Рай — это берег праха смертных - Глава 62
Это всё моя вина, что я так сильно хотела спать; я даже не заметила.
Она подняла его холодное тело и несколько раз погладила его: «Второй брат, что с тобой? Проснись».
«Цзицзюнь…» Ли Тяньци открыл глаза, его губы дрожали и посинели. «Ничего страшного, второй брат просто немного устал».
Услышав его слова, Вэй Цзицзюнь взволнованно вытер лицо: «Второй брат, вставай скорее, сейчас же будет гостиница».
Помогши Ли Тяньци уложиться на кровать и укрыв его одеялом, он повернулся к официанту и велел ему: «Официант, принесите жаровню».
«Уже так поздно, все спят».
Она небрежно бросила официанту серебряную монету, тот с готовностью согласился и ушел. Вскоре он принес жаровню, действительно наполненную свежеразожженными углями.
Глядя на все еще синевато-фиолетовое лицо, Вэй Цзицзюнь охватила тревога. Она потянулась к коже, которая все еще была прохладной на ощупь, и полезла под одеяло.
Он вздохнул, отнёс жаровню к кровати, приподнял уголок одеяла и начал растирать замерзшее тело.
«Цзицзюнь, как я теперь буду спать, если ты будешь так тереть?» — поддразнил Ли Тяньци, его губы приобрели фиолетовый оттенок.
«Я не дам тебе спать, пока ты не поправишься», — сказала Вэй Цзицзюнь, игнорируя его и продолжая заниматься своими делами.
Размяв руки до теплого состояния, она перешла к массажу ног, а когда дошла до лодыжек, Вэй Цзицзюнь сняла хлопчатобумажные носки и начала массировать пальцы ног.
Ли Тяньци отдернул ногу и воскликнул: «Цзицзюнь, нет!»
«Второй брат, ты же не женщина, почему ты боишься, что тебя увидят?» — рассмеялся Вэй Цзицзюнь.
Ли Тяньци, задумчиво глядя на её улыбающееся лицо, тихо произнес: «Второй брат ещё не вымыл ноги!»
«У Второго Брата совсем не пахнут ноги!» — сказала она с улыбкой, нежно почесывая подошву его ноги.
От щекотки нога Вэй Цзицзюнь дернулась, и она расхохоталась.
«Ты…» Ли Тяньци явно смутился, и его бледное лицо даже покраснело.
Почему он так себя чувствовал? Он, всегда спокойный и равнодушный к миру, на самом деле испытывал стыд, особенно перед мужчиной.
«Второй брат, ты стесняешься? Стеснительность помогает раскрепоститься!» — поддразнил Вэй Цзицзюнь Ли Тяньци с улыбкой.
Увидев её улыбающееся лицо, Ли Тяньци, всегда элегантный и не терявший самообладания, почувствовал, что его безупречный образ вот-вот будет разрушен. Он дважды кашлянул, пытаясь скрыть смущение, но смутился ещё больше. От её поглаживаний по его телу прокатилась волна жара.
Помассировав ноги, Вэй Цзицзюнь вымыла руки в раковине рядом с собой. Затем она подошла к Ли Тяньци.
«Разве ты не говорил, что у Второго Брата ноги не пахнут? Почему ты моешь руки?» После того, как её только что поддразнили, она воспользовалась случаем, чтобы намеренно задать ему вопрос.
Вэй Цзицзюнь наклонился, чтобы встретиться с ним взглядом. «Даже если от них не пахнет, это всё равно мужские вонючие ноги».
В тот миг нежный голос и трогательное выражение лица заставили Ли Тяньци затаить дыхание. В этой нежности явно чувствовалось очарование. Смущенный и озадаченный, он недоумевал, почему у этого человека такая соблазнительная манера поведения.
Пока он еще пребывал в замешательстве, она просунула руку под одеяло, через воротник своей майки, и коснулась его груди.
Сердце Ли Тяньци тут же заколотилось. Его теплые кончики пальцев нежно погладили грудь, и он увидел ее склонившееся так близко к его лицу, а затем донесся до него едва уловимый, нежный аромат. Эта череда сильных ощущений чуть не свалила его в обморок.
О нет! На самом деле у него фантазии о мужчинах. Все из-за того инцидента в борделе; именно этот инцидент его и погубил. Но, с другой стороны, похоже, у него и раньше были неуместные мысли о своем четвертом брате. Нет, раньше все было не так серьезно. Опять же, виноват тот инцидент в борделе; это определенно стало причиной.
Почувствовав, что его грудь не слишком горячая, Вэй Цзицзюнь сначала хотела потереть её, но гладкая, нежная кожа сразу же заставила её отказаться от этой идеи. Она быстро убрала руку и заправила одеяло.
«Второй брат, ложись спать. Позвони мне, если почувствуешь себя плохо».
«А как же ты? Пойдем, переспим!» После того, как ты так взбудоражила его сердце, ты собираешься убежать? Как он сможет уснуть?
«Я останусь здесь с тобой. Боюсь, что у тебя посреди ночи может подняться температура». Вэй Цзицзюнь придвинул низкий табурет, чтобы сесть, и снова спрятал вытянутую руку под одеяло.
«Так не пойдёт, поднимайся и спи!» Ли Тяньци тут же сел и подвинулся ближе к дому.
«Второй брат, будь осторожен, чтобы не простудиться», — Вэй Цзицзюнь подбежал и прижал его к себе. «Я сплю очень крепко, и когда просыпаюсь, не могу уснуть. Если у тебя поднимется температура, это задержит лечение, если некому будет за тобой ухаживать».
«Вы хотите, чтобы я тоже сел?» Ли Тяньци уже собирался подняться.
"Ладно, ладно, я посплю! Боюсь, я усну, как только лягу. Вздох!" Я действительно не смогла его переубедить, поэтому натянула одеяло и легла.
Как только я лег, услышал шум за дверью, и кто-то тихо говорил.
«Иди поспи, я буду на страже».
«Будь осторожен, не упусти свой шанс».
Они спали, пока кто-то стоял на страже; какая же она была польщена!
Странно даже подумать. Если бы это было обычное похищение, их бы обездвижили, надавив на болевые точки, а затем связали. Зачем было заморачиваться с дежурством по ночам? И их не заставляли страдать. В повозке даже солому положили. Похоже, что, если не считать проклятой погоды, всё было едва терпимо.
Всю оставшуюся ночь Вэй Цзицзюнь боролась со сном, часто прикасаясь ко лбу Ли Тяньци. Ее опасения были не беспочвенны; она знала, что в наше время сильная простуда может быть смертельной, а высокая температура равносильна смертному приговору.
Сначала Ли Тяньци продолжал с ней разговаривать, но позже не выдержал и крепко уснул.
Как она и опасалась, вскоре после рассвета у него поднялась температура.
Высокая температура и бессвязное бормотание ясно указывали на тяжесть заболевания.
Вэй Цзицзюнь выбежал за дверь и схватил человека, стоявшего у двери: «У моего второго брата высокая температура, пожалуйста, немедленно вызовите врача».
«Не усугубляй ситуацию. Где мы найдем врача посреди ночи? Давай поговорим об этом, когда будет светло». Мужчина с трудом моргнул сонными глазами.
«Если вы меня не остановите, я попрошу официанта найти это». С этими словами он повернулся, чтобы уйти, громко крикнув: «Официант! Брат официант…»
«Вернись сюда!» — мужчина, охранявший ворота, оттащил Вэй Цзицзюня назад, в его глазах читалась явная злость. «Ты явно мертв, но настаиваешь на том, чтобы воскреснуть, заставляя наших братьев бегать по холоду. Не мог бы ты просто вести себя прилично?»
«Что? Что вы сказали? Кем вы меня назвали? Скажите!» Вэй Цзицзюнь внезапно поняла их намерение захватить её, которое было связано с её прежней личностью, но она не знала, были ли эти люди друзьями или врагами.