Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 86

Capítulo 86

Как она могла чувствовать себя спокойно, если не отправится в резиденцию И Чжунтяня, чтобы взглянуть на всё своими глазами?

Я не знаю, кого я ненавижу.

В дождь крыши домов напоминают спины рыб, плавающих в озере, и вечная ночь проходит сквозь них, словно рыбы, скользящие по воде.

Она пробыла в гостинице «Зейя» всего два часа, но это не помешало ей познакомиться с Ченду. Шпион из Ангуо четко обозначил все расположенные здесь закусочные, включая, естественно, особняк Левого Генерала.

Она ворвалась в особняк И Чжунтяня, словно моросящий дождь, унесенный ветром в ночь.

Ёнъе не посмел быть неосторожным и вместо этого затаил дыхание, когда они смотрели в кабинет, освещенный свечами.

Единственный луч света исходил от фонаря в форме журавля, украшенного изящными ветвями и цветами. Частично скрытый за ширмой, свет всё же изредка колыхался на ветру. И Чжунтянь на самом деле рисовал.

Её движения были плавными, словно облака и вода. Этот стиль живописи… «Господин Красавчик». Сердце Ёнъе затрепетало. Почему она подумала о Господе Красавчике?

Она вспомнила стихотворение, которое читала, когда в шутку пыталась отправить на смерть женщину-врача и красивого джентльмена: «Красавица поднимает занавеску из бусин, садится глубоко внутри, нахмурив брови. Видны лишь следы слез, но кто знает, кого она ненавидит в своем сердце».

В тот момент в глазах красавицы мелькнули слезы, и печаль, отразившаяся в этих прекрасных глазах, втайне обрадовала и невероятно огорчила Ёнъе.

Когда господин Мэй Рен рисует, у него всегда есть привычный жест. После каждого мазка он любит вращать кисть в руке, создавая узор. И Чжунтянь делает то же самое: он переворачивает кисть, прежде чем поставить ее на подставку.

Он явно изобразил прекрасную женщину в мельчайших деталях, и нефритовые рукава были настолько реалистичны, что даже надменное выражение ее лица было передано идеально.

И Чжунтяню около тридцати, разве прекрасному мастеру не примерно столько же? Юнъе представила себе немногословного мастера в зеленых одеждах и его неприятную игру на флейте, и ее сердце сжалось от боли. Неужели прекрасная дама действительно восхищается И Чжунтянем? Что она хмурится из-за него и плачет из-за него?

Закончив картину, И Чжунтянь задумчиво смотрел на портрет. Лишь спустя долгое время он осторожно убрал свиток и ушел.

Вечная ночь влилась в комнату, словно капли дождя, несущиеся ветром. Она не забыла приемы живописи, которым ее научила прекрасная учительница. Немного подумав, она начала рисовать при свете лампы, ее кисть двигалась быстро, как ветер, и наконец начертила на картине предложение: «Желая сбросить шелковый халат, я чувствую, как холод витает в воздухе; я не сворачиваю занавеску из бусин, потому что человек глубоко внутри. Халат бабочки».

Этот почерк определённо принадлежит мистеру Бьюти.

Она осторожно перевернула картину, взяла ту, что была у Юсю, разорвала ее в клочья, отбросила в сторону, торжествующе улыбнулась и с громким вздохом задула свечу.

Зал погрузился во тьму.

Она только-только спряталась, как И Чжунтянь вскочил внутрь.

Когда включился свет, выражение лица И Чжунтяня изменилось. Его взгляд переместился с разорванного портрета на портрет прекрасного джентльмена на столе, словно он был в оцепенении. Он остановился, а затем вышел на улицу, несмотря на ветер и дождь.

Ёнъе следовала за ним осторожно. Она не могла победить И Чжунтяня, но была чрезвычайно уверена в своих навыках управления лёгкостью. В эту бурную ночь И Чжунтянь был уже отвлечён, что затрудняло ему наблюдение за Ёнъе.

И Чжунтянь вскочил на коня и умчался прочь.

Угадав направление, Ёнъе без колебаний бросилась за ними. Неужели и её прекрасный господин, и её господин в зелёных одеждах оба находятся в царстве Чэнь? Действительно ли долина Юли была построена жителями Чэня? Где Цянвэй и Юэпо? Она должна была узнать ответы.

Час спустя она прибыла на окраину города. Дождь усилился; небо словно раскололось, и вода лилась без остановки. Даже на расстоянии трех чжан дождь лил как из ведра, и никого не было видно.

Ёнъе стояла под дождём, напрягая все свои чувства. Слышалось слабое ржание лошади, и она обрадовалась. Легким шагом она помчалась прочь.

Спустя мгновение вдали появился проблеск света, и при ближайшем рассмотрении стало ясно, что перед нами довольно большой двор. Павильон на берегу озера был ярко освещен.

Недолго думая, Ёнъе прыгнула в озеро и переплыла его. Она тихо вынырнула со дна, прижалась к столбу и подняла голову.

Слабые звуки прерывались и разрывались на части ветром и дождем.

"...Отличная идея!"

"На протяжении... всех этих лет..."

Ёнъе плохо слышал, но, преисполненный решимости, он, прислонившись к столбу в углу павильона у воды, использовал полусвернутую бамбуковую занавеску. Через щель между бамбуковой занавеской и навесом он мог всё ясно видеть.

Мужчина, сидевший на диване в комнате, был не кто иной, как ее красивый муж.

Прошло восемь лет с момента их последней встречи. Внешность господина Красавчика, казалось, почти не изменилась, но между его бровями виднелась какая-то переменчивость. Его глаза причиняли Ёнъе боль. В них читалась глубокая привязанность, и любой мужчина, взглянув на них, почувствовал бы жалость.

И Чжунтянь, стоя перед ней, в гневе бросил ее картину себе под ноги: «Зачем? Ты хочешь отправить ее в Анго? Ей всего шестнадцать!»

Красивый джентльмен взял картину в руки и осмотрел её: «Это была идея принца Чена, и принцесса сделала это с удовольствием».

«Неужели мне действительно нужен кто-то другой, чтобы убить Ли Гу? Разве боевые искусства Ли Гу сравнимы с моими? Неужели мне действительно нужно, чтобы она вышла замуж за члена этой семьи, чтобы убить его? С её скудными навыками она думает, что сможет убить Ли Гу? Я серьёзно сомневаюсь, что печально известная долина Юли придумала бы такую ужасную идею! Я никогда не соглашусь на этот брак! Я убью маркиза Юнъаня! Даже если Ангуо захочет собрать армию, вы думаете, моё королевство Чэнь боится их?!»

Не говоря уже об И Чжунтяне, даже Юнъе сомневался, что такая идиотская идея могла исходить от Юлигу. Но Ли Яньнянь действительно надеялся, что Юсю женится на Аньго, и император Юцзя тоже на это надеялся. Что же происходит?

«Тринадцать лет назад мне тоже было шестнадцать. Вы были готовы отправить свою невесту в Долину Скитаний, а теперь не можете с ней расстаться?» Прекрасный джентльмен казался цветком, смытым проливным дождем, трогательным и беспомощным. «Когда я уезжал, ей было всего три года. Неужели я проиграл трехлетней девочке? Я был не так красив, как она? Я был недостаточно нежен? Или я не принцесса?!»

«Господин Красавчик точно поймет, что он подделал картину, когда увидит ее. Расскажет ли она об этом И Чжунтяню? Разве Юли Вэлли не сообщила им свою личность?» — нервно размышлял Юнъе, настороженно думая о мастере Цинъи. Единственный человек в мире, который мог бы узнать о ее местонахождении, — это мастер Цинъи.

И Чжунтянь долго смотрел на Чэн Диеи, прежде чем его тон смягчился: «Диеи, мы выросли вместе, я не могу тебе лгать. Она единственная в моем сердце. Сколько бы ты ни жертвовала, я не смогу изменить своего мнения».

«Тогда вы говорили совсем другое». Прекрасная дама улыбнулась, ее белое платье из тонкой ткани делало ее необыкновенно красивой. Ее движения всегда были такими грациозными, даже ее печальное выражение лица было жалким.

И Чжунтянь откровенно признался: «Я передумал. Даже если бы ты вошел в долину Юли ради меня, использовал силу долины Юли, чтобы сорвать внутренние дела Аня, и даже использовал кого-то другого, чтобы убить Дуань Ван Ли Гу, чтобы моя армия Чэнь могла двинуться прямо в перевал Саньюй. Чтобы я, И Чжунтянь, смог объединить Троецарствие ради императора и прославиться на весь мир. Теперь я могу лишь сказать, что ты по-прежнему гражданин Чэня и должен быть верен королю».

Мистер Бьюти рассмеялся, по его лицу текли слезы.

Ёнъе видела, как женщины сходят с ума, и видела, как женщины страдают от разбитого сердца. Она видела, как женщины прыгают с высотных зданий, перерезают себе вены или сидят на улице и рыдают от горя. Но она никогда не видела, чтобы мистер Красавчик так смеялся. Он смеялся так, словно только что посмотрел мультфильм «Том и Джерри» или «Мистер Бин», смеясь от безудержной радости. Если бы не следы слез на его лице, отражающиеся в свете свечи, она бы вряд ли подумала, что мистер Красавчик убит горем.

«Давай просто проигнорируем нашу помолвку, хорошо?»

Ёнъе широко раскрыла рот и тихонько рассмеялась. Вода хлынула ей в рот, и она проглотила её одним глотком. Когда прекрасная дама это сказала, её голос совсем не звучал как голос покинутой женщины. Он был сладким и очаровательным, словно она кокетливо умоляла своего возлюбленного.

И Чжунтянь пристально посмотрел на неё и сказал: «Диэйи, я причинил тебе зло, я отплачу тебе в следующей жизни».

Красивый джентльмен лениво вытянул ноги, украшенные нефритовыми вставками, надел расшитые туфли и встал напротив И Чжунтяня.

Мужчина перед ней был более зрелым и более устрашающим, чем тогда. Слова раскаяния слетели с его губ, словно совершенно естественные. Как она выдержала все эти годы одиночества в горах? Всё ради него, ради мечты.

Она поджала губы и слегка улыбнулась: «Я ждала этого дня, и от ожидания уже измотана… Брак принцессы с маркизом Юнъанем — всего лишь предлог. На самом деле я хочу, чтобы она вошла в Чэнь. Пока вы контролируете маркиза Юнъаня, Ли Гу не посмеет действовать опрометчиво. Мир в Анго вот-вот изменится. Император Юйцзя неизлечимо болен и проживет не больше месяца. Взойдёт ли на престол наследный принц или первый принц попытается захватить его в гневе, Анго погрузится в хаос».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134