Глава 483

Capítulo 142 Tres héroes luchan Lü Bu

Había oído hablar un poco de cómo a Lü Bu lo llamaban "esclavo de tres apellidos", pero más tarde supe que era una creación original de Zhang Fei; nunca imaginé que ese tipo grande y moreno pudiera ser tan astuto con sus insultos.

Lü Bu era originalmente hijo adoptivo de Ding Yuan, pero Dong Zhuo lo sobornó para que lo matara y luego lo reconoció como su padre, además de su apellido original, por lo que tenía tres apellidos. Incluso si tenía sus razones, y sin mencionar su naturaleza voluble y traicionera, esto seguía siendo algo muy vergonzoso. Sumado al apodo de "esclavo de tres apellidos", era un golpe directo a la cabeza. ¿Cómo no iba a enloquecer Lü Bu?

Sin embargo, a juzgar por las reacciones de ambos ejércitos en el campo de batalla y de Lü Bu, Luo Cheng probablemente fue el primero en llamarlo así. Esto no sorprende; los insultos requieren cierto estado de ánimo. Por ejemplo, si alguien te pide prestados 20 yuanes y no te los devuelve, es un asunto menor, pero aun así te enojas, así que te esfuerzas por encontrar algún comentario sarcástico para insultarlo. Generalmente, este tipo de mentalidad facilita la creación de frases clásicas que se popularizan. La batalla anterior de Zhang Fei contra Lü Bu en el Paso de Hulao con Liu Bei y Guan Yu fue un buen ejemplo; la frase "esclavo de tres apellidos" fue una verdadera genialidad. Pero esta vez, antes incluso de que tuviera tiempo de burlarse de Lü Bu, Liu Bei ya había sido capturado, así que en realidad fue Luo Cheng quien usó esa frase contra Lü Bu…

Luo Cheng condujo a Lü Bu por el paso, estrechó las manos en señal de saludo a Guan Yu y Zhang Fei, y dijo: "Hermanos, por favor, regresen y vean cómo me burlo de este traidor que ha servido a tres amos".

Zhang Fei frunció el labio y dijo: "Niño guapo, no hables con tanta arrogancia".

Guan Yu tiró de él, juntó los puños en señal de saludo a Luo Cheng y dijo: "Hermano Luo, ten cuidado". Podía ver que Luo Cheng era arrogante y prepotente, pero desconocía sus antecedentes, así que lo llevó de vuelta a su equipo.

Luo Cheng contemplaba tranquilamente la puerta de la ciudad, lanza en mano. De repente, sonó un tambor y Lü Bu, con el rostro pálido, salió disparado de la ciudad a caballo, alabarda en mano. Todos nos reímos: el tipo estaba tan furioso que su cabello se había erizado como resortes.

Guan Yu miró fijamente la montura de Lü Bu y dijo: "Ese es mi Liebre Roja..."

Le dije: "Entonces llámalo, tal vez te reconozca". Sé que los caballos son animales muy inteligentes; por ejemplo, el conejo cojo que montaba Xiang Yu lo reconoció durante tres vidas.

Guan Yu negó con la cabeza y dijo: "Forzarlo es inútil. Que elija".

Lu Bu se enfureció cuando Luo Cheng lo llamó traidor que había servido a tres amos. Sin decir palabra, apuntó su alabarda a Luo Cheng y dijo: "¿Quién eres? ¡Dinos quién eres y prepárate para morir!".

Luo Cheng dijo: "Soy Luo Cheng, el séptimo héroe de las dinastías Sui y Tang".

Soldados y oficiales de ambos ejércitos estaban ocupados discutiendo: "Es el séptimo artículo, el séptimo artículo. Me pregunto si ya habrá llegado el primero".

En cuanto Luo Cheng anunció su nombre, la alabarda de Lü Bu cayó sobre él. Luo Cheng alzó su lanza para parar el ataque, aparentemente forcejeando, pero luego movió la muñeca, enviando una ráfaga de sombras de lanza hacia atrás. Lü Bu esquivó con indiferencia, burlándose: "¿Qué dieciocho héroes? Veo que no son nada del otro mundo".

Las palabras de Lu Bu probablemente tocaron la fibra sensible de Luo Cheng. Aunque Luo Cheng solo ocupaba el séptimo lugar entre los dieciocho mejores, tenía muy pocas derrotas, muchas menos que Yuwen Cheng, quien ocupaba el segundo lugar. Yuwen Cheng fue derrotado contundentemente por Li Yuanba, y también fue derrotado repetidamente por Pei Yuanqing, quien ocupaba el tercer lugar. Además, en cuanto a la lanza, aparte del jefe oculto, su medio hermano Luo Chun, nadie podía compararse con Luo Cheng. Si a eso se le suma su ilustre linaje y su atractivo físico —no entiendo qué tiene de especial ser guapo, ¿acaso eso puede dar de comer?... oh, sí, puede, puede convertirte en un hombre mantenido—, Luo Cheng estaba acostumbrado a la arrogancia. Hoy, se encontró con alguien aún más arrogante que él, que incluyó los dieciocho puntos en una sola frase. Luo Cheng se sintió humillado frente a Qin Qiong y Shan Xiongxin, y después de haberse jactado ante Guan Yu y Zhang Fei, estaba decidido a ganar. Concentró toda su energía, y su lanza se lanzó como un dragón monstruoso emergiendo del agua. Lu Bu odiaba sus palabras maliciosas y atacaba sin cesar con su alabarda.

Estos dos, uno un tigre feroz que descendía de la montaña, el otro... otro tigre feroz que descendía de la montaña, se estaban empujando y provocando en el campo. Nos sentamos y observamos a los tigres luchar, los soldados de ambos ejércitos mareados por el espectáculo. En ese momento, Zhao Yun aún no había nacido, y solo Luo Cheng podía desafiar a Lü Bu con una lanza. Mientras la lucha en un lado creaba una tormenta de arena, la curiosidad de la gente del otro lado crecía aún más. Habían oído a Qin Qiong y a otros hablar de dieciocho héroes, y solo tres de ellos ya habían provocado un cambio tan drástico en la situación. Se preguntaban si los otros quince ya habían llegado, y sus ojos no pudieron evitar dirigirse hacia nosotros. Muchos incluso especulaban que yo era el líder de esos dieciocho. Tenía una sonrisa de suficiencia, sosteniendo la bolsa con ladrillos en mi mano y agitándola ligeramente; de todos modos, Zhuge Liang aún no había nacido, así que podía hacerme una idea primero. Además, aunque no estaba en el mismo orden que los dieciocho héroes, ¡seguía siendo el hermano número 109 de Liangshan, de eso no hay duda!

Aquí, la batalla entre la lanza de hierro y la alabarda alcanzó rápidamente los 30 asaltos. Una lanza es esencialmente un bastón con una punta afilada; aunque tiene una hoja, su propósito principal es apuñalar y parar, lo que la hace rápida de atacar. La alabarda, por otro lado, es más bien una combinación de lanza, hacha de guerra y espada ancha; puede usarse para cortar, apuñalar y estocar, lo que exige una mayor habilidad general del guerrero. Por lo tanto, los generales que empuñan alabardas han sido históricamente formidables. El uso de la alabarda por parte de Lü Bu fue aún más notorio, demostrando la velocidad de una lanza y la ferocidad de una espada. No solo era tan rápido como Luo Cheng, sino que también poseía una fuerza considerable. Luo Cheng no pudo tomar la delantera; después de 50 asaltos, estaba claramente en desventaja, con las mejillas enrojecidas y la respiración agitada, luchando por mantenerse al día. Al ver esto, Qin Qiong gritó: "¡Lü Bu es formidable! ¡Primo, regresa rápido!"

Luo Cheng había estado conteniendo su energía, pero cuando su primo le dijo que retrocediera, se sintió avergonzado y enfadado a la vez. Reunió valor de nuevo y blandió su lanza contra Lü Bu, ignorando los gritos de Qin Qiong.

Tras luchar contra Luo Cheng durante un rato, Lü Bu se dio cuenta de que el joven no era rival para él. En ese momento, con calma, desvió los ataques de Luo Cheng con una mano que sostenía su alabarda y dijo con una sonrisa: «Muchacho, ¿no eras bastante arrogante? ¿Cómo es que te cansas tan rápido? ¿Acaso no tomaste suficiente leche materna?».

La guarnición del paso de Hulao y las tropas que Lü Bu sacó del paso estallaron en carcajadas al oír esto; a mí no me parece gracioso en absoluto; su sentido del humor es demasiado limitado.

Qin Qiong dijo preocupada: "Oh no, mi primo va a arriesgar su vida".

Efectivamente, Luo Cheng, un joven apuesto, de repente empezó a imitar a Zhang Fei, gritando y aferrándose a Lü Bu. Nunca había sufrido una humillación semejante desde que empezó su carrera. En aquel entonces, los generales valoraban la humillación incluso en la derrota. No fue amable por parte de Lü Bu ser tan sarcástico, pero se lo merecía, ya que lo llamó "esclavo de tres apellidos", lo que, sumado al apellido actual de Erpang, lo convertía en un "esclavo de cuatro apellidos".

Mientras Lu Bu hacía comentarios sarcásticos, vigilaba atentamente la situación. Aunque Luo Cheng no era rival para él, no le sería fácil derrotarlo de un solo golpe. Tras unos cuantos asaltos más, Luo Cheng, agitado, abrió el hombro izquierdo. Lu Bu le lanzó una estocada con su alabarda, y Luo Cheng intentó parar el golpe con desesperación. Sin embargo, solo logró desviar el ataque. Lu Bu giró la mano y, al retirar la alabarda, esta cortó el cabello de Luo Cheng, dejando su larga melena, antes cuidadosamente peinada, completamente despeinada. Luo Cheng lucía extremadamente desaliñado.

Al ver esto, Qin Qiong dejó de lado todo lo demás y espoleó a su caballo, lanza en mano, para rescatar a Luo Cheng. Al mismo tiempo, Shan Xiongxin salió corriendo con él. A pesar de sus conflictos pasados, eran hermanos jurados, y en esta situación de vida o muerte, Shan Xiongxin, el hermano mayor, aún mostraba un gran afecto por su hermano menor. Qin Qiong no tuvo tiempo de decir mucho; sentado en su caballo, asintió levemente a Shan Xiongxin. Shan Xiongxin, sin mirarlo, dijo: «Tú a la izquierda, yo a la derecha, llévate a Luo Cheng».

Los dos hombres se separaron y atacaron a Lü Bu desde la izquierda y la derecha, golpeando simultáneamente con sus lanzas. Lü Bu mantuvo la calma, usando la punta de su alabarda para bloquear la lanza de Qin Qiong y luego el extremo para desviar la lanza de Shan Xiongxin. Esta maniobra fue ejecutada con maestría y precisión, provocando vítores tanto de aliados como de enemigos.

Luo Cheng, partido por la mitad por la alabarda de Lü Bu, se quedó paralizado en su caballo por un instante, aparentemente sin poder creer que fuera real, antes de cargar de nuevo contra Lü Bu como un loco. Habiendo presenciado muchas batallas feroces, sabía que Luo Cheng estaba al borde del agotamiento, y sumado al golpe, probablemente ya no estaba del todo lúcido. Mientras tanto, la lanza de Qin Qiong seguía enredada en el asta en forma de media luna de Lü Bu, sin poder ser extraída. En la lucha, Qin Qiong fue arrastrado y tropezó, pero la lanza de Shan Xiongxin lo apartó, liberándolo. Los tres generales rodearon entonces a Lü Bu en una feroz refriega. Cuatro armas danzaron en una deslumbrante exhibición, cuatro caballos de guerra se cruzaron y chocaron, como metal al ser golpeados.

Esta vez, sin embargo, la versión de los Tres Héroes de las dinastías Sui y Tang luchando contra Lü Bu no logró ninguna ventaja. Comparado con la vez anterior, los tres héroes eran incluso más débiles. Guan Yu y Zhang Fei, naturalmente, no eran rival para Qin Dan, y Liu Bei, cuya destreza marcial había sido subestimada, era en realidad bastante bueno, al menos en mi opinión. Entre los comandantes de los distintos señores de la guerra, solo Liu Bei había liderado personalmente un ejército blandiendo una espada de doble filo. Además, una vez se lamentó en casa de Liu Biao de que sus músculos de los muslos habían vuelto a crecer, lo que demuestra que Liu Bei también era un veterano de muchas batallas. La prueba más convincente se encuentra en el juego "Romance de los Tres Reinos", donde su destreza marcial es superior a la de Cao Cao y Sun Quan…

Así, en un instante, los tres se encontraban en grave peligro. Qin Qiong y Shan Xiongxin solo pretendían escoltar a Luo Cheng de regreso a sus líneas, sin intención de entablar una lucha prolongada. Sin embargo, Luo Cheng perdió los estribos y no tuvieron más remedio que soportar la paliza. Aprovechando un breve encuentro, Qin Qiong gritó: «Primo, ¿prefieres perder la vida antes que dejarnos ir a Shan y a mí?». Esto demuestra la gran habilidad de Qin Qiong para hablar. Si hubiera dicho: «¿Prefieres perder la vida antes que dejarme ir?», Luo Cheng probablemente se habría enfurecido aún más. Al decirlo de esta manera, fue extremadamente astuto, haciendo que Luo Cheng se sintiera más culpable.

Efectivamente, Luo Cheng se sobresaltó, palideció y espoleó a su caballo de vuelta a la formación. Qin Qiong y Shan Xiongxin se cubrieron mutuamente mientras corrían hacia nosotros, con movimientos cada vez más descuidados, logrando escapar ilesos. Lü Bu los persiguió durante más de diez metros antes de que finalmente lograran liberarse.

Al ver a su comandante victorioso, los guardias alzaron sus armas y aclamaron. Lü Bu, eufórico, blandió su alabarda y rió a carcajadas. Luego espoleó a su caballo y galopó entre los dos ejércitos, jactándose: «¡Todavía me sobra valor!». Varias veces, su caballo se acercó a pocos metros de nosotros, obligando a las fuerzas aliadas a retroceder repetidamente.

Le pregunté a la persona que estaba a mi lado: "¿Qué quiso decir?"

Guan Yu dijo con rostro severo: "Eso significa que aún no ha tenido suficiente y que no ha gastado gran parte de su fuerza".

Maldije furioso: "¡Hijo de puta, Gordo! ¿Cómo te atreves a decir eso mientras tu mujer está sobre el vientre?"

Cuando Luo Cheng regresó, ni siquiera se molestó en arreglarse el cabello. Le tomó un largo rato recuperar el aliento, con el rostro terriblemente sombrío. No dijo ni una palabra, solo miró fijamente a Lü Bu. Zhang Fei lo consoló, diciéndole: "Hermano menor, ya lo has hecho muy bien".

Al mirar al arrogante Lü Bu, de repente recordé: ¿Dónde está Li Yuanba? ¡No vinimos aquí para que Lü Bu le afeitara la cabeza a Luo Cheng!

Giré la cabeza bruscamente, solo para encontrarme con que no había nada detrás de mí. El mocoso había estado allí hacía apenas unos instantes, pero ahora solo había un charco de orina de caballo de guerra. Pregunté con ansiedad: "¿Alguien ha visto a Yuanba?".

Zhang Fei preguntó: "¿Estás hablando de un niño que lleva algo extraño?"

Respondí rápidamente: "¡Sí!". Zhang Fei dijo: "Oh, este niño es travieso; no sé cómo logró que el caballo orinara".

Me di una palmada en el muslo y exclamé: "¿Qué clase de charla es esta?!"

Zhang Fei dijo con disgusto: "¿Qué haces aquí llevando a un niño cuando estás aquí para ayudarnos a luchar?"

Guan Yu no sabía que el niño era Li Yuanba, e incluso si lo hubiera sabido, probablemente no sabría que era el héroe número uno de las dinastías Sui y Tang; solo conocía al Hermano Qin por la historia de "Guan Gong luchando contra Qin Qiong". Me tranquilizó diciendo: "No te preocupes, haré que alguien me ayude a buscarlo dentro de un rato; seguro que no se perderá. ¿Es tu sobrino?".

Qin Qiong me susurró: "Probablemente Yuanba haya ido a buscar un caballo. Con ese martillo de piedra y él mismo, pesa al menos 500 jin (250 kg), lo que haría que un caballo común se orinara".

Justo cuando empezábamos a sentirnos ansiosos, oímos de repente una voz grave y resonante del ejército que venía detrás de nosotros que decía: "Vuestro caballo es muy bonito. Dejadme montarlo".

Me enderecé sobre mi caballo y miré a mi alrededor. Efectivamente, vi a Li Yuanba de pie frente a un hombre de mediana edad con una larga barba, que portaba un gran martillo. Al ver que el caballo del hombre era hermoso, extendió la mano y lo derribó. El hombre parecía ser de alto rango, e inmediatamente los guardias desenfundaron sus armas y detuvieron a Li Yuanba. El hombre de mediana edad sonrió levemente y dijo: «Está bien. Este muchacho es excepcionalmente fuerte y seguramente se convertirá en un gran guerrero. Ya que le gusta este caballo, démoselo».

Li Yuanba, sin siquiera dar las gracias, se acercó a nosotros a caballo sin pensarlo dos veces. Al ver a Lu Bu comportándose como un loco, presumiendo ante alguien, me señaló y me preguntó: "¿Ese es Lu Bu, muchacho?".

Dije alegremente: "Ese es el chico. Yuanba, dale una buena paliza, pero recuerda atraparlo vivo".

Antes de que pudiera terminar de hablar, Li Yuanba espoleó a su caballo y cargó hacia adelante, con una expresión de excitación como la de un faisán al ver a un bribón; hubiera sido mejor decirlo al revés, pero no rimaría.

Capítulo 143: Un informe deductivo sobre la conexión entre el gran salto adelante en la producción de acero y el debate sobre el guerrero más grande de la historia.

Guan Yu, Zhang Fei y los demás oyeron mi conversación con Li Yuanba con mucha claridad, pero nadie le prestó atención. Probablemente pensaron que era solo un tío gastándole una broma a su sobrino por pura impotencia...

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения