Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 180
За горой есть небольшая долина, наше тайное местечко. Маленький Тыковка любит приводить меня туда, чтобы я могла поделиться с ним всем вкусным, что у него есть.
Лежа на траве, Маленькая Тыковка таинственно прошептала: «Жили-были в этой долине лучшие убийцы…»
Мое любопытство тут же разгорелось. В долине было много мастеров, и казалось, что каждый из них — мастер, но я никогда не слышал о первоклассном убийце. Я с любопытством спросил: «Лучше, чем мастер Хунъи?»
Маленькая Тыковка утвердительно кивнула, еще тише произнеся: «Ее зовут Синхунь… Я слышала, как дедушка, будучи пьяным, говорил, что метательный нож — это ее тайное оружие».
Я тут же представила себе сцену: человек необычайного мастерства, взмахнув запястьем, запускает крошечные серебряные метательные ножи, которые проносятся по небу, словно падающие звезды. "Как красиво!"
"Как ты меня отблагодаришь?" — с улыбкой спросила маленькая тыква, прося награду.
Я немного подумал, потом достал мешочек и дал ему: «Надень это, и тебя не очаруют цветы на цветочном поле!»
Вернувшись в бамбуковую хижину и измельчая лекарство, я наконец не удержался и спросил своего двоюродного деда: «Двоюродный дед, ты же глава долины. Была ли когда-нибудь в нашей долине первоклассная убийца по имени Синхунь? Куда она делась? Была ли она красива?»
"Тук!" Пестик в руке старика с силой ударил по каменной ступке. "Кто тебе это сказал?!"
Он строго спросил, и его обычно мягкое поведение мгновенно исчезло.
Я была в ужасе и пробормотала: «Маленькая тыковка… Я упомянула это нечаянно».
Мой двоюродный дед уставился на меня, его лицо было белым, как бумага, а глаза холодными, как лед: «Пин Ань, тебе нельзя больше упоминать имя этого человека. Иначе не называй меня двоюродным дедом!»
Я несколько раз кивнула. Мой двоюродный дед отрекся бы от меня, если бы я упомянула ее имя, поэтому, конечно, я больше никогда его не произнесу.
Но в ту ночь дедушка Толстяк с метлой преследовал Маленькую Тыковку от восточного конца долины до западного, воя и крича. Только тогда я понял, что мой двоюродный дед был ко мне крайне снисходителен.
В ту же ночь старик покинул долину, сказав, что собирается возложить благовония в память об умершем друге.
Я подозреваю, что эта подруга могла быть Синхунь. Она умерла, поэтому папа и не хотел слышать её имени.
Мой дядя уехал десять дней назад. Я каждый день жду его возвращения. Мне очень жаль, и я боюсь, что он никогда не вернется.
В ту ночь я всю ночь слышал звуки флейты, играющей на западном утесе долины. Мой двоюродный дед вернулся; он не пошел обратно в бамбуковый дом, а вместо этого играл на флейте на западном утесе. Звук этой флейты вызвал у меня слезы.
Я не осмелился пойти к скале на Западной горе, чтобы найти своего двоюродного деда. Всю ночь я сидел, глядя на Западную гору, надеясь, что музыка флейты прекратится и мой двоюродный дед вернется домой.
На следующий день Второй Дядя вернулся с покрасневшими глазами, неся Первого Дядя на спине. Его бледная белая одежда была вся в крови. Я так испугалась, что заплакала. Второй Дядя яростно зарычал на меня: «Он был так добр к тебе, как ты могла причинить ему боль?»
Я был ошеломлен и опустился на колени, признавая свою ошибку.
Дедушка Хуэйхунь тоже приехал, проверил пульс дяди Да и сказал: «Это просто болезнь сердца».
Второй дядя был очень раздражен, и даже дедушка Хуэйхунь закричал: «У старшего брата невероятная внутренняя сила, как он мог извергнуть кровь?»
Дедушка, только что вернувшийся к жизни, лишь вздохнул, взглянул на меня и сказал дяде Да: «Пин Ань ещё молода. Разве ты не хочешь, чтобы она прожила мирную и безопасную жизнь?»
Словно услышав его слова, дедушка открыл глаза и улыбнулся мне: «С дедушкой все в порядке, я просто простудился. Пин Ан, не плачь, дедушка не умрет».
Я разрыдалась и бросилась к своему двоюродному деду, крича: «Не бросай Пин Ань!»
Второй дядя сердито топнул ногой, повернулся и ушел, но Первый дядя окликнул его: «Мою, принеси мне немного успокаивающих благовоний, которые ты сделал, они мне очень нравятся».
Выражение лица второго дяди слегка смягчилось, и он согласно промычал. Вскоре после этого он принес успокаивающие благовония.
Руководитель религиозного движения вывел меня на улицу, и я смутно услышал сдавленный голос моего второго дяди: «Ты не можешь меня бросить».
В тот момент мне показалось, что мой второй дядя примерно моего возраста.
Болезнь моего двоюродного деда постепенно улучшается. Я так счастлива.
Жизнь вернулась в нормальное русло, и я почти забыл об убийце по имени Синхунь.
В пятнадцать лет Маленькой Тыковке исполнилось шестнадцать.
В свой день рождения он был одет в совершенно новый темно-зеленый халат, выглядел очень красивым и энергичным. Я всегда носила юбки с детства, и в шутку приставала к нему, чтобы он купил мне одну.
Я переоделась в светло-фиолетовую мантию и завязала волосы, как он. В зеркале я выглядела еще энергичнее, чем Маленький Тыковка. Я торжествующе спросила Маленького Тыковку: «Ну как? Хорошо выглядит?»
Маленькая тыква безразлично кивнула.
Я был невероятно горд собой и хотел удивить своего двоюродного деда, надев эту мужскую одежду.
Он и его второй дядя разговаривали, оба с улыбками на лицах.
«Большой дядя, второй дядя!» — крикнул я, входя на цветочное поле.
Когда мой второй дядя увидел меня, улыбка на его лице застыла, и он долгое время указывал на меня пальцем, не в силах произнести ни слова.
Я по глупости подошёл, даже обернулся и передразнил позу Маленькой Тыковки, сказав: «Этот юный господин любит лазить по деревьям, чтобы воровать птичьи гнёзда, что скажете?»
«Шлепок!» — мой второй дядя сильно ударил меня по щеке, взревев: «Кто тебе сказал так одеваться?!»
С детства и до зрелости они всегда баловали меня и никогда не били. Я прикоснулась к лицу, слезы текли по щекам, и посмотрела на своего двоюродного деда с обиженным выражением лица.
Я никогда раньше не видела его таким. В его глазах читались замешательство, боль и нежность. Прежде чем я успела понять, что имел в виду мой двоюродный дед, мой второй дядя уже вытащил меня из цветочного поля и затащил в магазин одежды моей второй тети. Он небрежно бросил мне комплект женской одежды, чтобы я переоделась.
Я беспомощно стояла перед своим вторым дядей. Он вдруг протянул руку, снял с меня заколку, волосы распустились, и он вздохнул с облегчением. «Пин Ань, тебе уже пятнадцать лет. Пора тебе уходить».
Я вздрогнула и, крича: «Пин Ань совершил ошибку! Я больше никогда не буду носить мужскую одежду! Дядя, пожалуйста, не прогоняйте меня!»
Я вырос в этой долине; это мой дом. Куда еще мне идти? Я не могу смириться с расставанием со старшим дядей, я не могу смириться с расставанием с Маленькой Тыковкой, я не могу смириться с расставанием со всем этим. Я даже не могу смириться с расставанием со вторым дядей, чье отношение ко мне бывает то хорошим, то плохим.
Мой второй дядя грустно посмотрел на меня и сказал: «Пин Ань, если ты не уйдешь, твой старший дядя снова заболеет».
Почему? Я сидела на пороге лавки моей второй тети и разрыдалась.
После того, что показалось мне вечностью, рядом со мной раздался голос моего дяди: «Пин Ань, ты устала плакать? Дядя отнесет тебя домой».