Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 147

Capítulo 147

Она перестала упоминать Ихуна, но её действительно беспокоило. Стоит ли ей снова уезжать? И куда ей отправиться, чтобы найти того соплеменника из Сибо?

«Мисс, вы еще помните мой голос? Я нарядюсь в ваш костюм на вашу свадьбу», — предложил Ихонг.

«Нет, это не шутка. Если ты поженишься вместо меня, рано или поздно они всё узнают. Я не хочу жениться сейчас». Глаза Ёнъе загорелись, и он прошептал Ихону на ухо: «Я сейчас уйду. Притворись больным, и они подумают, что я всё ещё здесь, когда услышат твой голос».

«Мисс, разве вы не говорили, что не хотите, чтобы я женился вместо вас?»

«К празднику середины осени я исчезну. Если вы ничего не скажете, они меня не поймают. Я вернусь, как только закончу свои дела, так что не волнуйтесь», — весело рассмеялась Ёнъе. Она ушла пораньше, никому не сказав, куда направляется. Возможно, за эти десять дней ей удастся узнать что-нибудь о племени Сибо.

И Хун вздохнул и согласился.

Кровавая жертва в Вест-Лейке

Ёнъе тихо покинула гостиницу со своим узлом. Она вышла прямо за западные ворота столицы и направилась на юго-запад.

Осенний ветерок приятно обдувал ее лицо, но, пройдя всего три мили от городских ворот, она начала чувствовать себя некомфортно.

Фэн Янси сидел у дороги, наблюдая за ней с полуулыбкой, пока черный конь лениво пасся на траве.

Взмахом кнута Ёнъе послал свою лошадь галопом мимо, делая вид, что не заметил человека.

Позади них раздался стук копыт; Фэн Янси догнал их. Юнъе остановил лошадь и сердито сказал: «Зачем ты за мной следишь? Тебя снова послал наследный принц в качестве моего телохранителя?»

Фэн Янси медленно произнесла: «Я направлялась к племени Сибо на осенний праздник, и мы случайно оказались на этой служебной дороге. Принцесса выходит замуж через десять дней, может, прогуляемся, чтобы проветрить голову?»

Глаза Юнъе загорелись: «Мастер Фэн, что такое Праздник Осени? Это весело?»

Фэн Янси взглянул на неё и сказал: «Если принцесса велит мне убираться, то я, естественно, буду держаться от неё подальше». С этими словами он пришпорил коня и умчался прочь.

"Скупой!" — мысленно выругалась Юнъе, но беспомощно последовала за ним. Наблюдая за удаляющейся фигурой Фэн Янси, её подозрения усилились. Она только что вышла на осенний праздник племени Сибо, когда случайно столкнулась с Фэн Янси. Он явно ждал её на официальной дороге, но утверждал, что идёт наблюдать за праздником. Откуда он это знает? Неужели этот хитрый старик дома снова рассказал об этом принцу Яню?

Увидев, как Фэн Янси идёт впереди, не оглядываясь, и, похоже, не боится, что Юнъе не последует за ним, Юнъе фыркнула. Увидев развилку, она импульсивно подстегнула лошадь и свернула на боковую тропинку. Она не верила, что Фэн Янси не обернётся, чтобы найти её.

Она знала лишь, что направляется на юго-запад; понятия не имела, куда ведет эта боковая дорога, поэтому позволила лошади следовать по тропинке. Покурив благовония, она с удивлением обернулась; Фэн Янси не последовал за ней. Юнъе задумался: неужели это действительно совпадение?

Теперь ей совсем не хотелось возвращаться в Фэн Янси, поэтому она вздохнула и подумала: «Раз Ло Юй знает о Празднике осени клана Сибо, то, наверное, и многие другие тоже. Просто поспрашиваю по пути».

Впереди показался город. Городские стены были серыми, построенными из больших синих камней и желтой земли. Город был не слишком большим и не слишком маленьким, и в нем было довольно оживленно, возможно, потому что он находился недалеко от столицы.

Ёнъе спешился перед постоялым двором, взял свой сверток и вошел внутрь.

Березовый стол был отполирован добела щелочной водой. Официант порекомендовал жареную баранью ногу в сопровождении местного соргового ликера. Юнъе маленьким ножом нарезал баранью ногу, обмакивая ее в соус и делая глоток ликера с каждым ломтиком. Заметив экзотические наряды посетителей гостиницы, Юань Эр невольно обратила на них внимание. Ее взгляд невольно упал на мужчину.

Мужчине было около двадцати лет, он был обычной внешности, худощавого телосложения, одет в простую одежду. Он ел так же, как и Юнъе, потягивая баранину и запивая её вином, обильно потея от остроты. Рядом с ним лежал меч, самый обычный меч Цинфэн, такой, какой можно купить в любой лавке. Казалось, он почувствовал, что Юнъе наблюдает за ним, взглянул на Юнъе и на мгновение был ошеломлён утончённым лицом Юнъе, прежде чем снова наклонить голову, чтобы нарезать баранину.

Ёнъе не могла сдержать смех; он был довольно интересным человеком. Она принесла тарелку с бараньей ногой и вино и села рядом с ним: «Брат, пожалуйста! Нам обоим нравится такой способ еды, давай поедим вместе».

Мужчина молчал, продолжая пить и есть, словно вечной ночи не существовало.

Ёнъе посчитала, что было бы замечательно насладиться вкусной едой в компании человека, который обожает поесть. Другая женщина молчала, и она поступила так же, полностью сосредоточившись на наслаждении нежной бараньей ногой. После того как они вдоволь наелись и выпили, мужчина вытер рот и крикнул: «Официант, принеси счёт!»

Ёнъе достал серебряный слиток, положил его на стол и с улыбкой сказал: «Редко когда удается насладиться такой едой, брат, я за свой счет!»

Мужчина странно посмотрел на неё и спросил: «Почему вы должны платить?»

Ёнъе был ошеломлён. Он даже бесплатно поесть ей не разрешил? Она улыбнулась и спросила: «Брат, ты меня угощаешь?»

«У меня нет лишних денег».

«Хе-хе», — Ёнъе был удивлен встрече с таким странным человеком и, не настаивая, взглянул на меч мужчины и спросил: «Брат, ты знаешь племя Сибо? Они собираются проводить осенний фестиваль?»

«Хм!» — внезапно изменилось выражение лица мужчины, он стиснул зубы и сказал: «Я собираюсь стать свидетелем кровавого жертвоприношения людей племени Сибо!»

Ёнъе была вне себя от радости; это было похоже на то, как слепой кот наткнулся на дохлую мышь — этот человек тоже собирался в Сибо на Праздник Осени. Она осторожно спросила: «Судя по вашему выражению лица, вы, кажется, весьма недовольны этим Праздником Осени?»

«Конечно! Приносить в жертву молодых девушек и выкачивать из них кровь — я должен остановить этот ритуал!» Мужчина ударил рукой по столу, отчего винные чаши и блюдца подпрыгнули.

Услышав это, Ёнъе нахмурился: «Неужели больше нет закона?»

«Закон? Племя Сибо — это отдалённое горное племя, закон не имеет к ним никакого отношения».

«Она девушка из этого племени?»

"Я не знаю."

Ёнъе улыбнулся и сказал: «Я хотел бы составить тебе компанию, Тонтай. Ты не против?»

Мужчина оглядел Юнъе с ног до головы и саркастически сказал: «Дело не в том, что я против, но ты хилый и слабый учёный. Я собираюсь остановить Цюцзи, и брать тебя с собой было бы неудобно».

Ёнъе кивнула, подумав про себя: «Тогда я останусь с тобой». Она больше ничего не сказала, с сожалением покачала головой и заселилась в номер.

На следующий день мужчина сел на лошадь и направился на запад, а Ёнъе следовал далеко позади.

Чем дальше на запад, тем круче становится рельеф: от равнин к холмам, а затем перед вами предстают возвышающиеся горы.

Когда они добрались до небольшого городка у подножия горы, чтобы отдохнуть, мужчина наконец сел перед Ёнъе и сказал: «Молодой господин, судя по вашей роскошной одежде, вы, должно быть, родились в богатой семье. Даже если вам любопытно, вы больше не можете подниматься со мной в горы. Это первобытный лес, очень опасный. Вам следует вернуться».

Ёнъе посмотрел на него с улыбкой и сказал: «Моя фамилия Ли. Могу я узнать твою фамилию, брат?»

Моя фамилия — Хонг.

«Я следовал за братом Хонгом всю эту дорогу, чтобы увидеть осенний фестиваль племени Сибо. Завтра Праздник середины осени, и теперь, когда мы здесь, у нас нет причин возвращаться. Брат Хонг собирается остановить осенний фестиваль, а я просто наблюдаю за весельем. В этом нет ничего особенного».

Молодой господин Хонг посмотрел на Ёнъе, вздохнул, покачал головой и ушёл.

Он проснулся и увидел, как сквозь деревья пробиваются мягкие лучи солнца. Далекие горы кишели жизнью. Ёнъе последовал за молодым господином Хонгом в гору. Дойдя до узкого участка тропы, они оставили лошадей и двинулись пешком.

Казалось, к лагерю племени Сибо направлялось множество людей, и многие из них были вооружены. Ёнъе невольно удивлённо спросил: «Госпожа Хун, неужели так много людей пришло, чтобы отстоять справедливость?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134