Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 126

Capítulo 126

Ёнъе невольно шагнул вперёд, схватил себя за бороду и резко дёрнул: "Так тебе и надо за твою самодовольность!"

Они некоторое время смеялись и шутили, а затем наконец замолчали. Внезапно Юэпо сказала: «Эта женская одежда не считается! Я хочу видеть тебя в юбке».

Ёнъе опустила голову. На ней был жуи (традиционный китайский наряд) и широкие брюки — обычная темно-синяя одежда, которую носят пожилые женщины, мало чем отличающаяся от мужской. Она улыбнулась: «Хорошо, я обязательно надену для вас самое красивое платье».

«Ты действительно пошла жениться, переодевшись в мужчину?»

Ёнъе смущенно улыбнулся: «Ты сказал, что первым наденешь его для меня, и я обязательно сдержу свое обещание».

В глазах Юэпо застыли глубокие эмоции, а улыбка на его красивом лице стала шире, словно он выпил бокал хорошего вина и почувствовал себя слегка опьяненным. Он сел на каменные ступени во дворе, притянул Ёнъе к себе и пробормотал: «Синхун, с тобой мне больше ничего не нужно».

Ёнъе согласно кивнула. Юэпо была словно родник, такая нежная, что чуть не утопила её.

Заходящее солнце медленно заливало двор, и Ёнъе уютно закрыла глаза. Она не пила суп со снотворным, но все же мирно спала. В своем полусонном сне Ёнъе прижалась к груди Юэпо и пробормотала: «Это так вкусно».

Наблюдая, как закат постепенно исчезает и безмятежно поднимается луна, Юэпо почувствовал смешанные чувства — и радость, и горечь радости. Он пробормотал: «Это… поистине чудесно».

Тем временем, возле бамбукового домика у озера Сансет-Лейк, Фэн Янси любовался прекрасным закатом.

В столице есть два главных живописных места: Озеро Отражений Луны и Озеро Заката.

Озеро Заката расположено в западной части города. На закате вода в озере ослепительно сияет, словно чаша, полная лучистого золота. Фэн Янси обожает наблюдать закаты, считая, что этот свет невольно открывает сердце и разум.

Он прищурился, наблюдая, как весь солнечный свет исчез. Цвет его глаз изменился с золотистого на серый, постепенно становясь холодным, как ночь.

Использование цветов в качестве маркера

С наступлением темноты Ёнъе проснулся и, увидев, что Юэпо всё ещё лежит на нём, извинился: «Я уснул».

«Два часа, недолго». Юэпо встала, похлопала себя по онемевшим ногам и рассмеялась: «Я выйду на улицу и зажгу фонарики. В колодце замачиваются дыни; принеси их. Сегодня вечером мы поужинаем во дворе».

"Зажечь фонарь?"

«Если кто-то ночью серьезно заболеет, он придет нас искать», — сказала Юэпо с улыбкой, взъерошивая волосы.

Ёнъе пошёл за дыней к колодцу и, увидев, что поросёнок снова хрюкает, рассмеялся и сказал: «Поросёнок, ты понимаешь человеческую речь? Хочешь тоже её съесть? Но я съем дыню, а ты можешь есть только кожуру».

Поросенок несколько раз хрюкнул, затем уставился на Ёнъе своими маленькими глазками и замолчал.

Ёнъе громко рассмеялся: «Ты правда понимаешь? Мы с Юэпо оба нищие. Мы тебя перебьём и съедим, как только ты немного потолстеешь».

Поросенок сердито заворчал.

Ёнъе потянулся за одеждой, спрятанной в загоне, но поросёнок открыл пасть и откусил кусок. Ёнъе быстро отдернул руку, несколько раз цокнув языком: «Ты ещё безжалостнее, чем Сяосин, свинья! Я тебя не убью. Я отведу тебя к мяснику Чжану, пусть он тебя зарежет, как тебе такое? Верни мне мою одежду!»

Поросенок снова заворчал. Ёнъе схватила край одежды, вытащила ее, закрыла нос и бросила на землю: «Уничтожь ее, мы не оставим никаких улик». Она взяла мотыгу, выкопала яму и закопала в нее одежду. Из одежды вытряхнули кусок камня Тяньхуан и свою золотую корону из цикад. Ёнъе на мгновение задумалась и закопала еще и золотую корону из цикад, но подняла камень Тяньхуан, который не мог подтвердить ее личность.

Юэпо поставил небольшой квадратный столик и, посмеиваясь, наблюдал, как она разговаривает со свиньями и роет ямы, чтобы закопать одежду, — «Пойдем, поедим».

Ёнъе подошла и увидела кашу из листьев лотоса, маринованные огурцы и несколько паровых булочек. Она с улыбкой сказала: «Не волнуйтесь, я заработаю. И гарантирую, никто не узнает».

«С твоими навыками кто догадается, если ты ограбишь богатую семью? Сейчас напряженная обстановка, так что просто смирись с этим. Следовать за мной — это не то же самое, что жить жизнью принца и наслаждаться деликатесами», — сказал Юэпо, поедая паровую булочку.

Ёнъе нежно посмотрел на него и сказал: «Ты просто не хочешь привлекать к себе внимание. С твоими медицинскими навыками ты бы давно разбогател. А я занимаюсь сомнительными делами и зарабатываю сомнительные деньги».

«Нет, сейчас напряженная ситуация, так что давайте просто потерпим немного».

«Я не собираюсь грабить или мародерствовать», — раздраженно сказал Ёнъе.

Дух Луны обратился к ней: «Кроме выполнения заданий и ограблений, чем еще ты можешь заниматься!»

"Не стоит меня недооценивать! Хм!" Ёнъе замолчал, втайне что-то замышляя.

На следующий день, когда Ёнъе проснулся, он услышал, что Юэпо уже лечит пациентов на улице.

У него был глубокий, хриплый голос, в котором чувствовались уверенность и спокойствие.

Солнечный свет лился сквозь окно на кровать; мирная жизнь, как оказалось, была так проста. Ёнъе потянулась и вскочила с кровати.

Она полила все травы, покормила поросят, а когда никого не услышала снаружи, тихонько выглянула и крикнула: «Помогите мне замаскироваться!»

Юэпо обернулась и махнула рукой: «Вы что, не понимаете? Вам нельзя покидать двор!»

«Какова ситуация снаружи?»

«Городские ворота тщательно проверяются; весь город ищет кого-то».

Ёнъе издала звук «о», но, услышав приближающиеся шаги, резко отдернула голову.

Они провели в клинике целых семь дней. Ёнъе потряс бамбуковую трубочку, используемую для сбора платы за консультации, и высыпал семь медных монет. Если бы они ели самую простую пищу, это стоило бы десять медных монет в день. Ёнъе вздохнул и спросил: «А у нас есть ещё деньги?»

«Нет», — пожал плечами Юэпо. «К счастью, мы уже заплатили за аренду двора за полгода. Иначе нам бы пришлось спать на улице».

"Сможем ли мы ограбить богатую семью?"

«Нет, мы не можем вечно грабить богатых. Мы договорились жить как обычные люди».

Ёнъе был крайне обеспокоен. Юэпо боялась лечить слишком много пациентов, опасаясь, что её репутация распространится и её разоблачат. Эта клиника была лишь временным прикрытием. Поскольку обстановка за пределами клиники накалялась, они хотели на время залечь на дно, прежде чем покинуть Киото, но… «Что мы будем есть завтра?»

Во время разговора она и Юэпо одновременно посмотрели на Наочжу и злорадно ухмыльнулись.

«Ты убьешь меня или я? Я умею только перерезать горло. Я не умею содрать с человека кожу заживо, просто дуя на нее».

Лунная Душа на мгновение задумалась и сказала: «Я позволю ему умереть тихо и безболезненно».

Они долго смотрели друг на друга, и Юэпо вздохнул: «Отнеси его дяде Ли у входа в переулок, где он продает свинину, и пусть его зарежут».

"Не мясник Чжан?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134