Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 100

Capítulo 100

Когда старший принц, принц Ю, посетил его двор, поползли слухи о том, что его статус резко возрос. В девятнадцать лет он всё ещё наслаждался славой благодаря благосклонности принца. Мо Ю, помимо того, что был переполнен благодарностью, мог лишь послушно сидеть за столом и позволять Ли Тянью кормить его.

Фирменное блюдо шеф-повара Чена, приготовленное с любовью, таяло во рту, оставляя после себя стойкий аромат. Мо Ю, однако, не нашел его вкусным. Его мысли были заняты Юнъе, который находился в его комнате, и ему нужно было разобраться с Ли Тянью, поэтому он выдавил из себя улыбку и тихо поблагодарил его.

Ли Тянью улыбнулся, погладил Мо Ю и тихо сказал: «Я всегда хотел навестить молодого господина Мо Ю, но боялся, что при дворе будет слишком много сплетен. Теперь, когда император болен, у меня, как у его сына, нет другого выбора, кроме как приготовить вкусную еду, чтобы показать свою сыновнюю почтительность. Вот так у меня появилась возможность выпить с вами. Мо Ю, вы не должны меня подвести».

«Ваше Высочество…» — голос Мо Юй слегка дрожал, она явно была глубоко тронута. Она опустила голову, говоря это, и через мгновение прошептала: «Значит, чувства Вашего Высочества к Мо Юй настолько глубоки…»

Ли Тянью взглянул на Мо Ю, подумав про себя, что если бы он не знал его происхождения, этого выражения лица было бы достаточно, чтобы его обмануть.

Увидев, что Мо Юй вызвал Ён Е служить ему, но тот долгое время стоял снаружи, не выходя, Ли Тянью невольно почувствовал беспокойство. Воспользовавшись ситуацией, он пришёл во двор Мо Юя, но обнаружил, что тот был там один. Ли Тянью взглянул на дверь, затем внезапно поднял Мо Юя и сказал: «Я слышал, что молодой господин Мо Юй — лучший куртизан во Дворе Пионовых, так что у него наверняка есть какие-то выдающиеся качества. Как насчёт того, чтобы пойти со мной?»

Мо Юй был потрясен и попытался вырваться. Ли Тянью схватил его, его рука уже лежала на его талии. Мо Юй мгновенно обмяк, его лицо покраснело: «Ваше Высочество хочет искупить вину Мо Юя?»

"Это естественно!"

«Тогда, пожалуйста, освободите Мою от рабства, Ваше Высочество, а затем… а затем…» Он был крайне встревожен, вспомнив, что Юнъе находится в комнате. Как Ли Тянью мог быть таким могущественным! Он так сильно этого хотел, и на мгновение замер от тревоги.

Ли Тянью уже собирался отнести его в комнату, когда дверь внезапно открылась, и в дверях появился Юнъе с загорелым лицом, покрытым веснушками. Он держал в одной руке пояс, зевал и усмехался: «Почему вы меня не разбудили, молодой господин? Не ожидал, что вы так искусны в постели, хе-хе».

Ли Тянью и Моюй застыли на месте от ужаса.

Ёнъе вдруг понял, что что-то не так, поднял глаза, разинув рот, и увидел, как эти двое нежно обнимаются, а затем, закрыв лицо руками, разрыдался: «Значит, молодой господин просто хотел уговорить Сяомацзы…» Сказав это, он выбежал из двора.

Ли Тянью отпустил Мо Ю с кривой усмешкой и покачал головой, сказав: «У молодого господина Мо Ю довольно необычные вкусы; оказывается, ему нравятся мальчики с оспинами».

Лицо Мо Ю сначала покраснело, а затем побледнело от гнева. Она не знала, когда Ён Е проснулся или когда он изменился, но всё же не смела спорить. Стоя в дверях, она мечтала разорвать Ён Е на части.

Ли Тянью вздохнул, глядя на Мо Ю, и добавил: «Раз у молодого господина Мо Ю уже есть любимая, то вопрос искупления для меня пустяк. Забудь об этом, когда всё закончится». Он покачал головой и ушёл, сложив руки за спиной. Выходя из двора, он невольно поджал губы. Дважды кашлянул, поднял кулак и покачал головой, глядя в сторону кухни: «Сяо Е, ты слишком непослушный».

Он тут же напрягся. Казалось, Мо Юй одолел Ён Е. Как она сбежала, если не владеет боевыми искусствами? Ли Тянью нахмурился, его взгляд внезапно стал острым, как нож. Немного подумав, он даже улыбнулся.

Тем временем Мо Юй дрожал от ярости. Насмешки Ли Тянью лишь усилили его ненависть к Юнъе. Он ударил кулаком по двери. Он подошел к столу, взял бокал вина, выпил его залпом и повернулся, чтобы противостоять Юнъе.

«Ты смеешь пить вино, которое я налил? Как мог молодой господин Мою быть таким неосторожным!» — голос Ёнъе прозвучал с улыбкой.

Не успев договорить, Мо Юй обессилел и рухнул в кресло, его глаза горели гневом, от былой мягкости не осталось и следа: «Ты не был околдован!»

Ёнъе вошёл, потрогал лицо и рассмеялся: «Ты что, дурак? Я использую эту технику маскировки каждый день. Ты можешь сделать это в мгновение ока. Я просто боюсь, что кто-нибудь смоет её за меня. Ты спокойно оставляешь меня одного только после тщательного обыска? Эти завораживающие лампы, да? Эти во дворе? Довольно интересно. Вздох, я надеялся увидеть мастерство молодого господина Мою в постели, но вместо этого появился этот зануда».

Она пристально посмотрела на Мо Ю, протянула руку и ущипнула его за лицо, восхищенно цокнув языком, глядя на его гладкую кожу: «Почему ты так на меня смотришь? Я хотя бы защитила твою невинность. Скажи мне, что будет в столице через десять дней?»

Мо Юй холодно фыркнула, игнорируя его. Внезапно она спросила: «Как ты разбил Зачарованную Лампу?»

Ёнъе рассмеялась: «Мастер Хуэйхунь держит такие лампы зажжёнными днём и ночью в своей комнате, неужели ему всё равно, сколько масла в них израсходовано? Скажи мне, как я могла быть околдована? Ты испытывала меня днём, а ночью заставляла служить тебе одной. Даже дурак поймёт, что у тебя есть скрытые мотивы». Её голос стал холодным: «Последнее, что тебе следует надеть, это белоснежное платье. Ты никогда не научишься подражать Юэпо».

"Теперь, когда ты показался, как мы могли не застать тебя в долине?"

«Разве Ли Яннянь тебя не учил? Если хочешь сохранить секрет, не оставляй никого в живых!» Видя, что Мо Юй не собирается говорить, Юнъе взмахнул клинком на рукаве и уже собирался нанести удар.

Во дворе внезапно разбилась лампа, из которой вырвался слабый туман.

Ёнъе понял, что что-то не так, сделав всего один вдох. Он слегка коснулся земли кончиками пальцев ног и отступил назад со скоростью падающей звезды.

Из темноты вышло несколько фигур, уносивших одновременно потерявшего сознание Мо Ю. Двое других преследовали Ён Е по пятам, их движения выдавали в них первоклассных специалистов.

Головокружение становилось все сильнее и сильнее, словно лекарство, которое Ёнъе не понимала. Она, шатаясь, вышла из Павильона Пионов и увидела слуг, ведущих лошадей гостей вдоль дороги. Недолго думая, она вскочила на лошадь и ускакала прочь.

Ёнъе увидела испуганное лицо коневода и бесчисленное множество людей, преследующих её. Она не слышала ни слова из того, что они кричали; в голове всё гудели, и она подумала: «В этот раз я обречена».

У неё было лишь одно убеждение: она ни в коем случае не должна попасть в руки Юлигу. Она крепко вцепилась обеими руками в шею лошади. Лошадь заржала и выбежала из Цзихуафана.

Ёнъе побежал в сторону особняка принца Дуана, но продержался лишь мгновение, прежде чем чуть не упал с лошади.

Подул порыв ветра, и какая-то фигура вскочила на спину лошади, крепко удержав её. У Ёнъе не осталось сил обернуться; она горько усмехнулась и упала в обморок.

Он продал её.

До моего носа донесся едва уловимый аромат — запах барбекю. Смешанный с ароматом цветов, он был неописуемо притягательным.

Мои ресницы затрепетали, и знакомый, нежный голос прошептал мне на ухо: «Проснулась?»

Ёнъе зевнула, вспоминая события прошлой ночи. Под воздействием наркотиков она выбежала из Пионового двора, украла лошадь и упала без сил — он спас её? Он её убьёт?

Она медленно открыла глаза, вспомнив о метательном ноже, который был у нее на теле. Она слегка пошевелилась и почувствовала, что нож все еще там.

Скрытое оружие, разумеется, — это оружие, спрятанное в тени. Независимо от того, спрятано ли оно при себе или используется для нападения на врага, оно всегда скрыто, незаметно. То же самое относится и к скрытому оружию Ёнъе. Если вы обыщете её тело, если только не разденете её догола, вы никогда не узнаете, где спрятаны её метательные ножи.

Пока Фэн Янси не видит её клинка, он не узнает, что она — убийца Синхунь. Уверена ли она, что сможет его убить? Юнъе зевнул, оценивая ситуацию и разницу в уровне мастерства.

В лесу был разведён костёр, на котором жарился кролик. Фэн Янси, сосредоточившись на жарке кролика, даже не поднял глаз: «Ты слуга из Пионового двора, почему ты вдруг сошёл с ума и попытался украсть лошадь?»

Юнъе замерла. Он её не узнал? Вспомнив, что маскировку на её лице невозможно смыть без пудры, и что одежда красит человека, и даже в одежде служанки она будет выглядеть иначе, чем великолепно одетый маркиз Юнъань, Юнъань постепенно почувствовала себя неловко. Она подумала, что с репутацией благородного героя Фэн Янси он не станет её обыскивать.

Она вздохнула с облегчением, и метательный нож исчез из ее ладони. Ёнъе опустил голову и хриплым голосом сказал: «Я всего лишь разнорабочий, пытаюсь заработать на жизнь. Я не собираюсь продавать себя…»

Она казалась слишком грустной, чтобы продолжать. Иногда лучше сказать полпредложения, чем всё целиком. Что это за место — Цзихуа Фан? Что это за место — Мудань Юань? Они украли лошадь и сбежали, и даже были накачаны наркотиками. Юнъе подумал, что невысказанные слова позволят Фэн Янси создать достаточно эротические образы.

Фэн Янси посмотрела на нее с сочувствием, разорвала кролика пополам и протянула ей больший кусок.

Ёнъе не стал церемониться и взял кролика, с удовольствием его съев.

Почему он оказался в Джихуа Фан и по счастливой случайности спас меня? — подумал Ёнъе, поедая кролика.

После того как они съели кролика, Фэн Янси бросил в него кошелек: «Вот немного мелочи».

Ёнъе взял кошелек, его мысли метались, и, задыхаясь от эмоций, он произнес: «Большое спасибо за спасение моей жизни, великий герой. Я, Сяо Мацзы, никак не могу отплатить вам. Я готов следовать за вами и служить вам как раб…»

Фэн Янси рассмеялся и сказал: «Долг благородного человека — помогать нуждающимся. Ты слишком добр. Возьми эти серебряные монеты и отправляйся домой как можно скорее».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134