Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 159

Capítulo 159

Юэпо обернулся, улыбнулся ей и сказал: «Это ваши подарки на помолвку».

Сваха, сияя от счастья, вручила ей список подарков, плотно заполненный подарочной бумагой ярко-красного цвета, украшенной золотыми блестками. Она медленно пролистала его; список состоял из девяноста шести страниц. Ёнъе улыбнулась: «Вы действительно щедры, вдвое больше, чем подарила Муронг Ян».

Вы довольны?

Ёнъе кивнул и сказал: «Всё в порядке, но чего-то не хватает».

"Что?"

«Дует ветер».

Юэпо рассмеялся и сказал: «Ты хочешь Фэн Янси в качестве свадебного подарка? Тебе нужна его рука с мечом или его голова?»

Ёнъе рассмеялся: «А нельзя ли сделать его свидетелем на нашей свадьбе?»

"конечно."

«Мисс, благоприятное время назначено на завтрашний вечер», — сказала женщина, одетая как сваха, с льстивой улыбкой.

Где состоится свадебный банкет?

Владелец ресторана шагнул вперед и сказал: «Не беспокойтесь, госпожа. Наш ресторан специально пригласил мастера Чена из бывшего Пионового сада в Киото. Банкет будет превосходным».

Ёнъе вернул Юэпо список подарков и серьёзно сказал: «Мой отец должен согласиться».

«Ёнъе, такая идеальная пара, как я, твой отец, могу не согласиться?» — ответил принц Дуань с лучезарной улыбкой.

Ёнъе усмехнулся: «Пытаешься убедительно играть? Хочешь быть моим отцом? Поверь мне, я — ублюдок!»

Принц-самозванец Дуань был ошеломлен. В этом мире не так уж много людей, которые признались бы в том, что они незаконнорожденные, только чтобы оскорбить кого-то другого.

Юэпо с трудом сдержал смех и слегка кашлянул, жестом приглашая троих уйти. Он посмотрел на Ёнъе, собираясь что-то сказать, когда тот захлопнул дверь. «Завтра вечером я женюсь. Невеста не может встретиться со своим женихом до свадьбы. Поэтому я возьму это место на один день в качестве семейного дома».

Тень печали пробежала по лицу Юэпо; дверь отделяла Ёнъе от его сердца. Кого же ему винить? Он поджал губы, в глазах под острыми, как меч, бровями вспыхнул пронзительный блеск. Постояв так долго, он повернулся и ушёл.

На краю цветочного поля случайно забредший кузнечик лениво дернул лапкой. Юэпо осторожно приподнял усики и стряхнул его, пробормотав: «Здесь должно быть безопасно».

Спустя некоторое время дверь тихо открылась, Ёнъе выглянул наружу и медленно вышел.

Мясник Чжан все еще продавал свинину на улице, улыбаясь и приветствуя ее: «Госпожа, какое мясо вы хотели бы сегодня купить?»

Ёнъе вздохнул и сказал: «Извините, дядя Чжан, сегодня я не могу вас посетить».

«Всё в порядке. Госпожа выходит замуж завтра, и молодой господин Юэ уже купил двух поросят для свадебного пира».

Ёнъе вспомнил времена, когда они вдвоем считали медные монеты и пили жидкую кашу в клинике Пинъань, и пробормотал: «Значит, он был таким богатым».

Дальше, полный продавец, облокотившись на прилавок, поприветствовал ее с улыбкой: «Синхунь, ты завтра выходишь замуж. Приходи в магазин и выбери подарок на мою свадьбу. Я не возьму с тебя денег».

Ёнъе покачал головой: «В мои подарки на помолвку даже входит туалет, так что некуда девать всякие мелочи».

«Да, у меня осталось лишь кое-что кое-как. Молодой господин Юэ купил все мои украшения и безделушки».

Ёнъе улыбнулся и сказал: «Похоже, мы наедимся до отвала всего за год работы. Похоже, толстый лавочник станет ещё толще. Все когда-нибудь умирают. Умереть толстым — тоже счастливое событие».

Проходя мимо аптеки Хуэйхуна, Ёнъе тихо переглянулся с ним и улыбнулся: «Госпожа Хуэйхун, пожалуйста, не забудьте завтра вечером переодеться в праздничный наряд».

"хороший."

Она вошла в гостиницу, и хозяин поприветствовал ее, спросив: «Что бы вы хотели заказать, мисс?»

Ёнъе посмотрела на Хунъи в углу и сказала: «Принеси мне такое же блюдо, как у него». Она подошла к Хунъи, села, налила себе бокал вина и выпила его, не сказав ни слова.

Хунъи подняла на неё взгляд. «Когда ты узнала?»

«Сибо», — просто ответил Ёнге.

«Неужели у меня так много недостатков?»

«Нет, это просто ощущение. Я просто почувствовал, что тот, кто хотел устроить неприятности, не должен был раскрывать свои планы незнакомцу вроде меня. Это следовало сделать тайно, и вы не похожи на человека, любящего покрасоваться. И когда мы добрались до буддийского храма Аньцзя, вам не следовало спрашивать меня, что я ищу».

Хунъи странно посмотрела на нее и медленно спросила: «Почему ты вчера притворилась, что ничего не знаешь?»

«Я не могу казаться слишком умным. Если я это сделаю, у кого-то будут проблемы».

Хунъи допила свой напиток и печально посмотрела на Ёнъе. «Ты ошибаешься. Когда ты открыла глаза, все поняли, что ты пришла специально. Мне не нужно было ничего замышлять. Даже если бы я не подсыпала тебе снотворное в напиток, ты бы всё равно пришла».

Ёнъе усмехнулся, покручивая бокал в руке, в его глазах читалась ещё большая печаль. «Как я мог не прийти? Здесь так много знакомых лиц».

Хунъи встал и медленно произнес: «Да, хорошо иметь много знакомых. Я слышал, что герой Фэн тоже спустится с горы завтра вечером, чтобы присутствовать на вашей свадьбе. Свадьба наверняка будет очень оживленной».

Спасибо.

Он на горе? Ёнъе без колебаний поднялся на гору.

Дует ветер, опадают осенние листья, словно бабочки, потерявшие дар речи, садящиеся на горную тропу.

Долина была глубокой и уединенной, а горный источник, казалось, затаил дыхание. Ёнъе шла шаг за шагом, опавшие листья хрустели под ее ногами, и тишина была настолько глубокой, что она слышала биение собственного сердца.

За поворотом виднелся деревянный мост. На самом деле это были всего лишь несколько бревен, перекинутых через горный ручей. Он был явно старым, бревна были покрыты пышным зеленым мхом.

На выступающей скале у плацдарма был построен шестиугольный павильон, где Юэпо сидел и пил чай.

Ёнъе сделал вид, что ничего не видит, и поднял ногу, чтобы ступить на мост.

Лунная Душа подошла и преградила ей путь.

Ёнъе улыбнулся. "Отойдите в сторону."

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134