Третий брак

Третий брак

Дата публикации2026/05/15

Тип файлаtxt

КатегорииJiangHuWen

Всего глав82

Описание:
Три брака 1. Первая встреча: Высокомерие второго господина Настоящее имя Лонг Эра — Лонг Юэ, и в этом году ему исполняется двадцать шесть лет. Мало кто называл Лонг Эра по имени; все просто называли его Мастер Лонг Эр. Мастер Лонг Второй был видной фигурой в столице. Не только он, но и
  • Содержание книги
  • Список глав
Глава 1

Три брака

1. Первая встреча: Высокомерие второго господина

Настоящее имя Лонг Эра — Лонг Юэ, и в этом году ему исполняется двадцать шесть лет.

Мало кто называл Лонг Эра по имени; все просто называли его Мастер Лонг Эр.

Мастер Лонг Второй был видной фигурой в столице. Не только он, но и все три брата из семьи Лонг были выдающимися личностями. Старший был генералом, защищавшим страну, младший — знаменитым рыцарем в мире боевых искусств, а сам мастер Лонг был богатым и влиятельным императорским купцом.

Нынешняя репутация Лонг Эра обусловлена не только его положением главы семьи Лонг, но и хорошими отношениями с новым императором. Способность нового императора выделиться среди принцев и захватить трон была неразрывно связана с поддержкой семьи Лонг и помощью Лонг Эра.

Поэтому все знали, что у Лонг Эра есть мощная поддержка, даже если ему об этом не говорили в лицо. Кроме того, Лонг Эр был искусен в социальных интригах и очень проницателен. Все знали о его хитрости и манипулятивных методах, поэтому чиновники и бизнесмены старались ему доверять.

Сейчас, на втором году правления нового императора, в стране царит мир и процветание, погода благоприятная. Дела у Лун Эр тоже идут все лучше и лучше.

Учитывая его обстоятельства, мастер Лонг должен был жить комфортной и беззаботной жизнью, но у него были и свои проблемы.

Проблема в браке.

Следует отметить, что в царстве Сяо мужчины могли жениться в пятнадцать лет, поэтому Лун Эр уже тогда считался «стариком». Лун Да и Лун Сан уже были женаты, но Лун Эр всегда проявлял мало интереса к созданию семьи. Он не спешил, но его старшие очень волновались.

Три брата Лонг осиротели, но бабушка Ю и управляющий Ти наблюдали за их взрослением. Одинокое положение Лонг Эра давало двум старшим поводы для придирок, и эти придирки становились всё чаще по мере того, как Лонг Эр становился старше. Хотя Лонг Эр был безжалостен к посторонним, он чрезвычайно оберегал свою семью. Два старших, хоть и были слугами, много лет помогали ему как родные, и как бы ему ни не нравилось их мнение, он не мог им отказать. Поэтому этот вопрос всегда доставлял ему немало хлопот.

В тот день Лонг Эр отправился осмотреть семейную чайную лавку «Шэнлун». Как только он вошел в лавку, его «столкнула» молодая женщина. Этой молодой женщиной оказалась не кто иная, как Дин Яньшань, вторая дочь Дин Шэна, министра юстиции.

Из уважения к министру юстиции Лун Эр не мог быть слишком невежливым с Дин Яньшань. Поэтому, по ее приглашению, он провел некоторое время за беседой с ней в элегантной чайной комнате чайного дома.

Разговор зашел в тупик, и Лонг Эр чувствовал разочарование. Он был погружен в размышления о нефритовых делах, когда вдруг услышал вопрос.

«Шаньэр, если ты осмелишься спросить, почему Второй Мастер до сих пор не женат?»

Для молодой женщины это был действительно довольно резкий вопрос. Лонг Эр на мгновение замолчал, подумав про себя: «Кто ты, Шаньэр?», не спуская с лица улыбки. Он налил себе чашку чая и медленно ответил: «Потому что я не хочу давать чаевые свахе».

Лицо Дин Яньшань напряглось, и улыбка почти померкла. Какая у нее могла быть причина не хотеть дать свахе чаевые?

«Если я, Лун Эр, захочу жениться, я сделаю это своими силами. Зачем мне сваха с красноречием, чтобы помочь мне найти жену? Но если это так, мне все равно придется заплатить свахе деньги. Не кажется ли вам это плохой сделкой?»

Смех Дин Яньшаня затих. Даже женитьба на женщине может быть названа деловой сделкой, расчетом прибыли и убытков — поистине, второй господин Лун! Сдерживая гнев, она прикрыла рот рукой и притворилась остроумной, сказав: «Второй господин действительно остроумен».

Лонг Эр поджал губы и вежливо ответил: «Не смешно, просто жадно». Он сказал достаточно; любой здравомыслящий человек должен был уйти, верно?

Но Дин Яньшань не ушла. Она опустила голову, выпила чай, взяла себя в руки и не собиралась сдаваться.

Воспользовавшись тем, что Дин Яньшань опустил голову, Лун Эр холодно взглянул на сопровождавшего его продавца в чайной лавке. Эта чайная лавка «Шэнлун» принадлежала семье Лун; он приехал лишь осмотреть лавку, но Дин Яньшань поймал его с поличным. Он не верил в случайные встречи или совпадения. Должно быть, продавца подкупили, и он выдал свое местонахождение.

Загнать девушку в угол — это пустяк, но предательство хозяина — это уже серьезно. У Лонг Эра уже был план. После расследования виновный будет сурово наказан.

К этому времени Дин Яньшань быстро пришла в себя и начала болтать с Лун Эром о чае, что только усилило его нетерпение. В конце концов, эта девушка была дочерью высокопоставленного чиновника; власть и влияние ее семьи были неоспоримы, а она была красива и добродетельна — поистине первоклассная кандидатка в мужья. И все же Лун Эр просто не хотел на ней жениться.

По его мнению, чем выдающаяся женщина, тем больше проблем она доставляет, потому что у нее больше требований, чем у среднестатистической женщины, и чем больше у нее требований, тем сложнее с ней ладить.

Больше всего Рюдзи ненавидит неприятности.

Дин Яньшань, естественно, заметила, что Лун Эр казался несколько рассеянным, но была рада, что он терпеливо с ней разговаривал. Она вспомнила, что когда в прошлый раз сад посещали две молодые дамы из семей Лю и Лю, он отпустил их всего несколькими словами.

Подумав об этом, Дин Яньшань невольно улыбнулась и налила Лун Эр еще одну чашку чая.

На самом деле, эти двое просто ничего не понимали. Мастер Лонг принимал гостей в саду; зачем ему было сопровождать молодую леди любоваться цветами? Дин Яньшань была гораздо умнее. Она уже расспросила мастера Лонга о его планах на весь день и знала, что у него нет других планов. Кроме того, она сказала, что хочет выбрать хороший чай для отца, поэтому мастер Лонг, естественно, должен был терпеливо сопровождать её.

Дин Яньшань, поднимая чашку с чаем, украдкой взглянула на Лун Эра. У него были ясные, яркие глаза, прямой нос и тонкие, слегка поджатые губы, что придавало ему суровый вид, лишь подчеркивавший его авторитет как главы семьи. Она знала, что у Лун Эра вспыльчивый характер и что с ним трудно иметь дело, но все же хотела выйти за него замуж. Это было не только желанием отца, но и ее собственным.

Как раз когда Дин Яньшань собирался найти другую тему для разговора, вошел охранник Лун Эра, Ли Ке, и сообщил, что снаружи ждет молодая женщина, и ждет она уже очень долго.

Ранее Лонг Эр многозначительно посмотрел на Ли Ке, надеясь, что тот зайдёт что-нибудь доложить и найдёт повод уйти. Ли Ке много лет следил за ним и, естественно, понял его намерения. Но, увидев взгляд Ли Ке сейчас, Лонг Эр понял, что девушка, приехавшая в гости, настоящая.

Лицо Лонг Эра помрачнело. Он уже терял терпение из-за девушки перед собой, а тут ещё и другая появилась?

Дин Яньшань тоже была очень раздражена. Это была редкая возможность побыть наедине с Лун Эр, и, естественно, она была недовольна тем, что её беспокоят, особенно если это девушка! Она знала, насколько популярна Лун Эр в городе, и не хотела, чтобы откуда ни возьмись появились какие-либо надоедливые препятствия.

Дин Яньшань посмотрел на Лун Эра, надеясь услышать от него: «Я тебя не увижу».

Лонг Эр кивнул Ли Ке, который затем ушел выполнять приказ. Дин Яньшань был разочарован, но все же слегка улыбнулся и первым делом сказал: «Второй господин, пожалуйста, будьте уверены, что примете своего гостя. Шаньэр будет ждать вас здесь».

В любом случае, она просто намеревалась остаться на месте. У Лонг Эр дернулся глаз; сохранять самообладание требовало мастерства. Дин Яньшань был ужасно скучным; ему нужно было найти кого-нибудь другого для встречи.

Лун Эр улыбнулся и сказал Дин Яньшаню: «Извините, я сейчас вернусь». Затем он встал и направился в другую отдельную чайную комнату, расположенную по диагонали напротив.

Вскоре слуга привёл молодую женщину. Лонг Эр, взглянув на неё, был поражён.

Девушка была одета в светло-зеленое платье и выглядела моложе двадцати лет. Она была среднего роста, стройная и изящная, с утонченными чертами лица и излучала элегантность.

До встречи с ней Лонг Эр не знал, что слово «изысканный» может использоваться для описания молодой женщины. Но его удивило не её поведение, а бамбуковая трость, которую она несла — трость, используемая слепыми.

Девушка последовала за слугой в отдельную комнату. Слуга раздвинул ей занавеску из бусин и шепнул, что на полу ступеньки. Она постучала по ним своей бамбуковой тростью, а затем медленно поднялась. Сделав два осторожных шага, ее трость наткнулась на стул. Она протянула руку и на ощупь добралась до спинки стула.

Лонг Эр наблюдал за её медленными движениями, и накопившееся у него нетерпение по отношению к Дин Яньшаню снова вспыхнуло. Он поджал губы, думая, что просто перекинёт парой слов с девушкой перед собой, а затем вернётся и избавится от Дин Яньшаня.

Сформулировав этот план, он холодно сказал: «Садитесь».

Слуга поспешно прошептал напоминание: «Госпожа, человек перед вами — господин Лонг Второй».

Девушка благодарственно кивнула, затем сделала реверанс в сторону Лонг Эра и сказала: «Приветствую вас, господин Лонг Эр. Меня зовут Цзю Муэр…»

Не успев закончить фразу, Лонг Эр прервала её, сказав: «Никаких формальностей. Что привело вас сюда, юная леди?»

Цзю Муэр слегка повернула голову, ничуть не испугавшись грубости Лун Эра, и быстро продолжила: «Я пришла попросить Второго Мастера об услуге».

Лонг Эр посмотрел ей в глаза, затем на ее бамбуковую трость, смягчил тон и сказал: «Сядьте и поговорите».

Цзю Муэр поблагодарила его, провела рукой по спинке кресла, пока не нашла подлокотник, затем медленно переместилась к

……

Похожие документы

Ещё>>
  • Глава 1 Оуян Сяо сказал: «Сун Цзин, я говорю тебе это совершенно серьезно, ты не хочешь меня догнать? Я жду, когда ты придешь за мной». Человек с чрезвычайно высоким чувством собственного достоинства оставил эти слова и отвернулся, направившись прямо к другому концу лестницы, даже не взгл
    txt 2026/04/29
  • Глава 1, Первая встреча Ченг Аньлан проснулся всего несколько дней назад. В эту эпоху путь к человеческой силе лежит через пробуждение, а затем и через обретение мутировавшего зверя. Однако шансы на пробуждение очень малы. Большинство дворян могут пробудиться, и некоторые простолюдины т
    txt 2026/04/29
  • Десять лет тёплых слов Глава 1 Глава 1 В 1998 году, когда Ахенг впервые встретила Ян Хоуп, ее глаза чуть не ослепло от увиденного. До прибытия в город Б знания о процветании города ограничивались самым дорогим сердцу чёрным ящиком, хранившимся дома, и сопровождались непредсказуемым нат
    txt 2026/04/29
  • Глава 1 Автор хочет сказать следующее: Что касается концепции этой истории, некоторые люди говорили, что моя работа похожа на другую. Я посмотрел и не могу отрицать, что есть сходства. Однако неразделенная любовь всегда одна и та же (молчаливое наблюдение, просьба о номерах QQ, написание
    txt 2026/04/29
  • 18-я весна Он знал Манчжэня много лет. Прошло восемнадцать лет — поразительное осознание, от которого он почувствовал себя намного старше. Время летит быстро, особенно для людей старшего возраста, когда десять или восемь лет кажутся мимолетным мгновением. Но для молодых людей три или п
    txt 2026/04/29
  • 1. Приехали мои родственники со стороны мужа. Сетевое имя Сяо Лицзюань — «Дай мне немного солнышка, и я засияю». Она любит смеяться, и когда она смеется, ее розовые десны выглядывают из тонких губ, обнажая слегка пожелтевшие от тетрациклина зубы. Она смеется, потому что каждый день есть
    txt 2026/04/29
  • 【текст】 десять лет Автор: Новый роман Предисловие, Самое дальнее расстояние в мире Самое большое расстояние в мире — это не расстояние между жизнью и смертью, а то, что я стою перед тобой, а ты не знаешь, что я тебя люблю. Самое большое расстояние в мире — это не то, что я стою перед
    txt 2026/04/29
  • Глава 1 Мне было шесть лет, когда я познакомилась с Фан Чэном. В тот год произошло много событий. Моя мать умерла, а отец пропал без вести. Я продолжала жить с бабушкой и дедушкой по материнской линии, но теперь у меня появилась старшая сестра. Смерть матери меня не огорчила. В моей памя
    txt 2026/04/29
  • 1. Хуан Биюнь - Роман в благополучную эпоху ~Роман t xt Небеса Шуцзин впервые встретила Фан Гочу осенним днем. Она не знала, что именно ее поразило: нежные осенние краски, его слегка сутулая спина или запах старых книг в твердом переплете на книжной полке в его кабинете, но она запомнил
    txt 2026/04/29
  • Глава 1. Монах Ранней весной на севере холодный ветер хлещет по земле, пронизывая до костей. В своих обычных покоях госпожа Су сидела на большом канге (кирпичной кровати с подогревом) у окна, а три ее прекрасные дочери занимались вышивкой, пришивали подошвы к обуви и штопали одежду — кар
    txt 2026/04/29
  • 001 Он женился Одетая в ярко-красное свадебное платье, Дунфан Нинсинь величественно сидела в брачном покое особняка принца Сюэ. Сегодня был день ее свадьбы, но она не испытывала ни радости, ни предвкушения. Все, что она чувствовала, — это глубокое чувство тревоги, потому что этой свадьбе
    txt 2026/04/29
Скачать