Nubes ebrias, luna ligeramente dormida - Capítulo 193

Capítulo 193

Я был в ярости: «Кто сказал, что он не помнит? Брат Ёнъе самый дотошный; он обязательно это вспомнит».

«Ладно, ладно, а что, если она вспомнит? Если она потеряет его, ты что, собираешься возвращаться на перевал Санью, чтобы искать? Тебе больше не нужно ее противоядие?»

Да, противоядие — это самое важное. Я сердито посмотрел на Юэпо и сказал: «Тебе лучше вести себя прилично. Скажи мне, ты украл эту заколку?»

Юэпо фыркнул: "Зачем мне красть твою заколку?"

Я фыркнула в ответ: «Мой брат Ёнъе в десять раз красивее тебя. Кто знает, может, он тебе действительно нравится… Ах, я знаю! Ты, должно быть, влюблена в моего брата Ёнъе, поэтому и ревнуешь к его близости со мной, вот почему ты и украла заколку!»

Юэпо неловко усмехнулся: «Я тебе завидую? Кто кому завидует?»

Весь день я был недоволен, и Юэпо тоже почти ничего не говорил по дороге. Пройдя через государство Сун и перейдя границу государства Ци, мы остановились в небольшом городке на ночь. Нам нужна была всего одна комната, и я снова спал на полу.

В ту ночь Юэпо, должно быть, отнёс меня в постель; в душе он неплохой человек. Я думала о брате Ёнъе, о той заколке и о своих родителях, и не могла уснуть.

В этот момент я услышала, как Юэпо встал. Неужели он снова собирается сыграть роль хорошего парня, пока я сплю, и отнести меня в постель? Пока я думала об этом, он действительно подошел ко мне. От него исходил слабый аромат, и я инстинктивно затаила дыхание, мое лицо покраснело. В конце концов, он был мужчиной, а мое сердце принадлежало только Ёнъе… как я могла находить его запах приятным?

Он отнёс меня в постель, а я, всё ещё не спавшая, слишком стеснялась двигаться. Я думала, он будет спать на полу, но вместо этого он подошёл к окну и открыл его. Я прищурилась и посмотрела наружу; в темноте за окном вспыхнул фейерверк.

Кто станет запускать фейерверки поздно ночью? Это же не китайский Новый год.

В этот момент Юэпо снова подошел к моей кровати. Я закрыл глаза и притворился спящим. Он посмотрел на меня некоторое время и пробормотал: «Пьяный порошок для снов все еще должен действовать».

«Порошок пьяной мечты»? Что это? Название звучит так, будто от него клонит в сон. Когда меня этим накачали? Может, это из-за запаха, который я только что почувствовала от него? Когда я инстинктивно задержала дыхание?

Юэпо отошел от кровати и выпрыгнул в окно. Боже мой, его ловкость в десятки раз лучше моей. Разве он не должен быть мастером боевых искусств? Я не смог устоять перед любопытством и последовал за ним.

Пройдя полчаса, я подумал, что больше никогда его не найду. Вдруг из леса донесся голос: «Отнеси эту заколку господину Чэну и убедись, что маркиз Юнъань останется в Чэне на два-три месяца. Лучше всего будет схватить его и отправить в долину».

У меня ледяные руки и ноги. Когда брат Ёнъе увидит эту заколку, он обязательно вспомнит обо мне. Неужели Юэпо собирается использовать меня, чтобы похитить брата Ёнъе? Он такой жестокий.

Мне нужно сказать брату Ёнъе. Я тихо отступил и быстро побежал обратно в гостиницу, намереваясь забрать свой пакет и уйти.

Как только я вошёл в комнату, услышал какой-то шум, поэтому быстро лёг в постель и заснул.

Дух Луны вернулся так быстро. Он стоял у кровати и некоторое время смотрел на меня; у меня сердце колотилось в горле. Затем он лёг на пол.

Я ужасно волнуюсь; завтра я обязательно найду способ от него избавиться.

«Ты оставайся в гостинице, слышишь? Я иду на улицу кое-что купить!» — сердито сказала я ему, как всегда.

Он фыркнул и сел в комнате, чтобы выпить чаю.

Я взял золото и серебро, вышел из гостиницы и вывел лошадь на улицу. Это был небольшой городок в государстве Ци. Я неспешно прогулялся, убедившись, что за мной никто не следит, а затем рванул на лошадь в сторону государства Чэнь. Я с волнением подумал: «Этот сопляк, должно быть, всё ещё глупо ждёт меня в гостинице. Я поеду в Чэнь, чтобы найти брата Юнъе и рассказать ему о коварном замысле Юэпо».

Передние ноги моей лошади внезапно подкосились, и я вскрикнула от неожиданности, чуть не упав с лошади. Я быстро поднялась на ноги, и передо мной предстали трое мужчин в синих одеждах.

Недолго думая, я выхватил меч и бросился в атаку.

Их навыки боевых искусств превосходны; я не могу их победить.

Я знал, что попаду в их руки, но Юэ По не показался. Неужели он знал, что я его раскусил? Я намеренно побежал к гостинице, крича на бегу: «Брат Юэ, люди из долины Юли пришли тебя схватить! Беги!»

Меня ударили по спине, голос оборвался в горле, и я потерял сознание от боли.

Когда я проснулась, я оказалась в незнакомом месте. В пустой комнате. Я не знала, где нахожусь; у меня не было сил, и ноги, казалось, не могли двигаться. Я была в ужасе и начала плакать.

Брат Ёнъе, он обязательно придёт меня спасти. Это была единственная моя мысль.

Дверь открылась, и кто-то вошёл — незнакомый мужчина. Как только я его увидела, я закричала и долго кричала. Дверь снова закрылась, а я всё ещё кричала.

Я начала притворяться сумасшедшей. Я отчаянно била себя по ногам, отчасти потому, что мне было по-настоящему страшно, а отчасти потому, что я думала, что если я сойду с ума, у меня еще может быть шанс сбежать.

Я скучаю по дому, я скучаю по брату Ёнъе. Я боюсь, что его захватит Юэпо.

Этот человек слишком хитер; он даже притворился, что не знает боевых искусств. Вероятно, он планировал использовать меня в качестве заложника, чтобы заманить брата Ёнъе в ловушку, когда обманом заставит меня пойти за противоядием.

Спустя несколько месяцев погода постепенно потеплела.

Наконец, кто-то провел меня во двор. Там стоял Юэ По, невинно глядя на меня. Чем мягче была его улыбка, тем больше я его боялась.

У меня неподвижны ноги, и я чувствую слабость во всем теле. Что я могу сделать в его случае?

"Брат Ёнъе..." Слёзы текли ручьём. Я не знаю, почему меня отправили жить к Юэпо. Но мне кажется, это как-то связано с братом Ёнъе.

«Роуз, я — Лунная Душа», — сказал он, и в его глазах читался вопрос.

Я уставился на него широко раскрытыми глазами и воскликнул: «Брат Ёнъе, я наконец-то тебя ждал!»

Он на мгновение замолчал, затем потянул меня к стулу, словно пытаясь разбудить: «Ты забыла? Я Юэпо, а не твой брат Ёнъе».

Чем больше он так себя вел, тем больше я делала вид, что не знаю его. Я прижалась к его груди и прошептала: «Брат Юэ пропал, брат Юнъе, не оставляй меня. У меня ноги не двигаются, я хочу вернуться в Анго, я хочу домой».

Он выглядел довольно удивленным, вздохнул и перестал расспрашивать меня. Он просто обнял меня и сказал: «Брат Ёнъе не оставит тебя. Он заберет тебя обратно в Ангуо, домой».

С наступлением ночи он отнёс меня обратно в мою комнату. Я закрыла глаза и притворилась спящей. В этот момент я услышала звуки драки, доносившиеся из соседнего двора, и услышала голос брата Ёнъе.

Мне почти показалось, что я сплю.

Казалось, у Духа Луны не было на меня времени, и он поспешно ушёл.

Я не осмеливался кричать, потому что боялся стать обузой для брата Ёнъе. Я понимал; я не ошибался. Меня послали сюда, чтобы заманить сюда брата Ёнъе.

Я использовала заколку, чтобы постепенно проделать маленькие отверстия под бамбуковым ковриком. Не знаю, доживу ли до встречи с братом Ёнъе, но хочу оставить ему что-нибудь в наследство. Чтобы напомнить ему, что Юэпо нельзя доверять.

Вскоре после этого меня снова увезли.

Люди всегда должны сохранять надежду. Я должен держаться до тех пор, пока не увижу брата Ёнъе.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134