу. Спрашиваю вас, кто в этом Лучэне смеет мне противостоять!» — крикнул мужчина с прищуренными глазами.

«Господин, почему вы настаиваете? В море полно рыбы. Господин, вы храбры и отважны, наверняка красавица бросится вам в объятия. Почему вы настаиваете на том, чтобы у вас была такая болезненная девушка, как моя сестра?» Видя, что мужчина по-прежнему настойчив, Вэй Цзицзюнь ничего не оставалось, как назвать девушку болезненной.

Она больна?

«Да, по вашему выражению лица должно быть видно, что моя младшая сестра страдает от хронической болезни, которую трудно вылечить, из-за чего наша свадьба постоянно откладывается. Мы везде обращались за медицинской помощью, что привело к упадку нашей семьи. Увы!» Вероятно, он бы не посмел оставить такого расточительного и болезненного ребенка.

«Какая болезнь так трудно поддается лечению?» — казалось, мужчина был полон решимости докопаться до истины.

Вэй Цзицзюнь невольно мысленно вздохнул: «Зачем ты продолжал спрашивать, когда я уже указал тебе выход?»

«Об этой… этой болезни действительно трудно говорить… это… женская болезнь», — сказала Вэй Цзицзюнь, притворяясь, что ей трудно рассказывать о причине своего заболевания.

Ему следовало бы избегать разговоров о женской болезни, но, по крайней мере, он помог бедной девушке и втайне вздохнул с облегчением.

Старик позади неё с благодарностью посмотрел на Вэй Цзицзюня. Трое мужчин у окна перед ней, услышав эту наглую ложь, словно изо всех сил пытались что-то скрыть; их тела неконтролируемо дрожали, а лица раскраснелись.

Кто бы мог подумать, что этот красавчик так хорошо играет?

Он лжет.

Внезапно раздался отстраненный голос.

Все были потрясены и посмотрели в сторону источника звука, которым оказался человек в черном.

«Насколько мне известно, она никак с ним не связана; она просто уличная певица». Голос был мягким и нежным, произнесенным медленно, но в нем чувствовалась невероятная разрушительная сила.

Вэй Цзицзюнь, совершенно ошеломлённый, безучастно уставился на человека в чёрном. Что он задумал?!

«Ты смеешь мне лгать!» — свирепо схватил Вэй Цзицзюня за запястье мужчина с прищуренными глазами и сказал: «Раз ты жалеешь красивую женщину, я исполню твое желание. Я видел много таких женщин. Однако…» — внезапно мужчина изменил тон, показав свою похотливую натуру: «Такая, как ты, доставит мне еще больше удовольствия. Главное, чтобы ты была отдана мне…» Не успев договорить, он уже раскрыл свои похотливые руки, чтобы обнять Вэй Цзицзюня.

"Посмотри, что ты наделал!" Человек в белом свирепо посмотрел на человека в черном.

«Я хочу посмотреть, кто он такой. Тебе не любопытно?» Затем он усмехнулся и добавил: «А ещё я хочу посмотреть, как он выставит себя дураком».

Вэй Цзицзюнь отмахнулся от рук прищуренного мужчины и, повернувшись к старику и ребёнку, сказал: «Дядя, ты иди первым».

«Как только они уйдут, ты должна вернуться со мной». Мужчина с прищуренными глазами раскинул руки и снова обнял её.

Увидев это, старик очень забеспокоился за Вэй Цзицзюня, поэтому он шагнул вперед и взмолился: «Господин, пожалуйста, проявите милосердие и отпустите молодого господина».

Мужчина толкнул старика левой рукой, старик споткнулся и упал на землю.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224