Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 156

Capítulo 156

Принц Ян был в ярости. Он конфисковал храм, но, войдя в зал Будды, улыбнулся Будде Майтрейе.

Необычный городок (Часть 1)

Карета мчалась по горной дороге. Когда восходящее осеннее солнце осветило первый лист на вершине горы, лошадь заржала и остановилась у ручья.

С шахты вагона спрыгнул мужчина в простой одежде и соломенной шляпе. Он был худым и ловким, как леопард. Он поднял занавеску вагона.

В карете спокойно лежала женщина с распущенными волосами, в белоснежном платье, щеки ее все еще были раскрасневшимися от опьянения, словно она находилась в сладком сне.

Проведя много лет в мире боевых искусств, он так и не обрёл друга. Слова, произнесённые Ёнъе перед тем, как он, обессилев, рухнул на землю: «Я считаю тебя другом», — всё ещё звучали в его ушах, что очень удивило молодого господина Хонга.

"Хонги, чего ты ждешь?" — раздался холодный, резкий голос.

Хунъи медленно повернула голову. По ручью плыл бамбуковый плот, на котором стоял мужчина в серой одежде. У него было обычное лицо и белая борода. Если бы он не говорил таким тоном, люди подумали бы, что он просто горный житель.

«Я приехал раньше. Человека уже доставили», — спокойно ответил Хунъи.

Человек в сером пришвартовал бамбуковый плот к берегу, подошел к карете, заглянул внутрь и кивнул. «Это легко?»

«Она пришла в храм вчера вечером. Это был идеальный момент для меня, чтобы сделать свой ход».

Мужчина в сером сказал: «О», а затем велел: «Предоставьте это мне».

Хунъи молча поднял Ёнъе, которая всё ещё крепко спала. Он даже не взглянул на неё, прежде чем передать мужчине в сером. Тот вскочил на дышло вагона и начал отъезжать. Внезапно мужчина в сером спросил: «Она вас узнала?»

«Нет», — ответил Хунъи, резко толкнув повозку вперед. Только когда они отошли далеко от ручья, он вздохнул и пробормотал: «Надеюсь, вы меня никогда не узнаете».

Седовласый мужчина поднял Ёнъе и посадил её на бамбуковый плот. Толкнув бамбуковой палкой, плот помчался вверх по течению, пройдя несколько поворотов и войдя в пещеру.

Когда Ёнъе проснулась, она лежала на бамбуковой кровати. Она тихо улыбнулась. Наконец-то она добралась до места, куда хотела попасть. Сможет ли она увидеть тех людей, которых хотела увидеть? Конечно, сможет.

Одним движением запястья Ёнъе уже подхватил её метательный нож кончиками пальцев. Он даже не взял нож; неужели он действительно не боялся, что она его убьёт? Однако всплеск его внутренней энергии заставил её понять. Метательный нож, который она сейчас бросала, ничем не отличался от ножа, брошенного обычным человеком. Змееподобная внутренняя сила в её теле исчезла; её даньтяньские меридианы были совершенно пусты.

Что может быть более утешительным, чем ослабление её навыков боевых искусств? Метательный нож — это просто предмет, на который она может смотреть и который будет ей дорог.

Кто сказал, что нужно обладать внутренней энергией? В прошлой жизни у неё не было внутренней энергии, и она не могла летать по крышам, но всё же ей удалось спуститься с 30-го этажа, как Человек-паук. Ёнъе улыбнулась, вспоминая об этом.

Она приподнялась, поправила волосы, мягкая стальная проволока все еще была внутри. Взглянув на свой наряд, она взмахнула руками, отчего ее широкие рукава затрепетали, словно крылья бабочки. Она покачала бедрами, иронично улыбнулась и медленно вышла.

Если бы принц Дуань и его жена увидели это, у них глаза бы вылезли из орбит. В этот момент Ёнъе была всего лишь дворцовой красавицей. Ей не хватало внушительной походки мужчины; её движения были лёгкими и грациозными, словно ива, колышущаяся на ветру.

За окном расцвело море цветов, ярких соцветий неизвестных видов, их личики мягко покачивались на осеннем солнце, словно красочный ковер, расстеленный по склону холма. Далекие горы изменили цвет, открыв гобелен осенних оттенков. Небо было ясным и светлым, с легкими, одинокими облаками. Изредка из леса доносилось чистое пение птиц; мир был абсолютно спокоен.

Стоя у входа, Ёнъе повернулся в сторону. Он смутно разглядел город у подножия холма с его извилистыми белыми стенами, крышами, покрытыми синей черепицей, и клубами дыма, поднимающимися из дымоходов. Город, должно быть, был построен у подножия горы, потому что Ёнъе увидел несколько водопадов, свисающих с противоположной стороны горы, словно серебряные занавесы, беззвучно колышущиеся на ветру.

Она глубоко вдохнула горный воздух, точно так же, как и более десяти лет назад, когда пришла в себя и открыла глаза после перерождения в ребенка.

Прохладный ветер ворвался в мои легкие через рот и нос, вызвав легкую боль, и мое сознание внезапно обрело кристальную ясность.

Это легендарный рай. Хотя здесь нет персиковых цветов, сливающихся с чистым ручьем, текущим у ваших ног, спокойная и умиротворенная атмосфера все еще ощутима. Время здесь словно замедляется, как будто вы приняли какое-то вещество, повышающее вашу внутреннюю энергию, не в силах сделать рывок вперед, а можете лишь медленно шагать.

Из моря цветов тихо поднялась фигура. На ней была белоснежная мантия, красивое лицо, а под острыми, как меч, бровями виднелись горящие, но нежные глаза. Стоя среди цветов, он был подобен эфирному существу, не тронутому мирскими заботами.

Юнъе, каким он его помнил, был прекрасен, но при этом обладал притягательной аурой героизма, хитрости и ума. Женщина, вышедшая перед ним, однако, была спокойна и невозмутима. Наконец она переоделась в женскую одежду. Хотя ее волосы были растрепаны после сна, сверкающая корона феникса ясно указывала на ее статус наследной принцессы. Белоснежное платье, которое она надела, заставило его сердце биться чаще. Что это значит, что она может так одеться в день своей свадьбы? Юэпо был так взволнован, что мотыга выскользнула у него из рук.

Ёнъе посмотрела на него, её улыбка расцвела, словно цветок, постепенно углубляясь на губах. Не колеблясь, она приподняла юбку и шаг за шагом подошла, залитая солнечным светом, её щёки раскраснелись, словно она отправилась на прекрасное свидание.

Аромат цветов еще витал у нее в носу, когда она грациозно подошла к месту в футе перед ним и остановилась.

«Каждый раз, когда вы появляетесь, мое сердце начинает биться быстрее», — в один голос сказали Ёнъе и Юэпо.

Ёнъе рассмеялся, его смех был чистым и мелодичным, в глазах не было ни капли уныния, словно он попал в осенний лес, а под ногами виднелись свежие, опавшие листья, чистые и яркие.

Лунная Душа тоже улыбнулась; ей нравилось наблюдать за этой вечной ночью. «Ты голоден?»

Ёнъе кивнул.

Юэпо взял её за руку и повёл в дом. «Ты вчера слишком много выпила, поэтому я приготовил кислый суп. Выпей тарелку, чтобы не разболелась голова».

Ёнъе не двигался и тихо спросил: «Восстановит ли выпитый мною напиток мою внутреннюю энергию?»

Юэпо остановился и огляделся. Море цветов было невероятно красивым. Он пробормотал: «Тебе здесь нравится?»

"Это красиво."

«Тогда почему ты не хочешь жить здесь мирной жизнью? Никто больше не сможет сделать из тебя убийцу, никто не сможет причинить тебе вреда». В голосе Юэпо слышалась печаль.

Ёнъе рассмеялась. Спокойная жизнь? С того момента, как она открыла глаза и пришла сюда, до нашей встречи, о каком покое и тишине можно говорить? Она повернулась, чтобы посмотреть на город у подножия холма. «Не хочешь ли прогуляться со мной по городу? Кажется, здесь полно людей».

«Хорошо», — ответила Юэпо после недолгой паузы. Горный ветер развеял её хорошее настроение. Раз уж она хотела это увидеть, то увидит рано или поздно. Какая разница, увидит она это раньше или позже? Он небрежно повесил корзину себе на спину и повёл её вниз с горы.

Ветер развевал одежду Ёнъе, словно она вот-вот должна была улететь. Юэпо держал её руку, длинную и мягкую, с пальцами, словно без костей. Он слегка усилил хватку, но рука в его ладони никак не реагировала. Это раздражало его; он хотел, чтобы она сжала его руку в ответ. Однако он ещё сильнее сжал её, но Ёнъе всё ещё не отвечала. Казалось, он держал что-то безжизненное, но не желающее отпускать.

У подножия холма начиналась длинная улица. Она была неширокая, всего около трех чжан (примерно 10 метров в длину), но ощущалась очень длинной. Различные вывески и синие флаги развевались на ветру под карнизами домов, выстроившихся по обеим сторонам улицы. Здесь были аптеки, гостиницы, чайные, рестораны, универсальные магазины, кузницы и даже горцы, несущие свои товары на спинах и торгующие ими на земле. Здесь было все, что должно быть в городе.

Увидев овощной рынок, Ёнъе загорелись глаза.

На рынке продаются как овощи, так и мясо.

Свинина висела на нескольких толстых бревнах, а внизу стоял большой рабочий стол. Мужчина средних лет, полный, с обнаженной грудью и выпирающим животом, рубил ребрышки. Она оттолкнула руку Юэпо и грациозно подошла поздороваться с ним: «Дядя Чжан, мне нужно пять канти постного мяса, без следов жира, и мелко нарезанного».

Дядя Чжан усмехнулся и ответил: «Хорошо! Подожди здесь!» Он действительно отрезал пять фунтов постного мяса, положил его на разделочную доску, взял два тесака и с большим мастерством рубил его. Затем он завернул его в ярко-зеленый банановый лист и передал Юнъе.

Она не взяла, а рассмеялась и сказала: «Дядя Чжан, мне тоже нужно пять соток постного и жирного мяса, ни кусочка постного мяса, и оно должно быть мелко нарезано».

Дядя Чжан усмехнулся и ответил: «Без проблем, просто подожди!» Он действительно отрезал пять фунтов постного и жирного мяса, положил его на разделочную доску, мелко нарезал, а затем завернул в ярко-зеленый банановый лист.

Ёнъе всё ещё не соглашался и неторопливо сказал: «Дядя готовит действительно вкусно. Мне так хочется ещё пять фунтов хрящей, без единого кусочка мяса, и их ещё нужно мелко нарезать».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134