Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 165

Capítulo 165

Юэпо очень серьезно посмотрел на нее: «Этот день никогда не наступит. Знаешь, я всегда считал тебя братом».

Восемь лет спустя он появился в Киото. Его привлекательная внешность отличалась неземной элегантностью, а глаза под острыми бровями сияли мудростью. Он использовал Сяосин, чтобы напугать её. Она не хотела, чтобы он подходил ближе, но он сказал: «Я подойду к тебе ближе».

Но его взгляд уже не был таким ясным, как в детстве. Чаще всего, когда он смотрел на неё, под его нежностью скрывалась нотка грусти. Каждый раз, когда она была с ним, она чувствовала себя настороженной, словно завтра не наступит.

В голове Ёнъе крутились мысли о Юэпо. Кто кого обидел и кто кому причинил вред?

"Юнъе!" — Фэн Янси, бросившись в пещеру, перерезал веревку мечом. Юнъе упал ему на руки, его взгляд затуманился, и он уставился на край горной стены.

Солдаты бросились вперёд, и Ёнъе внезапно проснулся от испуга: «Нет!»

Ее голос был громким и долго эхом разносился по пещере. Юнъе вцепилась в одежду Фэн Янси, слезы текли по ее лицу: «Пожалуйста, не гонись за ним, никогда его не найди... Умоляю тебя!»

Она внезапно разрыдалась, в этот момент в ней выплеснулась вся ее скорбь.

Это был второй раз, когда он видел, как она плачет. Первый раз — из-за розы, а второй — из-за этого человека. Острая боль пронзила сердце Фэн Янси. Он крепко обнял её и хриплым голосом ответил: «Хорошо».

Он подхватил её на руки и вышел на улицу, крича: «Запечатайте это место! Снесите этот город! Ни единой плитки не осталось!»

У входа в долину принц Ян неспешно ехал на коне, лишь с облегчением вздохнув, увидев, как люди и лошади удаляются.

Фэн Янси, держа Юнъе на руках, молча вышла на дорогу, ведущую к повозке: «Пошли, Блуждающей долины больше нет».

Ночь в его объятиях вздрогнула, и слезы медленно потекли по его щекам.

Он вздохнул, осторожно вытер ее слезы и бережно обнял.

Наследный принц Даци

Шелковые занавески, словно облака, ниспадали до пола. Ее взгляд переместился в сторону; большая резная деревянная кровать была покрыта вышитыми узорами с драконами и облаками на простынях. Ёнъе вскочила, как испуганный кролик.

На ней было свободное светло-фиолетовое шелковое платье, волочившееся по земле, и она чуть не споткнулась. Босиком по холодным золотистым кирпичам она чувствовала себя немного потерянной.

Это дворец? Это Восточный дворец Ци? Юнъе подняла занавеску, впуская свет. Она прищурилась; вокруг царила тишина. Сделав несколько шагов, она услышала приближающихся людей. Юнъе проскользнула за занавеску и услышала голоса двух служанок: «Ваше Высочество еще не проснулось? Уже почти полдень».

Она слегка кашлянула, и звук тут же исчез. Две служанки поклонились ей и в один голос сказали: «Эта служанка поможет Вашему Высочеству переодеться».

«Не нужно, я голоден, давайте поедим прямо сейчас».

Две служанки немного растерялись и уже собирались что-то сказать, когда Ёнъе нахмурилась: «Не говори мне о дворцовых правилах, я сейчас голодна».

Сев за обеденный стол, она не спеша начала есть. На середине трапезы она вспомнила, что по дороге обратно из долины Фэн Янси, по-видимому, заснул в карете, держа ее на руках.

В груди застыла щемящая боль. Ёнъе глубоко вздохнула, решив перестать думать о нём, навсегда стереть его из своей памяти. Такого человека больше не будет, никакой долины Юли не будет.

«Ваше Величество, Его Величество просит Вас пообедать перед посещением Павильона Небесных Тайн».

Где это находится?

«Ваше Величество, это дворец Цзичан».

Это не Восточный дворец. Я помню, как принц Ян говорил, что наследная принцесса жила во дворце Луань Восточного дворца. Как она здесь оказалась?

«Иди приготовь для меня комплект…» — вздохнула Ёнъе. Она больше не могла носить мужскую одежду. «Простой руцюнь (разновидность традиционного китайского платья)».

Неважно, Восточный это дворец или зал Луань, это все равно императорский дворец. Фэн Янси… неужели он не знал, что ей не хватает внутренней энергии и ей будет трудно перелезть через стены, чтобы покинуть дворец? Как Фэн Янси мог просто так бросить ее в императорский дворец?

Ёнъе хотелось рассмеяться вслух.

Сущность луны такова, как и сущность полёта ветра!

Кто сказал, что убийцы могут обрести счастье?

Она взглянула на великолепный дворец и приняла решение. Уехать, уехать далеко-далеко. Исчезла Долина Странствий, исчезла Душа Луны, исчез Блеск Ветра. Но она осталась сама с собой.

Ёнъе успокоился.

Теперь перед ней стоял император Ци. Она не хотела выходить замуж за наследного принца Яня, просто не хотела. Эта мысль казалась простой, но в то же время такой сложной.

Теперь ничто в этом мире не могло её остановить. Ёнъе испытывала глубокую тоску по отцу и матери, которые были далеко, в Анго. Она мечтала вернуться во двор Ванью и остаться дома.

Переодевшись и уложив волосы, она покачала головой; она не была слишком тяжелой. Ёнъе приподняла юбку и вышла: «Веди меня».

Павильон Тяньцзи — самое высокое здание в Императорском дворце Ци. На просторной каменной платформе из черного мрамора возвышается трехъярусный зал с девятью коньками и двускатной крышей, построенный из деревянного каркаса. Это великолепное сооружение. Говорят, что из павильона Тяньцзи открывается вид на всю столицу.

Поднявшись по лестнице, Ёнъе оглянулся и увидел двух тяжело дышащих служанок, бегущих вперёд. Он понял, что намного сильнее их. Ёнъе улыбнулся и замедлил шаг, когда они его догнали.

Даже с этого ракурса, глядя вверх, можно было ощутить благоговение. Каким человеком был император Ци? Говорят, что сердце императора непостижимо. Был ли он похож на императора Юйцзя, у которого было свиное лицо, но острый ум, или на императора Чэня, мягкого, утонченного и обаятельного? Юнъе втайне гадал, чем закончится эта встреча.

Она вышла замуж за представителя дворца Ци более двух месяцев назад, после прибытия из Ангуо. Путешествие было полно неожиданностей и перипетий. Как император Ци отнесется к этой наследной принцессе, которая не хотела выходить замуж за наследного принца?

Пока она размышляла, Ёнъе поднялась на верхнюю ступеньку. На широкой каменной платформе стояли императорские гвардейцы. Старый дворцовый слуга, увидев её прибытие, быстро вошёл внутрь, чтобы объявить о её приходе.

Ёнъе тихо стоял у входа в павильон Тяньцзи. Спустя некоторое время из павильона вышел старый дворцовый слуга с улыбкой и тихо сказал: «Его Величество долго ждал Вашего Высочества».

«Спасибо, Ваше Превосходительство», — вежливо сказала Ёнъе, приподнимая юбку при входе во дворец.

Павильон Небесных Тайн был необычайно просторным, со всеми открытыми окнами, пропускавшими свежий воздух со всех сторон. Ёнъе почувствовал здесь умиротворение и спокойствие.

Ее взгляд мельком упал на одеяние с изображением черного дракона, и она опустилась на колени, чтобы выразить почтение: «Ангуо Юнъань приветствует Ваше Величество». Она все еще использовала личность Ангуо; мир изменился в одночасье, и она отказывалась это принять.

«Никаких формальностей. Подойдите ближе, я вас внимательно рассмотрю». Голос императора был слабым, но его долгое правление все еще наполняло его голос авторитетом.

Ёнъе встала и медленно подошла к императору Ци. Как раз когда она собиралась поклониться, он остановил её: «Иди сюда, сядь рядом со мной».

Ёнъе поблагодарил его и сел.

«Я прощаю вас и предоставляю вам иммунитет. Поднимите голову и поговорите со мной».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134