Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 157

Capítulo 157

Дядя Чжан тут же достал из мясницкого прилавка еще пять фунтов хрящей, не трогая мяса, нарезал их на мелкие кусочки, завернул в банановые листья, положил на разделочную доску и с лучезарной улыбкой спросил: «Что еще вы хотите, госпожа?»

Ёнъе моргнул и сказал: «Дядя Чжан, почему бы вам не сказать, что я просто над вами издеваюсь?»

«Сегодня дела идут медленно, поэтому редко бывает такой крупный клиент, как вы, мисс. Я вне себя от радости! Хе-хе, мясо стоит пятьдесят монет, навыки работы с ножом — десять монет, итого шестьдесят монет».

Если бы Чжэнь Гуаньси тогда был таким же уравновешенным, даже Лу Чжишэнь не смог бы рассердиться. Глядя на поведение Чжана-Мясника, Юнъе почувствовал, что у Чжэнь Гуаньси ужасный характер, и он напрашивается на избиение.

Мунбим достала свою сумочку, но Вечная Ночь остановила её. Она улыбнулась и сказала: «Я очень хочу сегодня потратить деньги. Шопинг — это очень приятное занятие. Не пытайся отнять у меня деньги».

Она вытащила метательный нож и бросила его в бамбуковую трубку, сказав: «Этот нож стоил на пять центов дороже, а даже при посредственной работе с ножом он стоит около десяти монет».

Дядя Чжан улыбнулся и сказал: «Спасибо, госпожа. В ломбарде вы можете получить как минимум семьдесят монет. Приходите завтра еще!»

Ёнъе взял три мешка мяса и положил их в корзину Юэпо, мило улыбаясь: «Постное мясо пойдет на суп с фрикадельками, жирное – на топленое масло, а хрящи – просто для того, чтобы подразнить дядю Чжана».

Юэпо рассмеялся и сказал: «Откуда ты знаешь, что его фамилия Чжан?»

Ёнъе с любопытством спросил: «Разве ты не говорил, что на твоей улице есть мясник по имени Чжан? Если фамилия мясника Чжана не Чжан, то Ли?»

Улыбка на губах Мун Соул застыла, но прежде чем она успела что-либо сказать, Вечная Ночь снова громко воскликнула: «О боже, это же Толстяк-Лавка? Вы всё ещё управляете универсальным магазином! Прошло восемь лет, а вы ещё больше потолстели! Пожалуйста, больше не опирайтесь на прилавок, боюсь, он рухнет!»

Полноватый лавочник, лениво бегавший по улице из-за прилавка, с таким пухлым лицом, что оно напоминало щели, внимательно оглядел Юнъе с ног до головы, услышав ее зов. Внезапно, словно увидев собственную племянницу, он ухмыльнулся и от души рассмеялся: «Это Синхунь вернулась! На этот раз я не попадусь на твои уловки. Не пытайся купить товары в моем магазине».

Лицо Ёнъе помрачнело от недовольства. «Вы не позволяете мне примерить вещи, когда я их покупаю? Какая скупость! Но, Толстый Лакевар, я вернулся с богатым состоянием, так что сегодня обязательно куплю что-нибудь хорошее домой».

Войдя в магазин, она огляделась, а пухлый продавец цеплялся за нее, словно за хвост, боясь, что она попытается к ней приставать.

Ёнъе указал на ряд маленьких метательных ножей и спросил: «Сколько их?»

«Пятьдесят таэлей серебра и двадцать ножей».

«А что, если я куплю только один?»

"Пять таэлей!"

Ёнъе кивнула и с радостью принялась рассматривать украшения. Среди ослепительного множества золотых, серебряных и нефритовых изделий она выбрала неприметную черную нефритовую заколку для волос и спросила: «Сколько стоит?»

«Положи, положи!» Толстый лавочник подскочил, дрожа всем телом, ловкий, как обезьяна. Он выхватил заколку Ёнъе и вздохнул с облегчением. «Высококачественный черный нефрит, двести таэлей. Торговаться можно только один раз».

«Пятьдесят таэлей. Это справедливая цена? Она определенно стоит больше двух таэлей серебра», — рассмеялся Ёнъе.

Дородный лавочник немного подумал, затем вздохнул и сказал: «Мы давно не виделись. Я сделаю вам скидку; продам за пятьдесят таэлей».

Ёнъе достала из-под груди десять метательных ножей и положила их на прилавок. «По пять таэлей каждый, десять ножей, всего пятьдесят таэлей». Держа в руках черную нефритовую заколку, она повернулась и позвала Юэпо: «Иди сюда!»

Юэпо тихо подошел, а Ёнъе на цыпочках сняла с его головы деревянную заколку и отбросила ее в сторону. Она аккуратно завязала ему волосы черной нефритовой заколкой, оглядела его со всех сторон и с восхищением воскликнула: «Я знала, что черный нефрит лучше всего подходит твоему темпераменту!»

Юэпо, казалось, не понял, что она имела в виду, и с легкой улыбкой сказал: «У вас всегда был хороший вкус».

Ёнъе указал на аптеку и сказал: «Пойдем продадим травы и успеем домой к ужину».

В аптеке был только один человек, с седыми волосами, худощавой фигурой и безразличным выражением лица.

«Ха-ха, мне просто интересно, может быть, заведующая аптекой — это мастер Хуэйхунь? Мастер Хуэйхунь, меня зовут Синхунь, я женщина, вы меня не узнаете в юбке? Не забудьте хорошо заплатить Юэпо за травы, ведь мы же мастер и ученица».

Хуэйхунь сохранил спокойствие, внимательно осмотрел лекарственные травы Юэпо, убрал их и достал слиток десяти таэлей, сказав: «В нашей лавке все честны и справедливы, и молодые, и старые».

Ёнъе пристально посмотрел на Хуэйхуня и сказал: «Госпожа Хуэйхун, я хочу купить противоядие. Интересно, удалось ли вам разработать его за все эти годы? Мне нужно лекарство, которое предотвратит повторное отравление!»

«Да, действует сразу после приема».

"Правда?" — Ёнъе была вне себя от радости.

Хуэйхунь опустил глаза и сказал: «Мертвых нельзя отравить».

«Всё то же самое, только в новых бутылках. Никакого прогресса!» — рассмеялся Ёнъе, протягивая запястье. — «В последнее время я плохо себя чувствую, и мои внутренние силы иссякли. Мастер Хуэйхунь, не могли бы вы меня осмотреть?»

Хуэйхунь осторожно положил руку на пульс ее запястья и через мгновение ответил: «Ты отравлена Ядом Красоты. Как следует из названия, этот яд делает людей слабыми и бессильными, подобно прекрасной женщине. Он подходит только для спокойного пребывания в тени и не предназначен для использования оружия».

Что это значит?

Решения нет.

Ёнъе разочарованно отдернул руку, уныло вышел из аптеки, а затем обернулся и сказал: «Неужели мужчины могут быть такими же утонченными, как красавицы? Если мужчина такой же скромный и тихий, как женщина, он не мужчина».

«Мужчин можно исцелить только отравлением, а затем очарованием прекрасной женщины. Когда герой встречает прекрасную женщину, он, естественно, становится мягким, как шелк».

Ёнъе громко рассмеялся: «Какое блестящее решение! Лунная Душа, если бы это была ты, какое решение ты бы использовала?»

«Совсем как мой хозяин». Его слова были краткими.

Ёнъе подняла голову и рассмеялась: «Смотри, какая я счастливая! Ты разве не устала от шопинга со мной? Мужчины больше всего ненавидят ходить по магазинам с женщинами».

«Не устала. Всё в порядке».

«Интересно, сколько у меня осталось знакомых в этом городе? После восьми лет мне следовало бы хотя бы подготовить подарки, чтобы навестить их. Например, мистера Красавицу, мастера Цинъи, Радужную Мантию, Орлиное Перо… что вы думаете?»

"хороший."

Ёнъе снова вздохнул: «Подарки тоже стоят денег. К счастью, у меня осталось около десяти метательных ножей. Они мне бесполезны, так как у меня нет внутренней энергии, поэтому я, пожалуй, заложу их».

Она вошла в ломбард и положила метательный нож на прилавок. Она услышала, как продавец объявил: «Тринадцать маленьких, сломанных железных ножей, пять таэлей серебра!»

Ёнъе разразился смехом, так сильно, что едва мог дышать, и, стуча по прилавку, закричал: «Выпиши залоговый билет, мертвую пешку! Все вороны черные!»

Получив залоговый билет на пять таэлей серебра, она снова вздохнула, немного подумала, вытащила из волос заколку с фениксом и крикнула ростовщику: «Это заколка с фениксом наследной принцессы Ци! Если ты посмеешь еще раз назвать ее металлоломом, я с тобой подерусь!»

Продавец закатил глаза и громко объявил: «Устаревшая, старомодная заколка для волос в виде феникса из чистого золота, инкрустированная красным нефритом и синим сапфиром, пятьдесят таэлей серебра!»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134