Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 180

Capítulo 180

За горой есть небольшая долина, наше тайное местечко. Маленький Тыковка любит приводить меня туда, чтобы я могла поделиться с ним всем вкусным, что у него есть.

Лежа на траве, Маленькая Тыковка таинственно прошептала: «Жили-были в этой долине лучшие убийцы…»

Мое любопытство тут же разгорелось. В долине было много мастеров, и казалось, что каждый из них — мастер, но я никогда не слышал о первоклассном убийце. Я с любопытством спросил: «Лучше, чем мастер Хунъи?»

Маленькая Тыковка утвердительно кивнула, еще тише произнеся: «Ее зовут Синхунь… Я слышала, как дедушка, будучи пьяным, говорил, что метательный нож — это ее тайное оружие».

Я тут же представила себе сцену: человек необычайного мастерства, взмахнув запястьем, запускает крошечные серебряные метательные ножи, которые проносятся по небу, словно падающие звезды. "Как красиво!"

"Как ты меня отблагодаришь?" — с улыбкой спросила маленькая тыква, прося награду.

Я немного подумал, потом достал мешочек и дал ему: «Надень это, и тебя не очаруют цветы на цветочном поле!»

Вернувшись в бамбуковую хижину и измельчая лекарство, я наконец не удержался и спросил своего двоюродного деда: «Двоюродный дед, ты же глава долины. Была ли когда-нибудь в нашей долине первоклассная убийца по имени Синхунь? Куда она делась? Была ли она красива?»

"Тук!" Пестик в руке старика с силой ударил по каменной ступке. "Кто тебе это сказал?!"

Он строго спросил, и его обычно мягкое поведение мгновенно исчезло.

Я была в ужасе и пробормотала: «Маленькая тыковка… Я упомянула это нечаянно».

Мой двоюродный дед уставился на меня, его лицо было белым, как бумага, а глаза холодными, как лед: «Пин Ань, тебе нельзя больше упоминать имя этого человека. Иначе не называй меня двоюродным дедом!»

Я несколько раз кивнула. Мой двоюродный дед отрекся бы от меня, если бы я упомянула ее имя, поэтому, конечно, я больше никогда его не произнесу.

Но в ту ночь дедушка Толстяк с метлой преследовал Маленькую Тыковку от восточного конца долины до западного, воя и крича. Только тогда я понял, что мой двоюродный дед был ко мне крайне снисходителен.

В ту же ночь старик покинул долину, сказав, что собирается возложить благовония в память об умершем друге.

Я подозреваю, что эта подруга могла быть Синхунь. Она умерла, поэтому папа и не хотел слышать её имени.

Мой дядя уехал десять дней назад. Я каждый день жду его возвращения. Мне очень жаль, и я боюсь, что он никогда не вернется.

В ту ночь я всю ночь слышал звуки флейты, играющей на западном утесе долины. Мой двоюродный дед вернулся; он не пошел обратно в бамбуковый дом, а вместо этого играл на флейте на западном утесе. Звук этой флейты вызвал у меня слезы.

Я не осмелился пойти к скале на Западной горе, чтобы найти своего двоюродного деда. Всю ночь я сидел, глядя на Западную гору, надеясь, что музыка флейты прекратится и мой двоюродный дед вернется домой.

На следующий день Второй Дядя вернулся с покрасневшими глазами, неся Первого Дядя на спине. Его бледная белая одежда была вся в крови. Я так испугалась, что заплакала. Второй Дядя яростно зарычал на меня: «Он был так добр к тебе, как ты могла причинить ему боль?»

Я был ошеломлен и опустился на колени, признавая свою ошибку.

Дедушка Хуэйхунь тоже приехал, проверил пульс дяди Да и сказал: «Это просто болезнь сердца».

Второй дядя был очень раздражен, и даже дедушка Хуэйхунь закричал: «У старшего брата невероятная внутренняя сила, как он мог извергнуть кровь?»

Дедушка, только что вернувшийся к жизни, лишь вздохнул, взглянул на меня и сказал дяде Да: «Пин Ань ещё молода. Разве ты не хочешь, чтобы она прожила мирную и безопасную жизнь?»

Словно услышав его слова, дедушка открыл глаза и улыбнулся мне: «С дедушкой все в порядке, я просто простудился. Пин Ан, не плачь, дедушка не умрет».

Я разрыдалась и бросилась к своему двоюродному деду, крича: «Не бросай Пин Ань!»

Второй дядя сердито топнул ногой, повернулся и ушел, но Первый дядя окликнул его: «Мою, принеси мне немного успокаивающих благовоний, которые ты сделал, они мне очень нравятся».

Выражение лица второго дяди слегка смягчилось, и он согласно промычал. Вскоре после этого он принес успокаивающие благовония.

Руководитель религиозного движения вывел меня на улицу, и я смутно услышал сдавленный голос моего второго дяди: «Ты не можешь меня бросить».

В тот момент мне показалось, что мой второй дядя примерно моего возраста.

Болезнь моего двоюродного деда постепенно улучшается. Я так счастлива.

Жизнь вернулась в нормальное русло, и я почти забыл об убийце по имени Синхунь.

В пятнадцать лет Маленькой Тыковке исполнилось шестнадцать.

В свой день рождения он был одет в совершенно новый темно-зеленый халат, выглядел очень красивым и энергичным. Я всегда носила юбки с детства, и в шутку приставала к нему, чтобы он купил мне одну.

Я переоделась в светло-фиолетовую мантию и завязала волосы, как он. В зеркале я выглядела еще энергичнее, чем Маленький Тыковка. Я торжествующе спросила Маленького Тыковку: «Ну как? Хорошо выглядит?»

Маленькая тыква безразлично кивнула.

Я был невероятно горд собой и хотел удивить своего двоюродного деда, надев эту мужскую одежду.

Он и его второй дядя разговаривали, оба с улыбками на лицах.

«Большой дядя, второй дядя!» — крикнул я, входя на цветочное поле.

Когда мой второй дядя увидел меня, улыбка на его лице застыла, и он долгое время указывал на меня пальцем, не в силах произнести ни слова.

Я по глупости подошёл, даже обернулся и передразнил позу Маленькой Тыковки, сказав: «Этот юный господин любит лазить по деревьям, чтобы воровать птичьи гнёзда, что скажете?»

«Шлепок!» — мой второй дядя сильно ударил меня по щеке, взревев: «Кто тебе сказал так одеваться?!»

С детства и до зрелости они всегда баловали меня и никогда не били. Я прикоснулась к лицу, слезы текли по щекам, и посмотрела на своего двоюродного деда с обиженным выражением лица.

Я никогда раньше не видела его таким. В его глазах читались замешательство, боль и нежность. Прежде чем я успела понять, что имел в виду мой двоюродный дед, мой второй дядя уже вытащил меня из цветочного поля и затащил в магазин одежды моей второй тети. Он небрежно бросил мне комплект женской одежды, чтобы я переоделась.

Я беспомощно стояла перед своим вторым дядей. Он вдруг протянул руку, снял с меня заколку, волосы распустились, и он вздохнул с облегчением. «Пин Ань, тебе уже пятнадцать лет. Пора тебе уходить».

Я вздрогнула и, крича: «Пин Ань совершил ошибку! Я больше никогда не буду носить мужскую одежду! Дядя, пожалуйста, не прогоняйте меня!»

Я вырос в этой долине; это мой дом. Куда еще мне идти? Я не могу смириться с расставанием со старшим дядей, я не могу смириться с расставанием с Маленькой Тыковкой, я не могу смириться с расставанием со всем этим. Я даже не могу смириться с расставанием со вторым дядей, чье отношение ко мне бывает то хорошим, то плохим.

Мой второй дядя грустно посмотрел на меня и сказал: «Пин Ань, если ты не уйдешь, твой старший дядя снова заболеет».

Почему? Я сидела на пороге лавки моей второй тети и разрыдалась.

После того, что показалось мне вечностью, рядом со мной раздался голос моего дяди: «Пин Ань, ты устала плакать? Дядя отнесет тебя домой».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134