Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 34

Capítulo 34

Дата проведения Фестиваля фонарей

Ежегодный фестиваль фонарей в Киото — это оживленное событие. Богатые семьи вешают перед своими дверями дворцовые фонари, рамы которых сделаны из сандалового дерева, украшены резьбой с изображениями драконов и фениксов, расписными шелковыми чехлами, нефритовыми подвесками и шелковыми кисточками. Более бедные семьи используют бамбуковые рамы для бумажных фонарей с напечатанными на них цветочными, птичьими и человеческими фигурками. Семьи среднего класса также используют шелковые фонари из тонкого шелка или марли.

Их формы были разнообразны: одни простые и деревенские, другие величественные и роскошные. Они превратили Киото в город, который никогда не спит.

Фонари в районе Цзихуа Фан самые впечатляющие. Каждое здание, украшенное цветами, висит под карнизами, украшенное множеством красивых и красочных фонарей. В этом районе много борделей, и во время Праздника фонарей девушки из борделей наряжаются и, прислонившись к перилам на втором этаже и выше, игнорируют холодный ветер, смеются и соревнуются с красочными фонарями в своих собственных зданиях.

Богатые молодые люди, влюбленные в девушек, часто дарили им фонарики в знак доброй воли. Затем хозяйка дома веля кому-нибудь подождать в зале, и как только появлялся фонарик, его втыкали в землю длинным шестом и громко кричали: «Молодой господин Чжан дарит госпоже Таньсян фонарик для ее головокружительного полета!»

Сверху раздался отчетливый девичий смех: «Спасибо, юный господин!»

Со временем эта практика стала конкурировать с борделями.

Праздник фонарей — это праздник, посвященный принцу Дуану и его жене.

Каждый год во время Праздника Фонарей принц Дуань брал свою принцессу с собой в путешествие, чтобы вновь пережить романтику их детской встречи. В это время за ними следовали лишь стражники, державшиеся на расстоянии и не осмеливавшиеся их беспокоить.

И Хун и Лань Цуй Иньэр очень хотели посмотреть на фонарики. Юн Е услышал о Цзи Хуа Фан, и его сердце затрепетало при мысли о Пионовом дворике. Он с радостью согласился пойти посмотреть на фонарики вместе с тремя служанками.

Когда он прибыл на цветочный рынок, он увидел, что все трое ведут себя немного неловко, поэтому он рассмеялся и сказал: «Мы просто будем наблюдать за весельем, мы не собираемся заходить в здание, чего вы боитесь?! Я здесь, чтобы помочь вам».

Все трое покраснели и согласились. Оказавшись внутри цветочного рынка, Ёнъе сразу заметил три крупных иероглифа, обозначающих «Пионовый двор». Оказалось, что в этом году «Пионовый двор» потратил целое состояние на строительство башни с фонарями, чтобы создать нечто новое. В центре расцвел великолепный фонарь в форме пиона. Уже одно это превосходило все остальные бордели. Кроме того, туристов, наблюдавших за фонарями, было больше, чем где-либо еще.

Ёнъе в сопровождении трёх служанок протиснулась к подножию Пионового двора, как раз когда услышала, как служанка во дворе долгим, мелодичным голосом зовёт: «Госпожа Ли дарит молодому господину Моюй фонарь в виде цветущей сливы».

Под звуки звука под карнизом повесили красочный фонарь высотой в несколько футов.

Ёнъе и раньше видел фестивали фонарей, но никогда не слышал о фонарях из цветков сливы. В этот момент он уловил слабый аромат цветков сливы и, присмотревшись, обнаружил, что фонарь был полностью украшен гирляндами из цветков сливы. По мере того как жара усиливалась, аромат становился всё ярче, и он не мог не восхищаться им. Подняв глаза, он увидел выше мальчика лет четырнадцати-пятнадцати, из которого доносился тихий голос: «Мою благодарит мастера Ли».

В этот момент в здание вошёл полный старик с важным видом. Неужели это был мастер Ли?

Если бы он вошёл во Дворик Пион, стал бы он похож на него? Ёнъе пристально смотрел на Мою, от которого исходила аура учёного, с чистым лицом и глазами, словно чёрный нефрит, без тени грязи или нечистоты.

Мужчины и мужчины! Пузатый старик по имени Ли Юаньвай и такой опрятный молодой человек! Юнъе почувствовал, будто укусил половину мухи и его вырвало.

«Молодой господин! Принц и принцесса вон там!» — Иньэр, сверкнув глазами, потянула Юнъе за рукав и сказала.

Ёнъе оглянулся и увидел принцессу Дуань, склонившуюся, чтобы поговорить с маленькой девочкой, с нежной улыбкой на лице. Принц Дуань наблюдал за ней со стороны, с мрачным выражением лица. Сердце Ёнъе замерло, когда он заметил, что стражники стояли примерно в десяти футах от них. Зная, что принц Дуань искусен в боевых искусствах и может защитить принцессу, стражники были там лишь в качестве меры предосторожности.

Он пристально смотрел на них. Он был их ребенком, но они заключали брак по договоренности с ребенком незнакомца. Раньше он не мог говорить, и их отношения сошли на нет. Теперь он стоял перед ними, живой и энергичный, но они все еще чувствовали огромную дистанцию между собой. Почему? Смутная мысль мелькнула в голове Ёнъе.

Увидев, что принц Дуань и его жена продолжают идти и смотреть на фонарики, он поспешно сказал Ихуну и остальным: «Подождите меня здесь, я сейчас вернусь».

«Молодой господин, куда вы направляетесь?»

«Я пойду куплю вам закуски», — сказал Ёнъе и протиснулся в толпу, заставив трёх служанок в панике подпрыгивать от неожиданности, но найти его в толпе они не смогли.

Ёнъе протиснулся сквозь толпу к маленькой девочке, которая только что разговаривала с принцессой. Её отец жарил каштаны. Девочка, лет десяти, помогала отцу заворачивать каштаны. Ёнъе пошарил в кошельке, достал серебряную фасоль, купил мешок каштанов и с улыбкой сказал: «Ваша дочь такая рассудительная».

Жаривший каштаны мужчина усмехнулся: «Только что знатная дама сказала то же самое. Как может дочь из бедной семьи быть похожей на избалованную молодую леди!»

Ёнъе улыбнулся и спросил девочку: «Что ещё сказала тебе та прекрасная дама?»

Девочка мило улыбнулась: «Она сказала, что ей интересно, не работает ли её ребёнок тоже».

Внезапно в глазах Ёнъе вспыхнула печаль. Наследный принц действительно не был биологическим сыном принца Дуана и его жены. Вспомнив нежный, но раненый взгляд принцессы Дуан, Ёнъе достал кошелёк и осторожно вложил его в руку девушки, тихо сказав: «Это для тебя. Жареные тобой каштаны пахнут восхитительно!»

«Молодой господин, вы не должны этого делать!»

Ёнъе уже повернулся и ушёл.

Увидев его возвращение, три служанки вздохнули с облегчением. Как раз когда они собирались пожаловаться, Ёнъе протянул им теплые каштаны: «Ешьте их, пока они горячие, они очень сладкие».

Все четверо ели каштаны и наблюдали за фонарями внизу, во Дворике с пионами. Ёнъе пристально разглядывал каждого, кто появлялся на верхнем этаже Дворика, молча запоминая их внешность и манеры, и оценивая каждого по отдельности.

В этот момент он почувствовал, как кто-то бросился к нему. Ёнъе, естественно, отступил на шаг назад, прикрывая Иньэра позади себя. Подняв глаза, он улыбнулся: «Приветствую, второй принц».

Ли Тяньжуй был одет в длинную пурпурно-золотистую мантию и соответствующий плащ, его лицо в свете фонарей выглядело особенно зловеще. Его сопровождали два охранника, явно владевшие боевыми искусствами. Саркастическая улыбка играла на губах Ли Тяньжуя: «Что, молодой господин наслаждается фонарями в одиночестве? Не со своим царственным дядей?» Он постучал по голове, словно внезапно что-то осознав: «Я чуть не забыл, что сегодня царственный дядя только со своей царственной тетей».

«Прогулка рука об руку под фонарями — это день, который отец и мать должны ценить, и Ёнъе не намерен портить настроение», — Ёнъе безмятежно улыбнулся.

Ли Тяньжуй его не разозлил, но всё равно раздражил. Он поднял глаза и увидел мужчин-проститутов, опирающихся на балюстраду Пионового двора. Он поднял подбородок и рассмеялся: «Что такое молодой господин Моюй? Если бы Юнъе стоял на этом здании, все молодые господа померкли бы по сравнению с ним!»

Юнъе почувствовал тошноту, и, услышав слова Ли Тяньжуя, помрачнел: «Ихун и Цуйиньэр, давайте вернемся в поместье!»

Услышав это, три служанки тоже пришли в ярость. Понимая, что не могут позволить себе обидеть Ли Тяньруи, все они побледнели и вышли.

Ли Тяньруй подошёл к Юнъе и рассмеялся: «Посмотри на себя, ты такой красавчик, когда злишься. Неудивительно, что Роза так к тебе привязана. Даже шестилетняя девочка от тебя без ума. Когда вырастешь, ты, наверное, станешь самым красивым молодым господином в столице».

Видя его неоднократные провокации, Ёнъе подавил гнев, опустил голову и ушёл, но Ли Тяньжуй преградил ему путь слева и справа.

«Ваше Высочество, устраивать сцену на улице – это неловко для всех. Может, найдем тихое место и спокойно поговорим?» – спокойно сказал Ёнъе.

Ли Тяньруй с любопытством посмотрел на Юнъе. Он едва дотянулся до груди Юнъе; откуда у него такая смелость? Он громко рассмеялся: «Хорошо! Куда?»

Ёнъе небрежно указал на переулок за цветочным магазином.

И Хун напрягся и толкнул Иньэр. Иньэр, находчивая, повернулась и побежала в толпу, чтобы поспешить обратно в поместье и сообщить новости.

Ёнъе остановился у входа в переулок: "Один на один, осмелишься?"

Ли Тяньруй дважды усмехнулся и приказал: «Вы все оставайтесь здесь».

«Молодой господин!»

«Его Высочество просто хочет поговорить со мной и не хочет, чтобы другие это услышали. Подождите меня здесь, я скоро выйду». Сказав это, Ёнъе вошёл в переулок.

Увидев, что охранников Ли Тяньжуя и женщин с наложницами нигде не видно, Юнъе, оглядев окрестности, рассмеялся: «Неужели второй принц действительно хочет меня избить?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134