Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 29

Capítulo 29

«С какого черта они дали мне петарды?!» — взревел Тяньруй.

«Ваше Высочество, пощадите меня! Этот слуга был неосторожен». Евнух, передавший Тяньрую петарду, опустился на колени, склонился и стал молить о пощаде.

Тяньруй подошёл и пнул его, повалив на землю: «Если ты действительно причинишь вред наследному принцу, принц Дуань сдерёт с тебя кожу заживо! Оттащи его прочь! Сорок ударов тростью! Оттащи его подальше, не испорти веселье!»

Несколько евнухов шагнули вперед и утащили мужчину. Тяньруй сердито обернулся и увидел, как Первый принц поднимает Юнъе с земли. Он подошел и с беспокойством спросил: «С Юнъе все в порядке?»

Ёнъе подняла голову, лицо её побледнело от страха. Она слегка покачала головой, голос её всё ещё дрожал: «Нет… ничего страшного!»

Старший принц слегка прищурился, в его душе зародилось глубокое сомнение.

«Спасибо за вашу заботу, Ваше Высочество. Со мной все в порядке, я просто испугался и инстинктивно лег на землю». Ёнъе, похоже, только что пришел в себя.

Второй принц посмотрел на Ёнъе с недоумением, не совсем понимая, почему тот не пострадал от железных шариков, несмотря на то, что находился так близко к петардам. Он сухо усмехнулся: «Хорошо, что с ним всё в порядке. Петарды никого не напугали, но реакция Ёнъе нас действительно испугала».

«Ёнъе робок и напугал Ваше Высочество. Простите меня!» — почтительно поклонился Ёнъе. Про себя он усмехнулся. Второй принц, казалось, беспокоился за Цянвэй, но всё же отпустил её в этот решающий момент. Если ситуация действительно обострится, Цянвэй станет защитницей Ли Тяньжуя. Ему достаточно было сказать: «Даже если бы я хотел навредить Ёнъе, я бы никогда не причинил вреда Цянвэй», — чтобы развеять любые подозрения.

«Вздох, я совсем потерял интерес». Третий принц вздохнул, с тоской и крайним раздражением глядя на оставшиеся фейерверки.

«Ёнъе был в ужасе. Эти фейерверки… какая жалость. Роуз, в этот раз мы их не увидим. Как насчёт следующего раза?» — спросил Второй принц.

Роза прижалась к старшему принцу, желая посмотреть, но одновременно боясь это сделать.

"Играй! Почему бы мне не попробовать?!" — вызывающе воскликнул Ёнъе, взяв фейерверк и поджигая его. В ночном небе снова разразился серебряный дождь, создав прекрасное и ослепительное зрелище.

Он самодовольно улыбнулся Роуз: «Ну как? Разве мои фейерверки не прекрасны?»

Роуз польстилась и, собравшись с духом, подошла к Ёнъе и сказала: «Я тоже хочу это выпустить!»

"Хорошо, я тебя научу!" Ёнъе уже собирался научить Розу, когда у него задрожала рука. Он вздохнул, встал и встретил ревнивый взгляд Тяньруи.

«Ваше Высочество, я держу Розу… на случай, если… я боюсь, что могу причинить ей вред». Ёнъе несколько смущенно опустил голову.

Роуз была ошеломлена. Тяньруй уже подошел, улыбаясь и беря благовония из рук Юнъе: «Я научу Роуз, как их зажигать!»

Тяньруй взял благовонную палочку и осторожно прикоснулся фитилем к руке Цянвэй. Цянвэй была одновременно взволнована и напугана. Услышав хлопок и воспламенение фитиля, она обернулась и в испуге бросилась ему в объятия.

Тяньруй от души рассмеялся, и его настроение снова улучшилось. Сможет ли он избежать работы в первый день месяца, чтобы потом вернуться к пятнадцатому? После Нового года он вернется во дворец учиться; у него будет много возможностей и времени.

В ночи один за другим взрывались фейерверки, завораживая, словно глаза тьмы. Вечная ночь озарила всё ослепительной улыбкой.

Словно ничего и не произошло. Старший принц вздохнул с облегчением; он потерял интерес и отошел в сторону, наблюдая.

Однако третий принц остался недоволен и потребовал, чтобы евнухи расставили фейерверки на снегу и зажгли их один за другим.

Второй принц был рад видеть Ёнъе в таком жалком состоянии и, смеясь, указал на самый большой фейерверк: «Роуз, давай зажжем этот!»

Этот фейерверк был невероятно мощным; должно быть, это был фейерверк высшего качества. Тяньруй планировал приберечь его напоследок.

«Роуз», — тихо позвал Ёнъе, и Роуз тут же подбежала к нему с улыбкой. «Брат Ёнъе, позволь мне отнести тебя посмотреть, как Второй принц запускает фейерверки».

"хороший!"

Тяньруй сердито посмотрел на Юнъе, а затем улыбнулся Цянвэю: «Смотри, я покажу тебе самый красивый!» После этого он приступил к его выбору.

Фитиль только что зажгли, как раздался еще один оглушительный «бум». Из земли вырвался столб дыма и огня, но взрыв произошел, прежде чем огонь успел подняться в небо.

"Ах!" Ли Тяньруи был сбит с ног взрывами фейерверков, и на его одежде вспыхнуло пламя.

Старший принц перепрыгнул через него, махнул ногой по земле, подхватил снег и набросился на Тяньруи.

Этот внезапный поворот событий поверг всех присутствующих во дворе в шок и молчание.

Роуз ахнула, когда Ёнъе обнял её: «Не бойся, Ёнъе здесь».

Второй принц вскочил на ноги, его новая мантия была разорвана в клочья там, где упали искры, нефритовая заколка отсутствовала, волосы были растрепаны, а лицо испачкано грязью.

За одну ночь были испорчены два новых наряда, каждый из которых выглядел хуже предыдущего. Тяньруй был в ужасном настроении. Он выругался: «Кто запустил фейерверки во дворец?! Сообщите об этом в Императорский двор для тщательного расследования!»

Евнух запаниковал и быстро согласился.

«Второй брат, ты обгорел?» — обеспокоенно спросил Тянью.

Тяньруй оттолкнул Тянью в сторону, его лицо помрачнело, и он ворвался в зал.

«Столько неприятностей возникло из-за запуска фейерверков; слуги дворца Цинъюань становятся всё более высокомерными!» — выпалил Тяньсян.

Тянью вздохнул и сказал: «Уже поздно, пойдём. Ах да, Юнъе, у меня для тебя подарок. Третий брат, ты сначала отведи Цянвэя обратно».

Пережив два несчастных случая, Роуз была в ужасе. Она неохотно взглянула на Юнъе и послушно ушла с Тяньсяном.

Ёнъе был в исключительно хорошем настроении. Он не мог сдержать самодовольства после того, как дважды ловко обманул Второго принца. Он изо всех сил старался сдержать смех и тихо последовал за Первым принцем.

Завернув за угол крытого перехода, Тянью, не увидев никого вокруг, спокойно сказал: «Ёнъе, одежда на тебе порвана».

Ёнъе был ошеломлён, затем улыбнулся: «Спасибо за вашу заботу, Ваше Высочество. Мой отец знал, что Ёнъе слаб, и дал мне эти доспехи, иначе я бы точно получил ранение».

Тянью несколько раз взглянул на него, прежде чем внезапно атаковать, но Юнъе стоял неподвижно, не уворачиваясь. Он втайне задавался вопросом, не узнал ли Первый принц, что за всем этим стоит именно он? Он решил рискнуть получить ранение, чем подвергать себя опасности.

Когда Тянью коснулся тела Ёнъе, у него не осталось сил. Он небрежно стряхнул снежинки с воротника Ёнъе, затем снял плащ и повязал его вокруг шеи Ёнъе. Он вздохнул и сказал: «Второй брат действительно немного безжалостен. Не вините его. Он никогда никому не позволял прикасаться к тому, что ему нравится, с самого детства. Роуз... Прости, что доставил тебе неприятности».

Ёнъе вздохнул с облегчением; он слишком много думал. Он моргнул и улыбнулся: «Как Ёнъе может винить второго принца? Это явно были слепые слуги, которые перепутали фейерверки и петарды».

Тянью молча посмотрел на него, затем, после недолгой паузы, улыбнулся: «Хорошо, что Ёнъе так думает. Я отвезу тебя обратно. Честно говоря, я не приготовил подарок, но в следующий раз обязательно приготовлю».

Не успев добраться до дворца Юцин, они столкнулись с евнухом, который пришел их искать. Понимая, что принц Дуань и его жена теряют терпение, Юнъе быстро ушел.

Тянью с задумчивым видом смотрел на удаляющуюся фигуру Ёнъе. Он не был уверен, что Ёнъе был виновен. Однако прыгающая тарелка и взрывающиеся на земле фейерверки были так искусно спланированы, что это почти казалось случайностью. Если за этим стоял Ёнъе, то этот замкнутый принц, почти не говоривший ни слова, был поистине удивительным человеком.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134