Древние и чудесные искусства - Глава 13
Когда Чаоге внимательно присмотрелся к сёстрам, он с удивлением обнаружил по их расставленным взглядам и пустым выражениям лиц, что эти две очаровательные сестры, похоже, слепы.
Как такое могло случиться? Как это возможно? Если это так, то как вы объясните точное описание цветка кабачка, которое вы только что дали?
В этот момент подул легкий ветерок, заставив листья дрожать, а цветы колыхаться. Голубые бабочки разлетелись в разные стороны. В тот же миг Чаоге, наблюдая за тем, как развеваются волосы сестер, вдруг поняла, что именно изменение силы ветра, проходящего над желтыми цветами, позволило слепым сестрам различить конкретную форму цветов и порхающих вверх и вниз бабочек.
Какая изысканная мудрость! Чаоге по-настоящему начал восхищаться творением Творца.
Практически одновременно обе сестры улыбнулись и воскликнули: «Ха, это всего лишь бабочка!»
Эта улыбка поразила Чаоге, но затем в ней поднялась странная меланхолия. Она не могла понять, была ли это меланхолия из-за улетающей синей бабочки или из-за проплывающих мимо желтых цветов.
«Над чем ты смеешься? Звучит так аппетитно!» Тетя Сан, которая, похоже, наводила порядок в комнате, высунулась из окна с улыбкой: «Звучит аппетитно, и выглядит тоже аппетитно!»
Пока тётя Сан говорила, она нечаянно увидела Чаоге и громко воскликнула: «Племянник, эти две сёстры из большого города, прямо как ты! Люди из большого города совсем другие, ай-ай-ай, посмотрите, какие они красивые!»
Услышав слова тети, сестры поняли, что кто-то рядом, и вместе повернулись к Чаоге: «Ты тоже здесь на каникулах?»
Прежде чем Чаоге успел ответить, Третья Тетя перебила: «Нет, нет! Просто…» Внезапно она забыла, зачем Чаоге пришел, и небрежно сказала: «Ну, я просто убиваю время».
Чаоге одновременно забавлялась и раздражалась. Сестры-близняшки, однако, вели себя довольно хорошо. Старшая сестра рассмеялась: «Да-да, городская жизнь такая раздражающая. Как же здорово здесь отдохнуть!»
Младшая сестра, немного стесняясь, тихо сказала: «Мы просто убиваем время».
Идеально сымитированная фраза всех позабавила. Неожиданно, казалось бы, застенчивая младшая сестра оказалась настолько умной и озорной, что застала всех врасплох. Старшая сестра так сильно рассмеялась, что дрожала от смеха. Хотя выражение лица Чаоге почти не изменилось, ее глаза уже были полны смеха. Больше всех смеялась крепкая и здоровая третья тетя, чей смех был настолько громким, что мог сотрясать кирпичи и черепицу.
«Меня зовут Сяолин, я старшая сестра», — начали представляться сестры-близняшки.
«Я твоя младшая сестра, Сяоцин».
Сяолин вдруг вспомнила кое-что: «О, по дороге мы встретили тетю Ван, и мы были очень благодарны ей за помощь». Говоря это, она заглянула в комнату, где находилась ее третья тетя.
Третья тетя поспешно добавила: «Да, да, и сестра Ван тоже». Говоря это, она обернулась, чтобы заглянуть внутрь.
Чаоге также заглянула в тускло освещенную комнату, где смутно виднелся силуэт женщины. Затем изнутри медленно раздался голос, похожий на голос женщины средних лет: «Эй, что это за разговоры о том, помогать или нет? Мы все вышли, чтобы проветрить головы».
Чаоге внезапно охватил странный привкус, словно он только что проснулся. Хотя он не мог разглядеть, кто говорит, у Чаоге возникло сильное предчувствие, что расплывчатый силуэт женщины в комнате — это та самая женщина из республиканской эпохи, которая, казалось, видела его во сне.
Сяо Цин: "Жаль, что у тети Ван слишком чувствительная кожа к свету, поэтому она не может наслаждаться видами так, как мы, сестры. Ах да, кстати, ты до сих пор не сказала нам, как тебя зовут?"
Эти очаровательные сестры, несмотря на слепоту, похоже, нисколько не смущаются тем, что связано с их глазами.
Чаоге, который до этого был гораздо спокойнее, снова погрузился в глубокие размышления. Хотя он был еще молод, у него было редкое качество: чем больше он хотел что-то узнать, тем меньше ему хотелось этого достичь.
Чаоге равнодушно ответила: «Чаоге». Затем, не оглядываясь, повернулась и ушла.
Сделав последний шаг в комнату, он смутно услышал шепот сестер-близнецов позади себя: «Какое прекрасное имя! Гнездо, как в «гнездо на дереве», голубь, как в «сосущий голубь», гнездовой голубь — так красиво!»
После обеда Чаоге попросила старушку принести бумагу и ручки, чтобы она могла пойти на кладбище и набросать примерный план, а затем обсудить проблему вместе с ней, когда придет Ту Шоусин.
Старушка знала, что он не спал всю ночь, поэтому продолжала уговаривать его поспать еще немного. Чаоге смутно соглашался, но ничего не отвечал, пытаясь избежать последствий.
Перед уходом Чаоге взглянул на все еще крепко спящего Лян Ку и решил взять с собой Ши Ханя. Он чувствовал, что маленькую деревню Муцзя вот-вот ждет неспокойный период.
Солнце вот-вот снова сядет, и родовой курган, словно глава семьи, сидящий в центре, возглавляет огромную вереницу могил, существующих сотни лет, стоящих тихо и торжественно.
Чаоге, стоя в стороне, безучастно смотрел на курган, словно о чем-то сложном размышлял.
У моих ног, на каменном гробу, лежала стопка уже нарисованных планов гробницы. На каждом плане в углу был номер, чтобы они не перепутались при сборке.
Кладбище было огромным, а его планировка сложной, поэтому каждый чертеж приходилось проверять трижды. После целого дня работы удалось выполнить лишь половину.
Эта кропотливая и утомительная работа не беспокоила Чаоге. Напротив, она чувствовала, что по мере сосредоточения ее мысли становились яснее.
Иногда Чаоге тоже удивлялась этим переменам в себе. Раньше она крайне сопротивлялась им, но никак не ожидала, что, изменившись, она будет испытывать к ним сильное влечение.
Привет! Здравствуйте!
Чаоге, полностью погруженный в учебу, внезапно вздрогнул от слабых голосов, доносившихся с родового кладбища. Первой его мыслью было, что это голоса живых людей.
"Привет!"
Услышав ещё один звук, Чаоге пришла в себя и повернула голову, увидев молодого человека, вероятно, на несколько лет старше её, стоящего вдали у края кладбища.
«Здравствуйте! Есть ли поблизости город покрупнее?» Голос молодого человека, хоть и громкий, доносился из глубины кладбища и звучал едва слышно. «Есть города с гостиницами!»
Чаоге посмотрел на солнце, которое теперь было лишь наполовину скрыто: «Уже поздно». Действительно, до ближайшего города пешком идти пришлось бы четыре или пять часов.
Чаоге всегда говорил кратко и по существу, и вряд ли он стал бы говорить так громко, как юноша, стоящий снаружи. Это затрудняло жизнь юноше у гробницы; он напрягал слух и вытягивал шею, но, похоже, не расслышал слов Чаоге достаточно отчетливо. Неосознанно он даже поднял ногу, намереваясь шагнуть в эту, казалось бы, обычную гробницу, которая скрывала смертельную ловушку.
«Не заходите!»
Это немного встревожило обычно невозмутимого Чаоге; слова были произнесены очень громко, и молодой человек остановился как вкопанный.
«Хе-хе, прости! Знаю, мне не стоило заходить на чье-то кладбище».
«Стой спокойно, я сейчас выйду». Чаоге убрал карту гробницы, взял каменный ящик и вышел.
«Меня зовут А-Гуан. Я преподаватель в Университете традиционной китайской медицины. Я слышал, что в этом регионе существует множество народных средств с удивительным эффектом, поэтому я приехал изучать их во время летних каникул».
Когда Чаоге вышла, А-Гуан, видимо, опасаясь создать неловкую атмосферу, продолжал улыбаться и представляться. Он действительно выглядел довольно жизнерадостным.
«Это место действительно очень отдаленное. Можно ходить целый день и не наткнуться на большой город. Но чем дальше от цивилизации, тем больше вероятность того, что здесь сохранились некоторые вещи, переданные нам от предков».
Чаоге уже покинул кладбище, когда А-Гуан тепло поприветствовал его, протянув руку: «Здравствуйте! Меня зовут А-Гуан».
Чаоге не освободил руки, а холодно сказал: «Впредь не заходи на кладбища каждый раз, когда увидишь одно из них, это опасно!»
А Гуан не стал вдаваться в подробности слова «опасность», а продолжал с энтузиазмом протягивать руку.
Чаоге значительно успокоилась, но все еще не протянула руку. Она лишь посмотрела на руку А Гуана и кивнула: «Впереди пастушеская деревня. Можешь переночевать там».
А Гуан: "Хе-хе, я никого не встретил по дороге. Я думал, что эта деревня заброшена."
Чаоге замолчал и повернулся, чтобы направиться в сторону деревни Муцзя. Но как только его взгляд оторвался от А-Гуана, он вдруг заметил, что справа от него под старым деревом, рядом с кладбищем, сидит человек.
Чаоге остановилась и обернулась, чтобы внимательно посмотреть под старое дерево. Только тогда она поняла, что человек, присевший там на корточки, — это не кто иной, как Ту Шоусин, курящий самодельную сигарету.
Проследив за взглядом Асаго, А-Гуан с удивлением заметил Цучимори: «А? Как же я его только что не заметил!»
Цучимори медленно поднялся и подошёл. Проходя мимо них двоих, он взглянул на удивлённого Хикару и просто сказал: «Пошли». Затем он пошёл вперёд, не говоря ни слова.
Глава двенадцатая: Три крысы несут воду
Войдя в деревню, Чаоге сначала отправилась в дом старосты, чтобы устроить А-Гуана, а затем вернулась в свой двор вместе с Ту Шоусин.
Были сумерки, время, когда из дымоходов поднимался дым, и обычно в деревне царила оживленная атмосфера. Но, как ни странно, кроме клубов дыма, вдоль дороги почти не было видно ни одной человеческой фигуры.
Приблизившись к двору, они обнаружили, что там собрались почти все молодые люди и девушки, а также пожилые женщины и тетушки из деревни. Точнее, они собрались в доме своей третьей тетушки по соседству.
Очаровательные сестры-близняшки Сяоцин и Сяолин, естественно, оказались в центре внимания жителей деревни Муцзя, которым крайне не хватало развлечений. А кульминацией этого внимания стал Лян Ку, который, стоя в центре событий, произнес красноречивую речь.
Судя по его внешности, он больше всех в деревне вместе взятых жаждал как полноценной, так и неполноценной духовной жизни.
Кроме того, поскольку электричество, за которое заплатил Лян Ку, еще не проведено в эту отдаленную пастушескую деревню, жители по-прежнему используют для освещения традиционное керосиновое масло и свечи. Неожиданно мерцающий свет свечей добавил неповторимую атмосферу очаровательным деревенским дворикам, картину, которую можно воссоздать только с помощью воображения.
Цучимори сделал вид, будто ничего не видел, ясно давая понять, что уже знал о происходящем, пока Асаго находилась на кладбище. Хотя Асаго наблюдала за оживленной сценой через окно, ее бесстрастное лицо ничем не отличалось от лица Цучимори.
После того как пожилая женщина убрала посуду, в комнате тихо остались только они двое.
Чаоге добавил: «Эти три человека кажутся совершенно необычными».
Цучимори затянулся сигаретой: «Больше трёх».
Чаоге повернулся к Ту Шоусин: «Ты тоже подозреваешь А-Гуана?»
Цучимори: «Он должен был меня увидеть. Точнее, сначала он увидел меня, а потом тебя».
Чаоге: «Если бы он тоже пришел ради соблюдения фэн-шуй, он бы обязательно заметил зловещую ауру, исходящую от кладбища. Но если бы я его не остановил, он бы уже вошел на кладбище».
Цучимори: «Именно это и заставило меня усомниться. Только подумайте, молодой человек из большого города, совершенно незнакомый с этим местом, приходит на отдаленное и пугающе большое кладбище. Он что, просто войдет туда, не задумываясь? Это не имеет смысла, это не имеет смысла…»
Чаоге: "Что вы имеете в виду?"
Цучимори: «Он делает это специально ради нас».
Чаоге: «Значит, вы просто стояли и наблюдали, действительно ли он войдет?» Она сделала паузу, а затем добавила: «Как оказалось, он, похоже, понял, что я его остановлю».
Услышав слова Ту Шоусинга, Чаоге тут же вспомнил ещё несколько подозрительных деталей. Если это действительно было так, как сказал сам А Гуан, что он считал деревню Муцзя заброшенной, но когда он увидел молодого человека в городской одежде, стоящего в одиночестве на огромном заброшенном деревенском кладбище и держащего в руках старинный каменный ящик, он ничуть не удивился. Разве это нормально?
Но тут Чаоге снова задумался: А Гуан утверждал, что является преподавателем традиционной китайской медицины и занимается исследованием древних секретных формул, так что, возможно, он уже привык к подобным вещам. Более того, судя по их разговору, А Гуан казался типичным человеком с открытым умом, и, возможно, многие явления были совершенно иными, чем то, что видели мы, участники событий.
Следуя этой мысли, он, естественно, вспомнил об исключительно умных сестрах-близнецах и тете Ван, чей голос можно было только слышать, но не видеть.
Со стороны результат был бы совершенно иным.
Кроме того, странный сон, который приснился Чаоге, был, в конце концов, неопределённым сном, так как же можно было строить предположения о реальности, основанные на выдаче желаемого за действительное?
Размышляя об этом, Чаоге задумчиво посмотрел на Ши Хана: «С тех пор, как появились торговцы антиквариатом, мы стали немного параноиками?»
Ту Шоусин хранил молчание.
Белая свеча, стоявшая на краю канга (нагретой кирпичной кровати), время от времени мерцала крошечной искрой.
Было уже очень поздно, когда Лян Ку неохотно поспешил обратно. Вероятно, он еще довольно долго оставался снаружи после окончания конференции.
В отличие от прежнего состояния, Лян Ку внезапно затих. Войдя в комнату, он вел себя так, словно двух взрослых не было видно; если бы не милая улыбка на его лице, слегка потускневшая от бреда, можно было бы подумать, что мальчик ходит во сне.
Неудивительно, что он был тронут; эти две прекрасные и очаровательные сестры трогали до глубины души даже опытного Чаоге всякий раз, когда он о них думал. Более того, их врожденная слепота, отнюдь не являясь недостатком, добавляла сестрам сложную красоту, вызывая безграничную привязанность.
Вскоре Лян Ку, с улыбкой, удалился, чтобы насладиться сладкими снами.
И без того тихая комната стала еще тише.
При тусклом свете свечей Чаоге по одному собирал фрески гробницы на канге (нагретой кирпичной кровати). Ту Шоусин тоже рассматривал их по одной.
Чаоге сказала: «Завтра мы сможем полностью составить карту кладбища». Говоря это, она осторожно поставила каменный ящик на отмеченное на карте место захоронения предков.
Ту Шоусин: «Я очень хочу как можно скорее разобраться с этой ситуацией с фэн-шуй. Интересно, какие изменения произойдут завтра в деревне Муцзя?» Взгляд Ту Шоусина был рассеянным, словно он наблюдал за все более сложной игрой в шахматы Туцзя.
Чаоге расслабился: «Я надеюсь, что придет больше людей. Возможно, чем больше людей придет, тем больше мы узнаем об общем фэн-шуй».
Пока они разговаривали, пламя свечи гасло. Чаоге вытащил бамбуковую полоску из циновки, поправил фитиль свечи и продолжил пристально смотреть на полумогильное панно на циновке.
По какой-то причине фитиль зажжённой свечи не горел ярче; вместо этого он становился всё тусклее и тусклее, пока наконец не погас, оставив после себя клубы дыма.
Чаоге достал спичку из угла канга (нагретой кирпичной кровати) и попытался зажечь ее, но, как ни странно, после использования пяти спичек не вылетело ни одной искры.
Как раз когда Чаоге собирался вытереть шестую палочку, Ту Шоусин посмотрел на пол в северо-западном углу комнаты и рассмеялся.
Проследив за взглядом Цучимори, Асаго посмотрела в северный угол. Хотя свечи погасли, лунный свет все еще проникал внутрь, и было ясно, что кирпичный пол там совершенно пуст.
Асаго с недоумением посмотрел на Цучимори, который все еще улыбался. Он ничего не понимал. Погасшая свеча, непонятная спичка и темная комната — разве это смешно?
В темноте Цучимори взял спички у певца, затем, держа в руках полусгоревшую свечу, тихо подошел к южному углу дома. Он потер нижнюю часть свечи о плитку на полу, а затем щелкнул спичкой.
В тот самый момент, когда спичка загорелась, в глазах Чаоге вспыхнул странный свет.
Свеча была зажжена, и поднимающееся пламя постепенно освещало комнату. Затем Чаоге увидел нечто, от чего его глаза расширились.