Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 20

Capítulo 20

«Понятно. Если старший принц сможет заручиться поддержкой резиденции принца Дуань, он непременно сможет победить второго принца, рожденного от законной жены. Однако ему нужна помощь, чтобы второй принц не смог его запугивать».

Ли Яннянь удовлетворенно улыбнулся. «С вами рядом с наследным принцем и в хороших отношениях с ним мы можем быть спокойны».

Неужели всё так просто? Ёнъе считал, что это слишком легко. Быть могущественным принцем и подружиться со старшим принцем, который с наибольшей вероятностью станет будущим императором, означало светлое будущее.

Хотя в Долине Странствий и тренируют убийц, как это может принести пользу стране и её народу? Ёнъе никогда не забудет кровопролитие, когда тысяча семи- или восьмилетних детей дрались друг с другом в этом деревянном здании.

Он вспомнил, кто он, и его охватило дурное предчувствие. Принц Дуань и его жена уже создавали ему проблемы, но принцы во дворце представляли собой еще большую проблему.

Человек в синем сказал: «Если будет опасность, мы убежим. Мир огромен; Ангуо — не единственное место, где мы можем найти убежище».

Это последний ход Вечной Ночи.

---------------- ...

Ли Яннянь стоял во дворе и, улыбнувшись Юнъе, сказал: «Сегодня мы возвращаемся в столицу. Ваше Высочество и принцесса, должно быть, теряют терпение».

Вечная ночь улыбается.

Во дворе стояло около дюжины слуг. Ёнъе за последние несколько дней запомнил имена всех, но так и не смог узнать Тень, что его несколько разочаровало.

«Помнишь, как три года назад ты выходил из здания?» — внезапно спросил Ли Яннянь.

Ёнъе был ошеломлён, глядя на людей, стоящих во дворе. Эта сцена была так похожа на ту, что он и другие дети стояли перед Ли Яннянем. Тогда власть над жизнью и смертью была в руках Ли Янняня; если бы он захотел убить его, он был бы бессилен сопротивляться. Теперь… только сейчас он это осознал, и его не мог не потрясти.

«Никого не оставлять в живых!» — улыбнулся Ли Яннянь.

Ёнъе увидел ужас в глазах двух женщин, переодетых в Ихун и Ланьцуй. Внезапно на стене появились бесчисленные мужчины с арбалетами, без колебаний обрушившие на них град стрел. Остановить их было уже поздно.

Снег мгновенно окрасился в кроваво-красный цвет, и после нескольких криков воцарилась тишина.

Эти арбалетчики… у него всегда была хорошая память и зрение; он узнал в них десятки всадников в начале и конце колонны. Оказалось, что это были еще и доверенные лица Ли Яньняня.

«Помни, чему я тебя учил. Никогда не упускай ни единой возможности разгласить секреты», — прошептал Ли Янь ему на ухо. — «Молодой господин, пошли». Он направился к воротам двора, как ни в чем не бывало, а Ли Эр следовал за ним по пятам, кланяясь.

Ёнъе на мгновение опешился, а затем быстро последовал за ним.

Карета, которая их привезла, стояла у ворот, а перед ней и позади неё стояли сорок всадников, seemingly oblivious to the sounds from inside the yard. Inside the carde, Li Yannian dicid on the sleep, “Tuning about those 40 men?!”

"Да." — Ёнъе мягко улыбнулся.

«Вы очень спокойны, как и три года назад, и остаетесь таким же и сейчас. Мастер Долины не ошибся с выбором». Ли Яннянь не ответил на вопрос Юнъе, но пристально посмотрел на него. «Со временем наследный принц добьется невероятных успехов».

«На самом деле, вы должны называть меня Юным Господином!» Улыбка Ёнъе стала ещё шире. Все слуги во внутреннем дворе королевского дворца называли его Юным Господином, а во внешнем дворе — только наследным принцем или Малым принцем.

Ли Яньнянь был всего лишь одним из дворцовых управляющих; называть его «Молодой господин» было преувеличением. Если во внешнем дворе к нему обращались как к «господу», то теперь, когда они оказались снаружи, он был просто его слугой.

Закончив говорить, Ёнъе не обратил внимания на выражение лица Ли Янняня. Он протянул руку и поднял занавеску паланкина, чтобы оглянуться назад, где из виллы валил густой дым. «Управляющий Ли действовал решительно; Ёнъе многому научился».

Неоднозначная улыбка Ли Янняня заставила Юнъе почувствовать, что еще многое предстоит узнать.

Десять дней спустя карета въехала в первое место, которое можно было назвать городом. Ёнъе улыбнулся, глядя на высокие городские ворота. Наконец-то они оказались в месте, где жили обычные люди.

Группа забронировала весь западный двор гостиницы «Сянхэ», самой большой гостиницы в городе. Юнъе, впервые увидев гостиницу, вспомнил свои поездки в старинные города. Увидев официанта с полотенцем на плече, он вспомнил его и понял, что тот немедленно подойдет, чтобы вытереть стол и спросить: «Господин, что бы вы хотели поесть?» Он невольно улыбнулся.

Ли Яннянь шагнул вперед и жестом пригласил его поесть: «Молодой господин, пожалуйста, поешьте в комнате. На улице слишком многолюдно и царит хаос, и это недостойно вашего достоинства».

Ёнъе был немного разочарован, кивнул и вышел во двор.

После ужина, в тишине и покое, он лежал в постели, чувствуя беспокойство. Он закрыл глаза и тихонько прислушивался к окружающей атмосфере. У него было странное предчувствие, что сегодня ночью что-то должно произойти.

В час Чжоу (1-3 часа ночи) он почувствовал сильный запах дыма. Дверь распахнулась, и перед ним появился Ли Яннянь с мечом в руке, улыбаясь: «Кто-то нас грабит, молодой господин! Бегите!»

Ёнъе мог лишь вскочить с кровати и послушно сказать: «Дикон Ли, вы должны меня защитить!»

«Не беспокойтесь, молодой господин!» — улыбка Ли Янняня зловеще читалась в свете костра за окном.

Ёнъе мысленно вздохнул: с этими сорока всадниками покончено.

Ли Яннянь схватил его за руку и выскочил из двора. Ли Эр ждал с двумя лошадьми. Так все трое, верхом на двух лошадях, начали побег в сторону столицы. «Если уж разыгрывать представление, то нужно идти до конца».

«Почему бы не убить его в другом доме?»

«Должен быть кто-то, кто видит, как они защищают тебя, когда ты спускаешься с горы».

«Они пробыли на вилле десять дней, не вызвав никаких подозрений?»

Ли Яннянь рассмеялся: «Изначально все они были моими людьми. Я просто хотел сообщить вам, что вы тоже можете убивать своих собственных людей».

Во-первых, это отвлекло бы подозрения принца; во-вторых, я всегда считал, что наиболее вероятными предателями являются мои собственные люди, особенно учитывая, сколько их прибыло в долину.

«Почему бы тебе не убить Ли Эр? Он знает больше всех!» — Ёнъе указал на Ли Эр, сидевшего рядом с ним верхом на лошади.

«Молодой господин, прекратите сеять раздор. Ли Эр — мой вассал. Одно дело — убивать своих, но убийство верного человека повергнет людей в шок, и никто больше не будет вам верен».

Ёнъе поджал губы, заметив благодарность и преданность в глазах Ли Эр по отношению к Ли Янняню. Он даже бросил на Ли Эр гневный взгляд. Ему очень хотелось расхохотиться.

Принц Дуань очень могущественен.

Наследный принц подвергся нападению по пути обратно в столицу. Эта новость немедленно достигла резиденции принца Дуана.

«Где сейчас Ли Яннянь и наследный принц?» — спросил принц Дуань Ли Гу. Его лицо было темным, как небо перед грозой, а голос — холодным и твердым, как лед в разгар зимы.

Легенда гласит, что младшему брату императора было всего семнадцать лет, когда он повел войска в бой. При первом возвращении с поля боя его конь чуть не был раздавлен отрубленными им головами. С тех пор, каким бы обаятельным и спокойным он ни казался, никто не верил, что принц Дуань был добрым и хорошим человеком.

Единственным человеком, способным смягчить сердце принца Дуаня, была его жена, единственная любимая дочь премьер-министра Чжан Цилина.

Я слышал, что во время Праздника фонарей в столице в том году принц Дуань встретился с дочерью премьер-министра, которая тоже пришла полюбоваться фонарями. Принц Дуань без зазрения совести пригласил госпожу Чжан присоединиться к нему на просмотре фонарей, за что получил от нее сильную пощечину.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134