Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 133

Capítulo 133

«Молодой господин Ли согласился с моей просьбой?»

Юнъе с готовностью согласилась немедленно. Вчера к ней обращался Фэн Янси, а сегодня постучал в дверь глава Цзигучжая. Что-то было не так. Однако она хотела снова проверить пределы возможностей Ань Бопина. Она улыбнулась и сказала: «Молодой господин, я должна вернуться в свой родной город; боюсь, я ничем не смогу вам помочь».

Ань Бопин помолчал немного, а затем сказал: «У меня есть друг по фамилии Ю, который сказал, что это обязательно поможет пригласить молодого господина Ли». Затем он достал коробку и поставил её на стол.

Ёнъе с подозрением посмотрела на коробку, затем осторожно открыла крышку, чуть не подпрыгнув от неожиданности. Внутри лежали соломенные сандалии. В ушах Ёнъе снова прозвучали насмешливые слова Юэпо: «Ты разве не видела соломенные сандалии, висящие во дворе? Дядя Чжао продает их каждые десять дней. Еле-еле сводит концы с концами». Разве это не те самые соломенные сандалии, которые висели во дворе, где она и Юэпо жили?

«Хе-хе, всего лишь пара изношенных соломенных сандалий! Семья Ан действительно умеет вести бизнес!»

«Хотя соломенные сандалии и износились, я, Ан, потратил на них десять тысяч таэлей серебра», — спокойно сказал Ан Бопин.

Каковы отношения между семьей Ань и долиной Юли? Обращалась ли Ань Бопин к долине Юли только за деньгами? Как и «Пионовый двор» в Аньго и Чэньго, деятельность долины Юли в Шэнцзине прекратилась в одночасье. Как семья Ань связалась с долиной Юли? Поскольку они угрожали ей Юэпо, знала ли Ань Бопин ее личность?

Зрачки Ань Бопина сузились до точечного восприятия, когда он уставился на Юнъе и сказал: «Мой друг по фамилии Ю говорил, что другим эти соломенные сандалии безразличны, но молодому господину Ли они очень дороги».

Почему меня это должно волновать?

«Хе-хе, потому что мой друг по фамилии Ю сказал, что ткачиха соломенных сандалий выросла вместе с молодым господином Ли, и рядом с ним есть красивая женщина, которая, как говорят, является возлюбленной молодого господина Ли».

«Знает ли молодой господин, кто я?» — прямо спросил Ёнъе.

Ан Бопин покачал головой: «Меня интересуют только деньги, мне плевать, кто ты».

Ёнъе внезапно разразилась смехом, смеялась до боли в животе. Она, подняв свои соломенные сандалии, сказала: «Я тоже знаю твоего друга, но он мне не друг, а враг. Так что, как ты думаешь, что мне делать?»

Ань Бопин немного подумал и сказал: «Я готов выступить в роли миротворца. После этого я попрошу своего друга по фамилии Ю прекратить доставлять неприятности молодому господину Ли».

«Это превосходно».

Услышав это, Ань Бопин был вне себя от радости, вытащил из рукава тысячу таэлей серебряной купюры и положил её на стол: «Молодой господин Ли, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне, если вам что-нибудь понадобится. Мне нужны только деньги, ничего больше».

«Я хочу увидеть своих друзей детства и человека, которого люблю».

«Без проблем!» — Ан Бопин захлопал в ладоши. В дверях появился старик: «Дядя Пин, вы провожайте молодого господина Ли».

Ёнъе внимательно посмотрел на дядю Пина. У него было обычное лицо, худощавое телосложение, а руки были засунуты в рукава. Однако Ёнъе даже не заметил его, когда тот появился в дверях.

В этот момент Пин Шу заметил, что Юн Е смотрит на него, и поднял бровь, чтобы взглянуть на него в ответ. Его глаза вспыхнули резким светом, словно молния, пронзающая ночное небо, поразительно ярким, а затем мгновенно исчезли, вернувшись к своему обычному виду.

Ёнъе была в ужасе; навыки боевых искусств дяди Пина определенно были очень высоки. Если бы она захотела сбежать, она бы смогла это сделать, используя свои навыки легкости и скрытое оружие, но как же Юэпо и Цянвэй? Она обернулась, посмотрела на Ань Бопина и улыбнулась: «Это твой друг по фамилии Ю?»

Ань Бопин улыбнулся и сказал: «Нет, дядя Пин — управляющий виллой семьи Ань, и отныне он будет твоим управляющим».

Наняли ли они мастера, чтобы следить за ней? Кто из них более искусен в боевых искусствах, дядя Пин или Фэн Янси? С этими вопросами в голове Юнъе сказал дяде Пину: «Пойдем».

Перед виллой стоял небольшой паланкин, и Ёнъе сел в него. Увидев, что он направляется во двор, где жил Юэпо, его сердце словно опустилось в ледяную воду.

Возможно, расследование Фэн Янси направлено на то, чтобы найти долину Юли через семью Ань?

Ёнъе начал вспоминать информацию об Аньцзе.

Самый богатый человек в Ци, владеющий бизнесом по всей стране. Семья Ань пожертвовала средства на строительство военных кораблей для Ци, а старшая дочь семьи Ань — королевская наложница. Ань Бопин, стремясь разбогатеть, обратилась за помощью к Ю Лигу. Так почему же, если они не знали, кто она, семья Ань позволила Ю Лигу шантажировать её Лунной Душой и Розой? Если же они знали её личность — что она будущая наследная принцесса — путь Ань Бопин к богатству был слишком рискованным.

Семья Ан тесно связана с долиной Юли, но госпожа Ан, четвёртая молодая леди, явно об этом не знает. И почему император Юцзя, который ненавидит долину Юли до глубины души, позволил своему третьему принцу жениться на госпоже Ан? Каковы же отношения между семьёй Ан и долиной Юли?

Ёнъе был совершенно озадачен.

За один день всё кардинально изменилось. Утром, когда она уходила из дома, с Юэпо всё было в порядке, но теперь появился Цянвэй, и Юэпо оказался под контролем Юлигу.

Вчера я сам рисовал, а сегодня меня разоблачили и заставили сделать поддельную картину, пригрозив использовать луну и розы в качестве заложников.

Она иронично улыбнулась. Действия Юлигу были быстрыми и умелыми. Она едва успела уйти, как они нашли Юэпо и обезвредили его.

Она вспомнила слова мастера Цинъи: «Никто не может избежать власти долины Юли». Глубокую печаль охватило её.

У неё оставалась ещё одна надежда: Фэн Янси.

Новая история, легкий современный роман: Давай оставим тебя в загробной жизни.

Ограбление

Фонарь в переулке все еще горел. В переулке царила зловещая тишина. Ёнъе молча ощущала атмосферу снаружи. С того момента, как паланкин вошел в переулок, ее прерывистое дыхание не прекращалось. Слишком много людей устроили здесь засаду. Всего за один день это место полностью преобразилось.

Раньше возвращение сюда приносило ей только покой и радость. Сегодня же Ёнъе чувствовала себя словно в ловушке, окутанной смертоносной аурой, не в силах вырваться.

Действительно ли стоит вкладывать столько денег всего лишь в несколько поддельных картин?

Мысли Ёнъе были окутаны туманом. Он не мог разглядеть истину.

Паладин остановился перед двором. Ёнъе вышел из паланкина и увидел, что дверь соседней клиники Пинъань открыта. Дядя Пин жестом показал, и Ёнъе вошёл внутрь.

Она была хорошо знакома с медицинской клиникой Пин Ань, а с соседней — ещё лучше. Сегодня утром она сидела во дворе с Юэ По, пила кашу и завтракала. Дядя Пин стоял у стены и жестом приглашал Юн Е подойти.

Она увидела отверстие в стене, из которого открывался вид на двор. Она подошла ближе.

Ёнъе наконец увидел розу.

Бледное, костлявое лицо. Ее некогда красивые щеки глубоко впали, только глаза оставались необычайно яркими.

Роза сидела во дворе, прислонившись к Лунному Лучу. Ее голос был легким и хрупким, как ночной ветерок: «Когда же придет Брат Вечная Ночь за мной? Он сказал, что обязательно придет. Когда мы вернемся в Королевство Ан, он женится на мне…»

Ёнъе недоуменно подняла брови. Весть о том, что её снова назвали принцессой, распространилась по всему миру. Неужели Юэпо не рассказал об этом Цянвэю?

«Я брат Юэ, Роза, ты забыла?» — мягко уговаривал ее Юэпо.

Роуз выглядела растерянной: «Брат Юэ? Брата Юэ нет. Брат Ёнъе, я хочу спать, обними меня!»

Лунная Душа вздохнула и обняла Розу.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134