Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 109

Capítulo 109

Ёнъе выпила половину тарелки рисового супа и горько усмехнулась. Если женщина действительно кого-то ненавидит, она может быть безжалостнее мужчины.

На шестой день Ли Яннянь вошёл в комнату и дал Юнъе ещё одну дозу мышечно-расслабляющего порошка. Он холодно сказал: «Думаю, тебе лучше ещё немного поспать, прежде чем я уйду».

Ёнъе сжала кулаки. Стальная проволока пронзила ей ногти, от боли она чуть не подпрыгнула.

Боль была сравнима с болью от порошка для восстановления хрящевой ткани; рука ужасно болела, но в ней еще оставались силы. Она молчала, боясь, что дрожь в голосе выдаст ее.

«Я еду в Киото, чтобы посмотреть. Можете надеяться, что я привезу хорошие новости».

Шаги Ли Янняня затихли, и Юнъе увидела, как он выходит из долины через окно. Она медленно выдохнула; миорелаксант действительно был сильным, и ее рука дрожала, когда она медленно расслабляла его, все еще в состоянии двигаться.

Не колеблясь, Ёнъе использовал стальную проволоку, чтобы стимулировать самые чувствительные нервы в своем теле, постепенно восстанавливая свои чувства.

«Примите зелень!»

«Что случилось!» — голос Лань Цуй был ледяным.

«Почему ты до сих пор не принёс мне сегодня кашу?»

«Мой муж сказал, что его не будет всего один день, так что ничего страшного, если мисс ничего не будет есть целый день. К тому же, это всего лишь полмиски жидкой каши».

Это Лань Цуй, которая защищала и заботилась о ней с самого детства? Услышав это, Ён Е вздохнул, в его глазах читалась безутешная холодность.

Лань Цуй была всего лишь жалкой женщиной, влюбившейся в своего мужа, женой, которая боялась, что он заберет ее к себе. Юн Е убеждал себя, что иначе он ее убьет.

Может ли женщина быть настолько безумной, когда её мучает ревность? Неужели она даже не задумывается о том, какой отвратительный у неё муж, желающий изнасиловать собственную племянницу? Она не винит Ли Янняня, но ненавидит себя. Юнъе совершенно не понимал этой странной мысли.

Лань Цуй подняла голову, ее взгляд скользнул по кандалам на ногах, и она тихо сказала: «На самом деле, я всегда мечтала жить такой жизнью со своим мужем. Мирной и спокойной, оторванной от внешнего мира. Возможно, даже если мы не будем жить в долине, мы все равно сможем жить тихой жизнью в маленьком городке. Госпожа, пожалуйста, не вините меня. Когда я смыла с вас маску, глядя на ваше лицо, я подумала: нет на свете женщины, способной так же сильно изменить сердце мужчины, как вы». Пока она говорила, по ее лицу текли слезы.

«Что сказал твой отец, когда приказал тебе проникнуть к нему?» Сердце Ёнъе снова сжалось.

«Принц сказал, что если мой муж узнает личность молодой женщины, он должен убить его. Я надеялась, что он никогда не узнает, но когда молодая женщина пришла к Чену, он увидел, что принцесса сшила много красивых нарядов для молодых женщин, и у него возникли подозрения… Я не смогла этого сделать. Он все понял, но не убил меня. Он был очень добр ко мне».

Ёнъе улыбнулся и сказал: «Я тебя не виню. Просто используй на мне яд, который тебе дал мой отец».

«Госпожа… вам лучше умереть, чем быть униженной им». Лицо Лань Цуй побледнело, она прикусила губу и приняла решение.

«Хе-хе, ты совершенно права, спасибо». Ёнъе снова вздохнула. «Дай мне заварить чай ещё раз. Просто добавь яд в чай».

Лань Цуй посмотрела на Юн Е, которая не могла пошевелиться, и задумалась, как же ей заваривать чай.

Ёнъе неторопливо сказал: «Принеси печь и поднос с чаем, и я научу тебя заваривать чай. Мой учитель тоже любит заваривать чай, так что, как только ты научишься, сможешь заваривать чай для него в любое свободное время. Долина безмятежна и тиха, идеально подходит для чаепития и игры в шахматы. Это жизнь, о которой не могли мечтать даже бессмертные».

Изящество техники заваривания чая Юнъе глубоко запало в сердце Ланьцуй. Она знала, что Ли Яньнянь разделяет этот утонченный вкус. Если бы она смогла освоить мастерство Юнъе, она могла бы заваривать чай для своего мужа, и он был бы в восторге. Ланьцуй улыбнулась.

Вскоре были установлены плита и поднос для чая.

Ёнъе почувствовал запах горной родниковой воды и сказал: «Похоже, что учить тебя заваривать чай в горах — это как раз то, что нужно. Запомни, искусство чаепития — три части чая и семь частей воды. Родниковая вода — лучшая, за ней следует колодезная, а затем речная. С этого момента тебе следует заваривать чай родниковой водой».

«Помню, как мисс подметала снег, образовавшийся от цветения сливы, чтобы заварить чай...»

Когда лепестки сливы опали со снега, Ёнъе снова подумала о красивом джентльмене и господине в зелёном. Они всегда проявляли к ней снисхождение. Зная её, господин в зелёном понимал, что она никак не могла принять эту «смягчающую кости пилюлю»; его господин всё ещё был добр к ней. В сердце Ёнъе снова вернулось тепло. Возможно, этого тепла было достаточно, чтобы поддержать её и помочь ей жить дальше.

«Снег из цветущей сливы – это изысканное наслаждение. Когда в этих горах идет снег, вы с вашим господином можете собирать снег с сосен, что ничуть не хуже. Мы господин и слуга, поэтому, если вы когда-нибудь посадите сливовые деревья возле этого дома, не забудьте собрать снег, чтобы заварить для меня чай». Нежный голос Юнъе вызвал в воображении Ланьцуй прекрасную картину, картину, для которой требовалось убить Юнъе. Ланьцуй почувствовала укол печали, но если он не убьет ее… она вздрогнула, вспомнив план мести Ли Яньняня. Она опустила голову. Без Юнъе, возможно, у ее мужа не было бы таких необдуманных планов, или, возможно, их идиллическая жизнь в горах могла бы продлиться немного дольше, намного дольше.

Чай заваривался, и их мысли расходились, а аромат поднимался вместе с паром. Ёнъе улыбнулся и сказал: «Молодец, ты всегда был искусен. Дальше тебе предстоит разобраться во всём по ходу дела. Дай мне чай. После моей смерти не забудь сказать моим отцу и матери, чтобы они не волновались».

«Почему ты такой спокойный?» — подозрения вновь всплыли в памяти Лань Цуй.

Взгляд Ёнъе, казалось, был направлен на неё, но одновременно и вдаль, за окно. Он слабо улыбнулся и сказал: «Ты действительно ожидаешь, что господин изнасилует меня? Заставит меня держать ребёнка на руках и унизить моего отца, доведя мою мать до смерти от гнева?»

Лань Цуй стиснула зубы, достала из-под груди нефритовый флакон и капнула яд в чай: «Принц сказал, что этот яд бесцветен и не имеет запаха, и не причиняет никакой боли».

«Это очень вкусно, но очень ядовито».

Руки Лань Цуй слегка дрожали. Увидев Юн Е, лежащую на кровати с бледным и изможденным лицом, но все еще несравненно красивую, она долго мучилась в душе, прежде чем наконец налить ей чашку отравленного чая и подойти.

Ёнъе, наблюдая за её приближением, глубоко вздохнул, а затем внезапно, изо всех сил, вскочил и ударил Ланьцуй по затылку. Он поймал чашку и, смеясь, сказал: «Спасибо, что заварила чай; иначе как бы я смог снять эти кандалы?»

Связав Лань Цуй, она обернула кандалы тканью, чтобы не обжечься, закрыла рот и нос и поднесла наполненную свинцом замочную скважину к огню, чтобы нагреть её. Ён Е осторожно вытащил стальную проволоку и ткнул ею в замочную скважину. Свинец медленно плавился при нагревании, и на это у неё ушло целых два часа.

Лань Цуй проснулась и была в ужасе от поступка Ён Е. Её тело было крепко связано Ён Е, и она не могла пошевелиться. Слезы мгновенно навернулись на глаза, в них смешались сожаление и ненависть. Она закричала: «Ты не хотел учить меня заваривать чай!»

Ёнъе отстегнула кандалы, пошевелила ногами и поняла, что совсем не привыкла к многодневному заточению. Она улыбнулась Ланьцуй и небрежно пристегнула кандалы к её ногам: «Печь нагревается до 900 градусов Цельсия, сталь — до 1500, а свинец — всего до 600. Я использовала стальную проволоку для передачи тепла, благодаря чему расплавленный свинец вытягивался. Конечно, ты всего этого не поймешь. Тебе просто нужно знать, что без этой печи я не смогу открыть замок. Что касается самого замка, то те, кто использует скрытое оружие, — опытные мастера; такой замок открыть гораздо проще, чем сейф. Не смотри на меня так. Кто кого должен ненавидеть? Учитывая годы твоей службы, я тебя не убью».

«Ты не сбежишь! Он тебя поймает!» Глаза Лань Цуй были полны глубокого сожаления, она сожалела, что поддалась искушению Юн Е. Думая о последствиях побега Юн Е и о Ли Янняне, она вскрикнула от раскаяния.

«Я не боюсь. Если меня поймают, я просто рожу ему ребенка. Ребенок даже будет называть тебя „тетя“». Ёнъе пожал плечами, не боясь еще больше разозлить Ланьцуй. Она так долго была в ловушке; было бы ложью сказать, что она не беспокоилась о том, что Ли Яннянь может попытаться что-то предпринять. Ланьцуй была убита горем и отчаяна, разве она сама не была такой же? Просто она этого не показывала.

Даже закрыв дверь, он все еще слышал яростные и злобные крики Лань Цуй. Ён Е вздохнул, слишком ленивый, чтобы обращать на это внимание.

У нее подкосились ноги, дрожали руки. Чудом ей удалось вырубить Лань Цуй и открыть дверь после стольких дней голодания. Поездка Ли Яньняня до Киото и обратно займет день, так что времени еще будет достаточно. Юнъе пошла на кухню, нашла еду, глубоко вздохнула и начала есть. Люди, которые долго голодали, не могут съесть слишком много. Юнъе ела очень изящно.

Когда Фэн Янси распахнула дверь и ворвалась в комнату, она увидела вот что. Юнъе, изможденный, сидел за столом с растрепанными волосами и, судя по всему, следами от пощечин на лице. Его руки дрожали, когда он с несравненной элегантностью пил суп.

Он некоторое время молча наблюдал за ней, сердце его сжималось от боли. Спустя долгое время он наконец вздохнул с облегчением, вся усталость последних шести дней исчезла. Он подошел, сел и без колебаний принялся есть.

Юнъе подумала, что Ли Яннянь внезапно вернулся, и так испугалась, что крепко сжала ложку, желая бросить её, как снаряд. Сердце бешено колотилось в воздухе, словно после прыжка с тарзанки, прежде чем прийти в себя. Она свирепо посмотрела на Фэн Янси, думая, что если Ли Яннянь не замучит её до смерти, то он замучает её до смерти.

Фэн Янси ел очень быстро; он знал, как быстро восполнить запасы энергии.

Юнъе, наблюдая за пищевыми привычками Фэн Янси, с любопытством спросил: «Меня держали взаперти шесть дней, и я шесть дней голодал. А ты тоже шесть дней ничего не ел?»

Фэн Янси закатила глаза: «Я не спала шесть дней. Я обыскала каждую долину в этом районе».

«Тогда ложись спать, зачем ты со мной дрался из-за еды?» Его следовало бы тронуть, но Ёнъе вспомнил, что шесть дней голодал и чуть не был изнасилован дядей, и всё это из-за него, поэтому его лицо помрачнело.

"Как я могу спать с тобой здесь?" Борода Фэн Янси разрослась до неузнаваемости, делая его еще более растрепанным, а покрасневшие глаза свидетельствовали о крайней усталости.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134