Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 163

Capítulo 163

Он допил вино, посмотрел на Фэн Янси и тихо сказал: «Синхунь всегда была очень независимой и в то же время очень хрупкой. Больше всего она ненавидит предательство. Я ранил её сердце, и ты тоже».

Фэн Янси пристально посмотрел на Юэ По, едва сдерживая желание атаковать. Он медленно отпил вина и сказал: «Я не понимаю, что имеет в виду Мастер Долины Юэ».

Юэпо помолчал немного, а затем сказал: «Синхунь всегда мечтала о счастливой и мирной жизни. Она не хочет быть ночной убийцей. Я не могу ей этого дать, но ты можешь. Если бы у мастера Фэна было немного больше терпения, возможно, он смог бы осуществить её мечту».

Фэн Янси с подозрением посмотрел на Юэпо. Знал ли он, что его сила восстановилась? Но где Юнъе? Неужели Юэпо хотел сказать, что теперь он не может двигаться?

Хунъи молча сидел в стороне, невольно поглядывая на место на склоне холма. Он взял свой кувшин с вином, поднял тост с людьми в ресторане, затем медленно отошел к дверному проему и мгновенно исчез.

Спустя мгновение он вернулся с бледным лицом и прошептал Юэпо: «Её нет в брачном покое, и молодого господина Мою тоже здесь нет».

Чаша в руке Юэпо с грохотом разбилась, и ее лицо побледнело еще сильнее, чем лицо Хунъи.

В ресторане было шумно, но тут же воцарилась тишина.

Взгляд Юэпо скользнул по Фэн Янси. В нем читалась нотка грусти и зависти. Он улыбнулся ему и сказал гостям: «Я слишком много выпил, и моя невеста теряет терпение, поэтому я пойду первым. Пожалуйста, наслаждайтесь отдыхом. Фэн, пожалуйста, будь терпелив; некоторые вещи нельзя торопить».

После того как Юэпо закончила говорить, она вышла из ресторана вместе с Хунъи.

Фэн Янси замерла, ее сердце наполнилось тревогой. Что случилось с Юнъе? Слова Юэпо явно содержали скрытый смысл.

Как только жених ушел, гости постепенно разошлись.

Лавочник подошел к Фэн Янси и поклонился ему: «Владыка долины сказал, что если герой Фэн хочет, чтобы Синхунь был в безопасности, пожалуйста, подождите здесь, пока не настанет время, необходимое для воскурения благовоний».

Он почтительно преподнес курильницу с вставленной в нее толстой благовонной палочкой.

«Владыка долины также сказал, что я должен составить компанию герою Фэну, пока он ждет». Сказав это, лавочник принял вид человека, готового умереть, поправил одежду и сел напротив Фэн Янси.

Фэн Янси улыбнулся и тихонько попил вина. Однако в глубине души его переполняла тревога. Когда же Муронг Янь сможет привести свои войска? Он был в ужасе, в ужасе от мысли, что, если он хоть на шаг замешкается, то потеряет её. Но сейчас ему оставалось только ждать.

Хунъи впервые увидел, как Юэпо использует свою способность к легкости; раньше он никогда не видел, чтобы Юэпо применял боевые искусства. Этот Мастер Долины без труда предотвратил крупную катастрофу в Долине Юли, сохранив свои силы и превратив город Фубао в любимый дом, дом, который ценил даже он сам, будучи убийцей. Он казался мягким и безобидным и никогда не терял самообладания. Те, кто его не знал, могли принять его за обычного человека с некоторыми медицинскими навыками и умением использовать яды.

В этот момент Хунъи вздохнул. Он считал, что если бы ему пришлось сражаться с Юэпо без яда, он бы не продержался против него и пятидесяти ходов.

Длинное одеяние Лунного Света развевалось на ветру, а Радужное Одеяние, несмотря на все ее усилия, все еще находилось в десяти футах от него. Он смотрел на темный лес над головой, не в силах сдержать тревогу. Куда молодой господин Мою поведет Вечную Ночь? Что задумала старуха, запертая в горной вилле?

Внезапно включился свет, и белые стены виллы погрузились в тишину.

Из тени внезапно вышли три человека и поклонились Юэпо: «Мастер Долины».

«Где же Третий Молодой Господин?»

«Третий молодой господин не приехал. Старушка на вилле».

Юэпо закрыл глаза, сердце его слегка затрепетало. Он оглянулся на город у подножия горы, на мгновение задумался и спросил: «Все ли в долине эвакуировались?»

Хунъи опустил голову: «Как велел Мастер Долины, все должны уйти, как только он покинет банкет. Но… Фэн Янси…» Юэпо взглянул на него и сказал: «С ним старый лавочник, он не смеет двинуться с места. Иди и поговори со старым лавочником».

«Да!» — ответил Хунъи, и вместе с тремя людьми в тени они спустились с горы. Он оглянулся на виллу, и в его памяти мелькнуло лицо Ёнъе. Он вздохнул и ушёл, не оглядываясь.

Сердце Юэпо бешено колотилось. Он бросился вглубь горы, раскинувшейся за виллой, активировал механизм на каменной стене, открыв отверстие. Не останавливаясь, он ворвался внутрь и закричал: «Стоп!»

Внутри пещеры, как и в деревне Сибо, находился алтарь. Ёнъе лежала на алтаре, её длинное платье развевалось, а красные одежды напоминали кровь. Мою стоял рядом с ней, держа в руке нож и стальную проволоку.

Услышав зов, Мо Юй замер.

Старушка села в кресло и сердито сказала: «Убейте её!»

Мо Ю медленно поднял руку, державшую нож.

«Черный нефрит!»

Печаль в голосе опечалила Мо Ю. Он оглянулся на приближающуюся Лунную Душу и хриплым голосом произнес: «Брат, она дочь нашего врага!»

Юэпо приближался шаг за шагом. Он готовился к этому дню. С тех пор как Ёнъе вошла в долину, он скрывал эту новость от старой госпожи Ань. Он боялся, что она поднимется в горы; он действительно боялся.

Мо Юй направил меч на Юн Е: «Не подходи ближе! Какая женщина ни на что не годится? Почему это должна быть именно она?! Разве ты не знаешь, какие уловки она использует, чтобы разрушить долину Юли? Я её убью!»

«Мо Ю, если ты убьешь ее, ты мне не брат!» Лицо Юэ По выражало ужас. Он смотрел на нож Мо Ю, молча стоявшего перед ним. Ён Е на каменной платформе ничего не говорила, в ее глазах читалась насмешка. Она все знала, так почему же она не могла понять его чувства?

Услышав слова Юэпо, старушка встала. Она обернулась, сердито посмотрела на Юэпо и бросила в нее буддийские четки: «Ты забыла? Ты забыла, как умер твой отец? Тебе тогда было пять лет. Ты забыла, что видела здесь? Ты забыла ядовитую клятву, которую дала? Ты забыла обещание, данное деду на смертном одре? Как ты могла на ней жениться?»

Юэпо стоял неподвижно, позволяя четкам падать на него. Каждая бусинка, ударяясь о землю, со звуком разносилась по пещере, каждая бусинка поражала его сердце. Как он мог забыть?

Принц Дуань Ли Гу не смог убить своего отца одним выстрелом, а вместо этого украл самое ценное сокровище клана — Внутреннее Писание Небесной Жизни — и перебил три тысячи воинов Сибо. Его отец, появившись из груды трупов, ежедневно преследовался духами трех тысяч воинов Сибо, мучимый чувством вины за потерю сокровищ клана. Вся семья покинула Сибо и отправилась в столицу, где обосновалась и процветала пять лет спустя. Именно там он стал свидетелем самопожертвования своего отца!

В ту ночь Праздника середины осени кровь, льющаяся с алтаря, окрасила луну в красный цвет. Алтарь, воздвигнутый с ненавистью и кровью, с детства был тяжелым бременем для моего сердца.

Насколько сильно он и Мою пожертвовали своей ненавистью?

Ёнъе слушала в оцепенении, находя всё это невероятным. Почему побеждённый глава клана не ненавидит себя за свою некомпетентность? Неужели Внутреннее Писание Небесной Жизни — самое драгоценное сокровище Сибо? Неужели...? Она вспомнила, как её похитили восемнадцать лет назад.

Юэпо опустилась на колени перед старухой, закрыла глаза и сказала: «Разве мы не можем жить мирно в этом прекрасном месте? Неужели мы должны жить в ненависти каждый день? Я уже покалечила её боевые искусства; она всего лишь обычный человек, и она никогда не сможет покинуть это место. Тогда это было поле битвы, и у каждого была своя судьба. Даже несмотря на жестокость принца Дуана, это не вина Синхуня. Пощади её, мать!»

«Хорошо, какой ты хороший сын!» — слова Юэ По так разгневали старуху Ань, что она вся задрожала.

Ради этой женщины он забыл свою ненависть и клятвы. Он даже приказал поместить её под домашний арест.

«Юэр, отойди в сторону! Я знаю, что вы с братом глубоко влюблены друг в друга. Ты ненавидишь её, но не можешь решиться на это из-за брата. Я сделаю это сама!» Старуха подбежала, выхватила нож из руки Мо Ю и, усмехнувшись, посмотрела на Юн Е: «Красивые женщины всегда были источником проблем! Мой муж погиб от рук твоего отца, и мои два сына с детства ни разу не прожили хорошо. А теперь ты ещё и умудрился соблазнить мою Юэр, сделав её непослушной и неблагодарной тебе! Юэр, если хочешь помешать мне убить её, убей свою мать!»

«Дух Луны очень похож на тебя!» — внезапно произнес Ёнъе, его голос мягко эхом разнесся по пещере. «В тот день, когда я увидел старушку в буддийском зале, мне показалось, что она мне очень знакома. Старший молодой господин сказал, что ты биологическая мать Мою, и что Мою на тебя не похожа. Но после того, как я вернулся, я нарисовал ее, и оказалось, что Дух Луны больше похож на тебя. Должно быть, в молодости эта женщина была роковой красавицей!»

Старушка так разозлилась на то, что ее назвали смутьянкой, что ее рука, державшая нож, задрожала: «В тот день Юэр схватила тебя. Если бы она не хотела использовать тебя, чтобы уничтожить семью Ань, думаешь, ты была бы жива сегодня?»

«Конечно, я буду жива. Я такая красивая, твой сын не захочет меня покидать. Жаль, что ты не убил меня тогда, иначе ты мог бы действительно попытаться выяснить, спасёт ли меня твой сын!» — бесцеремонно выпалил Ёнъе, его глаза были полны самодовольства.

Её слова глубоко тронули сердце старушки. Она обернулась и с тоской посмотрела на Юэпо: «Юээр, ты сможешь это сделать? Скажи матери, пожалуйста?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134