Hibiskus als Gemälde - Kapitel 62

Kapitel 62

Это всё моя вина, что я так сильно хотела спать; я даже не заметила.

Она подняла его холодное тело и несколько раз погладила его: «Второй брат, что с тобой? Проснись».

«Цзицзюнь…» Ли Тяньци открыл глаза, его губы дрожали и посинели. «Ничего страшного, второй брат просто немного устал».

Услышав его слова, Вэй Цзицзюнь взволнованно вытер лицо: «Второй брат, вставай скорее, сейчас же будет гостиница».

Помогши Ли Тяньци уложиться на кровать и укрыв его одеялом, он повернулся к официанту и велел ему: «Официант, принесите жаровню».

«Уже так поздно, все спят».

Она небрежно бросила официанту серебряную монету, тот с готовностью согласился и ушел. Вскоре он принес жаровню, действительно наполненную свежеразожженными углями.

Глядя на все еще синевато-фиолетовое лицо, Вэй Цзицзюнь охватила тревога. Она потянулась к коже, которая все еще была прохладной на ощупь, и полезла под одеяло.

Он вздохнул, отнёс жаровню к кровати, приподнял уголок одеяла и начал растирать замерзшее тело.

«Цзицзюнь, как я теперь буду спать, если ты будешь так тереть?» — поддразнил Ли Тяньци, его губы приобрели фиолетовый оттенок.

«Я не дам тебе спать, пока ты не поправишься», — сказала Вэй Цзицзюнь, игнорируя его и продолжая заниматься своими делами.

Размяв руки до теплого состояния, она перешла к массажу ног, а когда дошла до лодыжек, Вэй Цзицзюнь сняла хлопчатобумажные носки и начала массировать пальцы ног.

Ли Тяньци отдернул ногу и воскликнул: «Цзицзюнь, нет!»

«Второй брат, ты же не женщина, почему ты боишься, что тебя увидят?» — рассмеялся Вэй Цзицзюнь.

Ли Тяньци, задумчиво глядя на её улыбающееся лицо, тихо произнес: «Второй брат ещё не вымыл ноги!»

«У Второго Брата совсем не пахнут ноги!» — сказала она с улыбкой, нежно почесывая подошву его ноги.

От щекотки нога Вэй Цзицзюнь дернулась, и она расхохоталась.

«Ты…» Ли Тяньци явно смутился, и его бледное лицо даже покраснело.

Почему он так себя чувствовал? Он, всегда спокойный и равнодушный к миру, на самом деле испытывал стыд, особенно перед мужчиной.

«Второй брат, ты стесняешься? Стеснительность помогает раскрепоститься!» — поддразнил Вэй Цзицзюнь Ли Тяньци с улыбкой.

Увидев её улыбающееся лицо, Ли Тяньци, всегда элегантный и не терявший самообладания, почувствовал, что его безупречный образ вот-вот будет разрушен. Он дважды кашлянул, пытаясь скрыть смущение, но смутился ещё больше. От её поглаживаний по его телу прокатилась волна жара.

Помассировав ноги, Вэй Цзицзюнь вымыла руки в раковине рядом с собой. Затем она подошла к Ли Тяньци.

«Разве ты не говорил, что у Второго Брата ноги не пахнут? Почему ты моешь руки?» После того, как её только что поддразнили, она воспользовалась случаем, чтобы намеренно задать ему вопрос.

Вэй Цзицзюнь наклонился, чтобы встретиться с ним взглядом. «Даже если от них не пахнет, это всё равно мужские вонючие ноги».

В тот миг нежный голос и трогательное выражение лица заставили Ли Тяньци затаить дыхание. В этой нежности явно чувствовалось очарование. Смущенный и озадаченный, он недоумевал, почему у этого человека такая соблазнительная манера поведения.

Пока он еще пребывал в замешательстве, она просунула руку под одеяло, через воротник своей майки, и коснулась его груди.

Сердце Ли Тяньци тут же заколотилось. Его теплые кончики пальцев нежно погладили грудь, и он увидел ее склонившееся так близко к его лицу, а затем донесся до него едва уловимый, нежный аромат. Эта череда сильных ощущений чуть не свалила его в обморок.

О нет! На самом деле у него фантазии о мужчинах. Все из-за того инцидента в борделе; именно этот инцидент его и погубил. Но, с другой стороны, похоже, у него и раньше были неуместные мысли о своем четвертом брате. Нет, раньше все было не так серьезно. Опять же, виноват тот инцидент в борделе; это определенно стало причиной.

Почувствовав, что его грудь не слишком горячая, Вэй Цзицзюнь сначала хотела потереть её, но гладкая, нежная кожа сразу же заставила её отказаться от этой идеи. Она быстро убрала руку и заправила одеяло.

«Второй брат, ложись спать. Позвони мне, если почувствуешь себя плохо».

«А как же ты? Пойдем, переспим!» После того, как ты так взбудоражила его сердце, ты собираешься убежать? Как он сможет уснуть?

«Я останусь здесь с тобой. Боюсь, что у тебя посреди ночи может подняться температура». Вэй Цзицзюнь придвинул низкий табурет, чтобы сесть, и снова спрятал вытянутую руку под одеяло.

«Так не пойдёт, поднимайся и спи!» Ли Тяньци тут же сел и подвинулся ближе к дому.

«Второй брат, будь осторожен, чтобы не простудиться», — Вэй Цзицзюнь подбежал и прижал его к себе. «Я сплю очень крепко, и когда просыпаюсь, не могу уснуть. Если у тебя поднимется температура, это задержит лечение, если некому будет за тобой ухаживать».

«Вы хотите, чтобы я тоже сел?» Ли Тяньци уже собирался подняться.

"Ладно, ладно, я посплю! Боюсь, я усну, как только лягу. Вздох!" Я действительно не смогла его переубедить, поэтому натянула одеяло и легла.

Как только я лег, услышал шум за дверью, и кто-то тихо говорил.

«Иди поспи, я буду на страже».

«Будь осторожен, не упусти свой шанс».

Они спали, пока кто-то стоял на страже; какая же она была польщена!

Странно даже подумать. Если бы это было обычное похищение, их бы обездвижили, надавив на болевые точки, а затем связали. Зачем было заморачиваться с дежурством по ночам? И их не заставляли страдать. В повозке даже солому положили. Похоже, что, если не считать проклятой погоды, всё было едва терпимо.

Всю оставшуюся ночь Вэй Цзицзюнь боролась со сном, часто прикасаясь ко лбу Ли Тяньци. Ее опасения были не беспочвенны; она знала, что в наше время сильная простуда может быть смертельной, а высокая температура равносильна смертному приговору.

Сначала Ли Тяньци продолжал с ней разговаривать, но позже не выдержал и крепко уснул.

Как она и опасалась, вскоре после рассвета у него поднялась температура.

Высокая температура и бессвязное бормотание ясно указывали на тяжесть заболевания.

Вэй Цзицзюнь выбежал за дверь и схватил человека, стоявшего у двери: «У моего второго брата высокая температура, пожалуйста, немедленно вызовите врача».

«Не усугубляй ситуацию. Где мы найдем врача посреди ночи? Давай поговорим об этом, когда будет светло». Мужчина с трудом моргнул сонными глазами.

«Если вы меня не остановите, я попрошу официанта найти это». С этими словами он повернулся, чтобы уйти, громко крикнув: «Официант! Брат официант…»

«Вернись сюда!» — мужчина, охранявший ворота, оттащил Вэй Цзицзюня назад, в его глазах читалась явная злость. «Ты явно мертв, но настаиваешь на том, чтобы воскреснуть, заставляя наших братьев бегать по холоду. Не мог бы ты просто вести себя прилично?»

«Что? Что вы сказали? Кем вы меня назвали? Скажите!» Вэй Цзицзюнь внезапно поняла их намерение захватить её, которое было связано с её прежней личностью, но она не знала, были ли эти люди друзьями или врагами.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224