Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 186

Capítulo 186

Этот человек слишком хитер; он даже притворился, что не знает боевых искусств. Вероятно, он планировал использовать меня в качестве заложника, чтобы заманить брата Ёнъе в ловушку, когда обманом заставит меня пойти за противоядием.

Спустя несколько месяцев погода постепенно потеплела.

Наконец, кто-то провел меня во двор. Там стоял Юэ По, невинно глядя на меня. Чем мягче была его улыбка, тем больше я его боялась.

У меня неподвижны ноги, и я чувствую слабость во всем теле. Что я могу сделать в его случае?

"Брат Ёнъе..." Слёзы текли ручьём. Я не знаю, почему меня отправили жить к Юэпо. Но мне кажется, это как-то связано с братом Ёнъе.

«Роуз, я — Лунная Душа», — сказал он, и в его глазах читался вопрос.

Я уставился на него широко раскрытыми глазами и воскликнул: «Брат Ёнъе, я наконец-то тебя ждал!»

Он на мгновение замолчал, затем потянул меня к стулу, словно пытаясь разбудить: «Ты забыла? Я Юэпо, а не твой брат Ёнъе».

Чем больше он так себя вел, тем больше я делала вид, что не знаю его. Я прижалась к его груди и прошептала: «Брат Юэ пропал, брат Юнъе, не оставляй меня. У меня ноги не двигаются, я хочу вернуться в Анго, я хочу домой».

Он выглядел довольно удивленным, вздохнул и перестал расспрашивать меня. Он просто обнял меня и сказал: «Брат Ёнъе не оставит тебя. Он заберет тебя обратно в Ангуо, домой».

С наступлением ночи он отнёс меня обратно в мою комнату. Я закрыла глаза и притворилась спящей. В этот момент я услышала звуки драки, доносившиеся из соседнего двора, и услышала голос брата Ёнъе.

Мне почти показалось, что я сплю.

Казалось, у Духа Луны не было на меня времени, и он поспешно ушёл.

Я не осмеливался кричать, потому что боялся стать обузой для брата Ёнъе. Я понимал; я не ошибался. Меня послали сюда, чтобы заманить сюда брата Ёнъе.

Я использовала заколку, чтобы постепенно проделать маленькие отверстия под бамбуковым ковриком. Не знаю, доживу ли до встречи с братом Ёнъе, но хочу оставить ему что-нибудь в наследство. Чтобы напомнить ему, что Юэпо нельзя доверять.

Вскоре после этого меня снова увезли.

Люди всегда должны сохранять надежду. Я должен держаться до тех пор, пока не увижу брата Ёнъе.

Вошел мужчина. У него были тонкие черты лица, но в нем чувствовалась зловещая аура. Он присел передо мной на корточки, зацепил мой подбородок и пристально посмотрел на меня.

Я так нервничала, что он дал мне таблетку, которую мне ничего не оставалось, как проглотить.

У меня в голове всё гудели.

«Ли Ёнъе придёт спасти тебя и моего старшего брата…» Голос словно доносился издалека. Он явно стоял прямо передо мной, так почему же его голос звучал так далеко?

«Я позабочусь о том, чтобы ты не раскрыл никаких своих секретов, когда Ли Ёнъе тебя спасёт. Не думаю, что ты такой уж глупый». Он закончил говорить и ушёл.

У меня были галлюцинации. Время перестало иметь для меня значение; иногда я был в ясном сознании, а иногда в бреду. Я не помнил, что ел; иногда мне казалось, что кто-то меня кормит, но когда этого не происходило, я не понимал, что происходит.

Когда я был в здравом уме, я много думал. Отношения между Юэпо и Ёнъе, вероятно, были сложнее, чем просто отравление. Ёнъе, казалось, очень заботился о Юэпо. Каковы были их отношения? Я просто не мог этого понять.

В этом затуманенном состоянии мне казалось, что я снова в резиденции маркиза Ангуо. Фигуры моего любимого наследного принца и брата Ю мелькали перед глазами, и моменты просветления становились все реже и реже.

Кажется, я слышал, как меня звал брат Ёнъе. Наверное, я снова полусонный. На самом деле я ему не нравлюсь; ему никогда не было до меня дела.

Как бы я его ни донимала, он всегда находит способ избавиться от меня и уйти.

Тот человек в развевающихся фиолетовых одеждах, с невероятно ловкими движениями, это брат Ёнъе передо мной? Он не владеет боевыми искусствами, это не может быть он. Мне не хочется закрывать глаза. Даже если это не он, он выглядит точь-в-точь как брат Ёнъе, и его стиль боя так эффектен. Он обнимает меня, и я с радостью провела бы всю свою жизнь в его объятиях. Даже если это всего лишь сон.

«Звёздная Душа…» — услышал я голос Лунной Души, и мой разум вернулся в реальность. Я ясно увидел человека передо мной. Это действительно был Брат Вечной Ночи. Почему Лунная Душа назвала его Звёздной Душой?

Лунная Душа и Звездная Душа, как эти два имени могут быть так похожи? Я не могу доверять Лунной Душе, я все время выкрикиваю имя Вечной Ночи.

Он действительно меня услышал. Он посмотрел на меня сверху вниз, его глаза были красными от тревоги, схватил меня и прыгнул на каменную платформу. Он передал меня кому-то другому, а затем снова спрыгнул вниз.

Я так волновалась, что мне казалось, я не могу отдышаться. Как он мог так уйти? Как он мог меня бросить?

Лунный свет был настолько ярким, что я почти ничего не видела, а звуки доносились издалека.

Прохладная вода плескалась мне в лицо. Идет дождь?

«Роуз, открой глаза! Я — Вечная Ночь! Я заберу тебя домой!»

Я хочу открыть глаза, но не могу заставить себя разрушить эту мечту. Брат Ёнъе, это сон или ты действительно передо мной? Я уже не могу понять.

«Хорошо, я отвезу тебя домой. Я выйду за тебя замуж, когда мы вернёмся. Роуз, не засыпай. Мы немедленно возвращаемся в Ангуо. Я всегда любил тебя, я никогда не переставал любить тебя, ты слышишь меня, Роуз!»

Это действительно был сон. Брат Ёнъе никогда бы не сказал мне таких приятных слов. За всю мою жизнь, помимо родителей и братьев, лучшим человеком для меня был Его Высочество наследный принц.

Он мне не нравится, но если бы брат Ёнъе был хотя бы наполовину так же добр ко мне, как Его Высочество наследный принц, я был бы полностью доволен.

Я не хочу открывать глаза. Даже если это сон, эти слова меня радуют.

«Я лучше него, и я буду относиться к тебе даже лучше, чем он! Роуз, я отвезу тебя домой. Как только мы будем дома, я женюсь на тебе. Я женюсь только на тебе и буду слушаться всего, что ты скажешь!»

Я не могла удержаться от смеха и не могла не открыть глаза.

Ёнъе-геге никуда не исчез. Он по-прежнему такой красивый и привлекательный. Я считала его лицо прекрасным ещё с шести лет. Я не могу отвести от него взгляд.

Он был болен, злился на меня и игнорировал меня, но я все равно не могла смириться с тем, что не пойду к нему.

Это он плакал и смотрел на меня? Неужели брат Ёнъе будет плакать из-за меня?! В экстазе мой разум внезапно прояснился. Мне хотелось сказать ему, чтобы он не плакал, спросить, действительно ли я ему нравлюсь, сказать ему, что Юэпо хотел причинить ему вред. Я пыталась говорить изо всех сил, но вместо этого забрызгала его лицо кровью. С облегчением вздохнув, я произнесла одно-единственное слово.

Мне так хотелось ему сказать, но в итоге я произнесла лишь слово «бамбук», лежащее на бамбуковом коврике. Всего одно слово, понял ли меня брат Ёнъе? Он взял меня за руку и повторял, что видел это, и что он отомстит за меня.

Мне хотелось рассмеяться; я вдруг почувствовала себя такой счастливой, и в то же время мне так не хотелось уходить. Почему ты сказала мне, что всегда любила меня, только когда я была на грани смерти?

«Роуз, не бойся... не бойся... всё будет хорошо... Я сейчас же отвезу тебя домой. Мы вернёмся в Ангуо! Я женюсь на тебе, я останусь с тобой и никогда больше не оставлю тебя одну...»

Брат Ёнъе никогда ничего мне не обещает. Но что он говорит, то всегда сдерживает. Я смотрю на яркую луну; никогда прежде луна в день середины осени не приносила мне столько радости.

Мое зрение было затуманено, но я знала, что он обнимает меня и что он останется со мной навсегда.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134