Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 79

Capítulo 79

Он подъехал к карете и тихо спросил: «Темнеет. Где нам разбить лагерь?»

Ёнъе вздохнул: «Здесь слишком много трупов, и запах крови слишком сильный. Пойдём дальше; я слишком робок».

Трусость? Линь Хун была одновременно удивлена и возмущена. Она приказала никого не щадить, а тех, кого накачали наркотиками и лишили сознания, нужно было добить стрелой. Разве это трусость? В мгновение ока триста трупов лежали разбросанными по Тигровой Пасти, кровь брызгала, словно в аду. Кто виноват в этом? Маркиз была так безжалостна к своим врагам в молодости. Кто из её врагов мог не быть убитым горем и раскаявшимся?

Он склонил голову и ответил: «Да!»

Команда проверила их вещи и ничего не обнаружила пропавшим. Всадник на леопарде и кучер получили лишь незначительные травмы. Солдаты разделились, чтобы догнать кареты и покинуть Тигровую Пасть.

И Хун, глядя на Ён Е, лениво прислонившегося к подушкам, невольно вздохнул: «Разве это не вызовет глубокую вражду с генералом И?»

Ёнъе улыбнулся и сказал: «Это лучше, чем если бы меня так сильно избили, что я оказался бы во дворце Чэнь в качестве нищего. Значит ли это, что он больше не будет меня ненавидеть только потому, что меня избили? Он будет ненавидеть меня в любом случае, сильно он меня ненавидит или нет».

И Хун пробормотал: «Перед отъездом принцесса постоянно повторяла, что молодой господин слаб, но добросердечен…»

«Моя мама даже сказала, что слухи в округе о том, что мой отец убивает, не моргнув глазом, — ложь. Количество отрубленных им голов могло бы раздавить его коня, но мама все равно не верит!» — Ёнъе усмехнулся, увидев ошеломленное выражение лица Ихун, и решил снова поддразнить ее. Он протянул руку и ущипнул ее за лицо, сказав: «Моя Ихун такая красивая, будь осторожна, принцесса будет ревновать!»

И Хун оттолкнула ладонь, покраснев, и сказала: «Как может И Хун сравниться с принцессой!»

«Кто это сказал? Это называется здоровой красотой, которую другие не могут оценить».

Пока они шутили, процессия снова остановилась, и Линь Хун поспешно подошел, чтобы доложить: «Господин, посланник Чен ждет вас в Цуйпине заранее».

Юнъе поднял бровь и сказал: «Похоже, смерть трехсот человек огорчила генерала И. Боится ли он, что мы уничтожим здесь все горные крепости одну за другой? Передайте этих пленных посланнику Чену, пусть они сами решат, как им поступить».

"да!"

Ёнъе моргнул и спросил Линь Хуна: «Как ты думаешь, какое выражение лица будет у генерала И после того, как мы помогли государству Чэнь уничтожить столько бандитов?»

Линь Хун был ошеломлен, сдержал смешок и низким голосом произнес: «Генерал И непременно похвалил бы маркиза за его храбрость!»

Ёнъе удовлетворенно кивнул.

Цинь И Чжунтяня

Чэнь Дузея, Левая Генеральская резиденция.

Извилистые коридоры отполированы до блеска, словно зеркало, а мох во дворе разрастается все глубже. Вода капает с резной черепицы, словно шелковые нити, а звук напоминает удары цитры по поверхности воды в селадоновых сосудах внизу, создавая рябь в кругах.

На веранде сидел мужчина в серых одеждах, его длинные волосы свободно развевались, пока он играл на цитре. Его руки были тонкими и костлявыми, именно такими, какими он держал меч. Судя по его рукам, у мужчины в серых одеждах должна быть сильная воля. И все же мелодия, которую он играл, была нежной и проникновенной, выражение его лица сосредоточенным, а лицо полным нежности, словно он ласково поглаживал мягкое тело юной девушки.

Неподалеку, на коленях, стояли двое слуг, завороженные музыкой, их взгляды были прикованы к капающим каплям воды, а на губах играла улыбка.

Мелодия цитры затихала, не прекращаясь даже во время пауз. Звук капающей воды из-под карниза, казалось, сливался с мелодией цитры; цитры не было, но звук оставался.

После долгого молчания мужчина в сером поднял голову. Его лицо было изможденным, с крючковатым носом и тонкими губами, от него исходила властная аура. Голос, словно дыхание дождливого дня, был слегка гнусавым и совершенно холодным: «Пятеро выжили?»

Услышав это, официант задрожал и рухнул на землю, дрожащим голосом: «Да, генерал».

"Как им пятеро удалось выжить?" — на лбу И Чжунтяня мелькнула нотка гнева.

«Докладывая генералу, я узнал, что генерал Лу хотел покончить с собой… но не смог!» Это был крайне унизительный ответ. Слуга чуть не упал в обморок и не смел поднять голову.

«Генерал Лу хотел покончить с собой… но не смог?» — пробормотал И Чжунтянь, повторяя фразу. Он с силой ударил по цитре, встал и резко крикнул: «Где он?»

«Почтовый вокзал Цинчжоу находится в ста милях отсюда!»

И Чжунтянь вышел из коридора, держа руки за спиной, его серая мантия развевалась на ветру. Двое слуг, услышав его шаги, подняли головы, быстро приподняли края своих одежд и последовали за ним, склонив головы.

В коридоре снова воцарилась тишина. Мгновение спустя селадоновый кувшин под карнизом разбился с резким треском, и несколько красных рыб упали во двор, выложенный голубым камнем. Их хвосты дергались и билися, но вскоре они открыли рты и замерли. Их разорвал на части гнев И Чжунтяня.

Дождь продолжал лить, словно безжалостная насмешка, ибо некоторым суждено было умереть ужасной смертью, как этой рыбе.

Почтовое отделение Цинчжоу.

Двускатные крыши и красные колонны, а также извилистые коридоры, соединяющие один внутренний дворик за другим. Ёнъе вспомнил архитектуру Ангуо и усмехнулся: «Командир Линь, как Чэньго сравнивается с моим Ангуо? Я имею в виду, архитектура домов».

Линь Хун пренебрежительно улыбнулся: «Мой Анго величественный и роскошный, но это место такое утонченное и изысканное. Даже дома здесь такие маленькие и тесные, со всеми этими изгибами и поворотами».

«В остальном, если говорить об архитектуре, то у Чена она изысканна, с замысловатыми конструкциями. Разве это не означает, что у них лучше развит утонченный вкус? Что касается характера, Ань прямолинеен, а Чен — скрупулезен. На этот раз, когда вы пойдете к Чену, командующий Линь, вы должны быть осторожны и сдерживать своих солдат, чтобы их нелегко было спровоцировать на гнев!» — сказал Юнъе с легкой улыбкой.

Линь Хун был ошеломлен. Он увидел, как Юнъе протянул свои нефритовые руки, чтобы поймать дождь с карниза, на его лице появилась легкая улыбка, выдающая невинную радость. Он невольно задумался, что это за человек этот маркиз. Иногда проницательный, иногда безжалостный, иногда болезненный, иногда наивный. Он покачал головой. Он не мог ясно видеть, да и не мог ясно видеть.

"Командир Лин!"

Он обернулся и увидел, что Ихун переоделась в светло-зеленую мантию и юбку, выглядя такой же свежей и чистой, как пышный мох во дворе. Он улыбнулся и спросил: «Что привело вас сюда, госпожа Ихун?»

И Хун поднял палец, чтобы заставить его замолчать, и помахал ему рукой.

Линь Хун поспешно поклонился Юнъе: «Этот смиренный генерал прощается!» Он направился к Ихун и последовал за ней из коридора. Ихун топнула ногой и сказала: «Зачем вы уходите? Разве я не говорила вам не шуметь? Мой молодой господин любит побыть один в это время. Я видела, как вы стояли рядом с ней, как идиот, и боялась, что вы снова что-нибудь нарушите и потревожите ее».

«Прошу прощения, мисс Ихун!» — Линь Хун несколько смущенно почесал затылок.

И Хун рассмеялся: «Незнание не оправдание. Кстати, молодой господин сказал, что сегодня вечером он прикажет капитану убрать охрану из ее двора, оставив у ворот только двоих для формальности».

Линь Хун был озадачен.

«Молодой господин сказал, что нанял телохранителей, потому что боялся, что наши люди ворвутся и пострадают сегодня ночью. Она велела им не входить, если будет шумно, если только она не позовет на помощь».

Линь Хун был полон восхищения Юнъе. Он до сих пор отчетливо помнил неловкое выражение лица посланника Чена после передачи пленных в тот день. Посланник Чен и господин Се служили ему с величайшей заботой на протяжении всего пути, и Линь Хун, казалось, лишь вздохнул с облегчением, когда они прибыли в город Цинчжоу, расположенный в ста милях от столицы.

Они смогут попасть в Чэнь Ду Цзея через три дня. Они уже провели два дня в городе Цинчжоу. Спокойствие господина Се, вероятно, объясняется тем, что кто-то возьмет на себя эту задачу. Кто же это будет после двух дней ожидания?

Он сложил руки и улыбнулся: «Спасибо за напоминание, госпожа Ихун. Я немедленно все организую». Линь Хун сделал несколько шагов, затем обернулся и тихо сказал: «Спасибо за вашу доброту и за то, что вы подарили мне торт в тот день, госпожа».

И Хун опустила голову и прошептала: «Комендант всю ночь не спал и на завтрак ел только жидкую кашу. Я просто случайно принесла две лишние блинчики, ничего страшного».

Линь Хун взглянул на нее, а когда ушел, его шаги стали еще легче.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134