Der Mond scheint hell über den leeren Bergen, und Blumen füllen den Himmel - Kapitel 30
«Откуда у вас возникли подозрения в отношении Чжун Хана — только из-за этого нефритового изделия?» — спросил Пан Сицзинь с улыбкой, не подтверждая и не опровергая ничего.
«Этот нефрит подтвердил мои подозрения», — сказал Е Чаншэн с легкой улыбкой. «Девятый молодой господин не был сентиментальным человеком — великий наставник Пан относился к нему как к драгоценному камню, сокровищу в своей ладони. Однако девятый молодой господин не был близок к семье Пан и использовал «слабость и болезненность» как предлог, чтобы оставаться дома круглый год; девятый молодой господин также не был любопытен — ни к врачу, ни к принцессе, поэтому… я не понимаю, почему девятый молодой господин сопровождал меня ночью на осмотр тела Пань Наньшуана, вот одна из причин. Во-вторых, я однажды встречал эту госпожу Пан — насколько я знаю, она не похожа на человека, который мог бы покончить жизнь самоубийством из-за чувства вины за ошибочное убийство своего сводного брата, и в легких не было ни воды, ни грязи, а это значит, что Пань Наньшуан не упал в пруд случайно… Если это не был несчастный случай, то это было убийство — однако госпожа Пан была заколота мечом в точке Тяньчжу человеком, обладающим чрезвычайно высоким уровнем боевых искусств…» навыки…"
Чан Шэн сделал паузу, а затем продолжил: «Помнит ли Девятый Молодой Господин ещё те две струйки густой жидкости, которые внезапно вытекли из-под носа трупа в тот день? Это произошло потому, что меч убийцы был вытащен так быстро, что кровотечение было небольшим, а рана находилась на макушке головы, что затрудняло её обнаружение. Только тогда мозговое вещество потекло через нос…»
Цзя Лин надулся, в его голове крутились одни лишь мысли о подонках, подонках, подонках… Он обмахнулся веером и спросил: «Это же особняк Великого Наставника, а не мир боевых искусств. Кто обладает такой невероятной ловкостью? Неужели в особняке Великого Наставника могут быть убийцы?»
«Ты забыл…» — Чаншэн отшатнулся, указывая на стоявшего рядом Чжун Хана, — «Он только что был с большим ножом в руках, пытаясь нас убить…»
«Ты!» — крикнул Чжун Хан, поднимая правую руку с ножом. — «Поскольку Пань Наньшуан получил удар ножом в голову — убедись, что тебе хорошо видно, я использовал нож! А не меч!»
Чан Шэн дотронулся до носа и слегка улыбнулся: «Знаменитый Дао Призраков Шу… Я слышал о них. Их владение мечом левой рукой превосходно, ослепительно — когда же они перешли на использование сабли…»
"Ха-ха-ха... Прошло больше десяти лет, и я не ожидал, что некоторые друзья из мира боевых искусств все еще помнят мой Шу Чжун Гуй Дао..." Глаза Чжун Хана слегка сузились, и в нем внезапно возникло намерение убить. Он крепко сжал в руке цепной нож, словно собирался убить человека перед собой в любой момент.
«Доктор не только искусен в медицине, но и очень внимателен». Пан Сицзинь даже не нахмурилась, улыбнулась, глядя на Е Чаншэна, затем поправила халат и встала, чтобы пройти перед ней. «Доктор знает, почему Чжун Хан убил Нань Шуан?»
«Думаю…» — Чаншэн посмотрел в темные глаза перед собой и тихо вздохнул, — «Вероятно, госпожа Пан пострадала несправедливо и теперь страдает вместо кого-то другого…»
Пан Сицзинь посмотрел на неё, на его красивом лице не было и следа вины от разоблачения. На его лице расцвела лёгкая улыбка, словно десять миль персиковых цветов. Его глаза постепенно наполнились слезами: «Любой придворный, кто сражался бок о бок с императором Тайцзу, знает, что во время восстания Чэньцяо Тайцзу ворвался во дворец Поздней Чжоу и прибыл в храм Тяньцин, где жил свергнутый император Гун Чжоу. Там он увидел дворцовых слуг, несущих младенца-принца, которому ещё не исполнился месяц. Расспросив его, он узнал, что ребёнок — младший сын императора Шицзуна из династии Чай. Он тут же хотел убить его, но был остановлен Пан Чжунсюнем. По какой-то причине Тайцзу не убил ребёнка, а отдал его Пан Чжунсюню как приёмного сына». Он положил руку на плечо Чаншэна и тихо сказал: «— Я седьмой сын императора Шицзуна из династии Чай… Чай Сицзинь…»
Е Чаншэн почувствовал нелепость ситуации и невольно нахмурился, глядя на Цзя Лин и Чжун Хана. Большие темные глаза Цзя Лин расширились, а рот ее раскрылся так широко, словно в него можно было запихнуть три яйца. Чжун Хан же, напротив, слегка опустил голову и молчал.
Спустя мгновение Е Чаншэн слегка кивнул и тихо вздохнул: «Значит, ты принц…»
«Я благодарен отцу за его доброту. Как представитель предыдущей династии, я буду в порядке, если буду вести себя хорошо. Но если я привлеку внимание императора и напомню ему о том, что он должен был забыть, то моя жизнь окажется в опасности… Принцесса влюблена в меня. Отбросив тот факт, что император не выдал бы свою дочь замуж за принца предыдущей династии, что еще хуже — не подумает ли он, что я намеренно соблазнил принцессу, замышляя что-то против императора или династии Сун… Другими словами, если принцесса все еще настаивает на указе… скажите мне… разве самым прямым и эффективным методом не будет… убить меня…» Глаза Пань Сицзиня сияли от улыбки, на его красивом лице не было и следа беспокойства. Он медленно начал говорить: «…Если я не хочу жениться на принцессе… точно так же, лучшим методом будет заставить ее… исчезнуть навсегда…»
«Значит, ты хочешь, чтобы Чжун Хан убил её?» — спросил Чан Шэн.
«Нет… я не хочу, чтобы кто-нибудь умер…» Пан Сицзинь медленно развел руками и тепло улыбнулся: «Поэтому я и хотел, чтобы ты помог мне уйти из Бяньляна открыто и честно, не вызывая подозрений…»
«Значит… вы хотите, чтобы я сказал, что вам осталось жить не больше трех месяцев?» Чаншэн кивнул, отчасти понимая. «Значит, Чжун Хан взял на себя смелость убить принцессу?»
Пан Сицзинь медленно закрыл глаза: «Он был генералом гвардии Великой династии Чжоу, верен мне и всегда думал обо мне в первую очередь. Но… он не знал, что мне такая преданность не нужна…»
С глухим стуком Чжун Хан, стоявший позади него, опустился на колени, его лицо раскраснелось, и он, поклонившись, сказал: «Молодой господин… этот подчиненный… этот подчиненный не желает… Молодой господин – дракон среди людей… как он может быть заперт в этом маленьком особняке Великого Наставника… этот трон изначально принадлежал вам…»
«Тебе следует уйти…» — Пан Сицзинь слегка нахмурился, сохраняя спокойный тон, — «Ты убил старшую дочь семьи Тай… Теперь, когда правда раскрыта, оставаться — значит умереть…»
Чжун Хан, опираясь на нож, долго размышлял, кивнул и сказал: «Этот подчинённый глуп и втянул вас в это, молодой господин. Пока прощайте. Если я вам понадоблюсь, я буду рядом! Если кто-то попытается причинить вам вред, молодой господин!» Затем он свирепо посмотрел на Е Чаншэна: «Я заставлю её пожалеть о смерти!» С этими словами он мгновенно исчез.
Е Чаншэн, отвлеченная размышлениями о прошлом Пань Сицзиня, вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок, услышав его слова. В ее голове промелькнула мысль, и она почувствовала глубокое сожаление — даже если Чжун Хану удастся покинуть резиденцию Пань живым, она не знала, сможет ли он оставить Бяньляна в живых. Она рано узнала причину смерти Пань Наньшуана и поручила Пань Чжунсюню следить за Чжун Ханом. Теперь, когда он увидел, что его план раскрыт, и пытается сбежать, не поймают ли его с поличным… Е Чаншэн покачала головой; Чжун Хан, вероятно, уже под стражей. Она взглянула на желтоватое небо и невольно спросила: «Каковы ваши планы, девятый молодой господин?»
Пан Сицзинь равнодушно посмотрел на Е Чаншэна: «Вы явно ничего не смыслите в медицине… и всё же пришли измерить мой пульс и вылечить мою болезнь. Вы очень хорошо разбираетесь в делах мира боевых искусств, и ваш скрупулёзный ум позволил вам даже узнать Чжун Хана, пропавшего десять лет назад. Возможно, мне следует спросить доктора… какова именно цель вашего визита в резиденцию Панов…»
Двигайтесь на север от округа по текущему направлению.
В пустынном дворике мягко потрескивает курильница с сандаловыми благовониями.
Чаншэн подняла голову, ее улыбка была чистой и сияющей, словно она всегда была добрым и мягким врачом, посвятившим себя спасению жизней. «Девятый молодой господин, вы слишком много об этом думаете. Я действительно врач. Я просто случайно увидела объявление из особняка Великого Наставника о поиске медицинской помощи, поэтому я его сняла. У меня не было абсолютно никаких скрытых мотивов…»
Взгляд Пан Сицзиня оставался спокойным, когда он смотрел на Е Чаншэна, на его утонченном и элегантном лице все еще играла легкая улыбка: «Только что я слышал, как Мудань говорил… у входа в зал сидел красивый мужчина с яркими глазами и белоснежными зубами, чья красота была несравненной — его лицо было красным, как распустившийся лотос, а кожа гладкой, как нефрит… Я редко принимаю гостей, но сейчас, когда в моем поместье появился такой элегантный человек, мне очень любопытно, и я хотел бы с ним познакомиться…»
Брови Е Чаншэна дернулись, и он совершенно искренне произнес: «Девятый молодой господин поистине грациозен и изящен, с осанкой бессмертного. Его утонченный и благородный характер несравним. Нет нужды скромничать, нет нужды скромничать…»
«О, — улыбнулся Пан Сицзинь, а затем сразу понял, — в таком случае мне следует встретиться с этим гостем, чтобы убедиться, что слова доктора верны…»
Е Чаншэн слегка улыбнулся: «Боюсь, что то, что увидит Девятый Молодой Господин, противоречит его ожиданиям, и он неизбежно будет вечно об этом жалеть…» «Неужели?» Глаза Пань Сицзинь заблестели, и на губах появилась улыбка: «Похоже, доктор и этот гость довольно хорошо знакомы друг с другом…»
Долгое время игнорируемый этими двумя, Цзя Лин стоял в стороне с мрачным лицом. Он чувствовал, что Е Чаншэн и Пань Сицзинь, которые перебрасывались репликами, были двуличны, лицемерны, но добры, а их улыбки были полны кинжалов. Пань Сицзинь, казалось, поверил им и рассказал секрет своего происхождения. Но на самом деле он также упомянул, что император Тайцзу в то время не молчал. Все присутствовавшие в тот день офицеры, служанки, охранники и евнухи знали, что Великий Наставник Пань усыновил молодого сына императора Шицзуна. По этой причине они не получили большой выгоды, узнав этот не такой уж и секрет. Напротив, это дало Чжун Хану, убийце, возможность открыто уйти от них. Что касается Е Чаншэна, то Цзя Лин до сих пор сомневается в личности мужчины в боковом коридоре, одетого в белое платье с широкими рукавами и длинным подолом, и даже не знает, что она собирается делать. Е Чаншэн был загадкой. Он всегда так считал.
«Вообще-то…» — Чаншэн слегка кашлянула, — «Раз уж Девятый Молодой Господин был так честен со мной, мне не стоило ничего от него скрывать…» Она подняла глаза и очень искренне сказала: «Я родилась в знатной семье, но, к сожалению, в раннем детстве мои родители умерли, и я осталась сиротой. Я была настоящей скиталькой, беспомощной и одинокой, пока однажды мимо не прошел Великий Наставник и не увидел, что я жалка, как голодающий труп, и не дал мне серебряный слиток. На этот слиток я нашла лавку и стала ученицей… Спустя много лет я достигла того, чего достигла сегодня… Я должна отплатить за эту доброту стократно, поэтому, когда я вернулась в Бяньлян и увидела объявление в резиденции Пан, я сняла его и, не останавливаясь, посетила резиденцию».
Е Чаншэн говорил бегло и убедительно, его взгляд, устремленный на Цзя Лин, словно он хотел сказать, что может засвидетельствовать ее слова.
Пан Сицзинь не двигался, сохраняя спокойную и элегантную улыбку, время от времени кивая, словно глубоко веря в трогательную и трагическую историю жизни Е Чаншэна. «Я не ожидал, что божественный врач окажется таким сентиментальным человеком. Раз уж так… он, должно быть, очень охотно мне поможет. Бяньлян – не место для долгого пребывания. Раз уж доктор уже отплатил мне за доброту, лучше уехать как можно скорее… Давайте отправимся завтра… что вы думаете?»
«Действительно…» — улыбнулся Чаншэн. «Если принцесса вернется в подавленном настроении и попросит аудиенции у императора, чтобы попросить какой-нибудь указ… тогда у девятого принца будут проблемы… Великий Наставник всегда заботится о благе молодого господина. Если молодой господин настаивает, он не станет ему препятствовать. Однако… после ухода из двора, намерен ли молодой господин отправиться в мир боевых искусств?»
Пан Сицзинь встал, поправил свободную одежду и медленно подошел к окну. — «Моя жизнь…» Он постучал длинными пальцами по перилам, посмотрел на бескрайнее небо за зеленым завесным окном и тихонько усмехнулся: «Я всегда был под этим же небом… Я хочу путешествовать… Знаменитые горы и великие реки, пейзажи те же, но ландшафты разные… Маленькая лодка, дрейфующая по рекам и озерам…» Он внезапно повернулся к Е Чаншэну, в его глазах вспыхнул странный блеск: «Уехать отсюда — это то, чего я всегда хотел…»
Мудрецы прошлого часто были одиноки. В тот мимолетный миг, когда он обернулся и улыбнулся, словно легкий ветерок рассеялся, а резкий солнечный свет смылся. Е Чаншэн чувствовал, что у него всегда была эта же едва заметная улыбка, несущая в себе бесконечную нежность, нотку безразличия, нотку отчужденности, чистая и вневременная… Такой человек мог свести женщин с ума. Его нежность, его безразличие, его утонченная элегантность, заложенная в самой его сущности — между трансцендентностью и одиночеством, он смотрел на мир… и на себя… сострадательными глазами…
Они обменялись улыбками, уже понимая мысли друг друга.
Уже был вечер, когда они покинули Западный двор. Холодный ветерок обдувал их лица, и Цзя Лин почувствовал укол меланхолии и какое-то необъяснимое разочарование… Он обернулся, поднял медленно падающего позади него Е Чаншэна и поставил её перед собой. Его выражение лица было несколько серьёзным: «Ты действительно хочешь ему помочь?»
Е Чаншэн был ошеломлен, затем воскликнул «Ах!» с ничего не выражающим лицом, явно не слушая его.
Цзя Лин сохраняла спокойствие и игнорировала её безразличие, продолжая спрашивать: «Не боитесь ли вы, что если император начнёт расследование, он истребит всю вашу семью? Это явно гораздо опаснее, чем ваши действия: убийство императорского купца, освобождение убийцы или незаконные связи с кем-то. Этот человек — бывший принц и сын великого наставника, и под луной и цветами в него тайно влюбилась принцесса — что вы, шарлатан, совершенно ничего не смыслящий в медицине, делаете в этом месте, которое называется Ледяной Источник Тигрового Хвоста!»
Е Чаншэн тут же проникся уважением, никак не ожидая, что молодой господин Цзя окажется настолько исключительно талантливым и образованным, легко произнося такие глубокомысленные фразы, как «тайная связь» и «тигровый хвост и весенний лед». Она откашлялась и торжественно ответила: «Честно говоря, когда я была молода, великий наставник Пань угостил меня едой, и тогда я тайно стала его родственницей, считая его своим дедом… Так что, в некотором смысле, я племянник и дядя девятого молодого господина… Поскольку мой дядя попал в беду, вполне естественно, что я помогу ему…»
Цзя Лин долго смотрела на Е Чаншэна, затем похлопала себя по лбу, на ее лице отразилась глубокая печаль. «Должно быть, я сошла с ума, слушая твою чушь…» Затем она повернулась и, не оглядываясь, ушла. Есть поговорка: «Если скажешь одну ложь, понадобится еще сотня, чтобы ее скрыть», но, похоже, это относится и к Е Чаншэну. Когда она лжет, она всегда говорит с убежденностью и уверенностью — ей почти можно поверить. Со временем, возможно, даже она сама уже не может отличить правду от лжи.
Память Е Чаншэн никогда не отличалась хорошей. Когда она, после долгих обходов и расспросов многочисленных служанок, наконец добралась до кабинета Пань Чжунсюня, она была поражена тем, кто стоял перед ней. Ли Хуанъинь сидела прямо в роскошном кресле, ведя задушевную беседу с Пань Чжунсюнем. Каждое ее движение излучало ученость. С такой внешностью и непревзойденной элегантностью она была просто выдающимся ученым.
Услышав звук, Пан Чжунсюнь поднял голову, кивнул Е Чаншэну в дверях и жестом пригласил её подойти. Пан Чжунсюнь погладил бороду и рассмеялся: «Учительница госпожи Е — поистине выдающаяся личность, искусная как в литературе, так и в боевых искусствах, с высокими устремлениями и необычайными амбициями. Я очень доволен, ха-ха-ха…» Е Чаншэн вытер холодный пот со лба. Если бы Великий Учитель Пан знал, что «талантливый и амбициозный» молодой человек, о котором он говорил, — это не кто иной, как Ли Хуанъинь, легендарный убийца в мире боевых искусств, которого считали безжалостным и заслуживающим божественного наказания, что бы он подумал?
В этот момент Ли Хуанъинь широко улыбнулся ей и доброжелательно сказал: «Ученица, иди сюда. Твой учитель обсуждает болезнь девятого принца с Великим Наставником». Губы Е Чаншэн дрогнули, она быстро поклонилась и сказала: «Ученица как раз собиралась доложить Великому Наставнику». «О?» — поспешно спросил Пань Чжунсюнь. — «Что случилось? Сицзинь поправился?» Е Чаншэн виновато покачала головой и с сожалением добавила: «Если девятый принц продолжит оставаться в этом северном районе столицы… боюсь, он не переживет зиму… Великий Наставник, пожалуйста, пересмотрите свое решение, лучше как можно скорее отправить девятого принца на юг…»
«Это…» — лицо Пань Чжунсюня слегка побледнело, и он низким голосом произнес: «Неужели его действительно уже не спасти? Си Цзинь никогда раньше не покидал Бяньлян, а теперь он едет на юг один… Как я могу быть спокоен…»
Е Чаншэн посмотрел на удрученного Пань Чжунсюня и почти неслышно вздохнул. Затем он улыбнулся и сказал: «Великий Наставник, будьте уверены, я обязательно защищу Девятого Молодого Господина. Однако приближается зима, и время на исходе. Надеюсь, Великий Наставник скоро примет решение».
Пан Чжунсюнь закрыл глаза и медленно откинулся на спинку стула. Немного подумав, он наконец кивнул и устало сказал: «Тогда мне придётся вас побеспокоить, Божественный Врач. Си Цзинь плохо себя чувствует и у него мало друзей. После этой поездки на юг я не смогу с ним видеться некоторое время. Поэтому я надеюсь, вы исполните одну мою просьбу…»
«Главный наставник, пожалуйста, говорите». Е Чаншэн кивнул. Пан Чжунсюнь внезапно открыл глаза, посмотрел прямо на неё и пословно произнёс: «Кроме меня, никому не рассказывай, куда ты идёшь, и никому не говори, что он молодой господин Пань Цзю. Пока Си Цзинь полностью не выздоровеет и не вернётся в Бяньлян, помни, не поднимай шум».
«Великий наставник, можете не волноваться», — ответила Е Чаншэн. Она понимала смысл слов Пань Чжунсюня и осознавала, что с учетом происхождения Пань Сицзиня, оставление его защиты может доставить ему много неприятностей. Более того, девятый молодой господин Пань не владел боевыми искусствами, и единственным экспертом рядом с ним был… Подумав об этом, сердце Чаншэн затрепетало, и она небрежно спросила: «Великий наставник, вы видели Чжун Хана?» Пань Чжунсюнь погладил бороду и спокойно ответил: «Его арестовали и доставили в префектуру Интянь… Он признался в убийстве Нань Шуан… Увы… Я никогда не думал, что моя жажда талантов заведет меня в заблуждение, приведя к вербовке такого злобного человека…» Он немного помолчал, затем поднял глаза и спросил: «Госпожа лишь сказала, что раны Нань Шуан, скорее всего, были нанесены техниками Чжун Хана. Тогда госпожа знает… почему он убил ее?»
«Я не знаю…» — честно ответил Е Чаншэн.
Пан Чжунсюнь был ошеломлен, а затем, после долгого молчания, махнул рукой: «Ничего страшного... Раз уж его поймали, пусть будет как есть...»
Е Чаншэн неловко усмехнулся и несколько раз кивнул в знак согласия — Ли Хуанъинь все это время наблюдал за ней, а затем необъяснимо улыбнулся ей. Чаншэн наблюдал, как он медленно открыл губы и произнес два слова, от которых у нее по спине пробежал холодок — Дедушка…
Ли Хуанъинь внезапно встал, широко улыбаясь. Взмахнув длинными, позолоченными шелковыми рукавами, он озарил взгляд пленительной, туманной красотой, подобной цветущему пиону в этой древней столице семи династий.
Сердце Е Чаншэна замерло. Не говоря ни слова, он схватил Ли Хуанъиня за расшитый золотом рукав и торжественно произнес: «Докладывая Великому Наставнику, поскольку дело улажено, нет лучшего времени, чем сегодня. Мы отправимся завтра. До отъезда нужно уладить много дел, поэтому мы должны убедиться, что подготовились должным образом. Мой господин и я сейчас же отправимся в путь…»
Пан Чжунсюнь махнул рукой в знак приветствия. Он устало прислонился к столу, рассеянно глядя в сторону, куда ушел Е Чаншэн. Заходящее солнце отбрасывало теплый золотистый свет на спину Е Чаншэна, свет, который внезапно напомнил ему о Пан Юэронг… Закат более двадцати лет назад был таким же прекрасным, и Юэронг ушла в тот же закат — и больше никогда не вернулась. Внезапно он почувствовал странное волнение, резко встал и окликнул дверь: «Госпожа…» Е Чаншэн помолчал, обернулся и с улыбкой спросил: «У Великого Наставника есть что-нибудь еще сказать?» Пан Чжунсюнь помедлил, затем покачал головой; он тоже не мог вспомнить, что хотел сказать.
«Дедушка…» Внезапно он услышал слегка насмешливый голос Е Чаншэна и удивленно поднял голову: «Ты…»
Е Чаншэн слабо улыбнулся и очень серьезно сказал: «Великий наставник очень похож на моего деда по материнской линии…» — и добавил в конце: «Они практически идентичны!» Пан Чжунсюнь явно был ошеломлен, воскликнул: «А!» и кивнул. Смущенный, он выпалил: «Можете называть меня дедушкой, юная госпожа…»
Глаза Е Чаншэна загорелись, и он все еще слегка улыбался. Он повернулся, взял Ли Хуанъинь за руку и ушел. Сделав несколько шагов, он остановился, обернулся и тихо сказал: «Дедушка, я ухожу…»
Осенью листья павловнии желтеют, и желтые цветы обильно распускаются. Луч косого солнечного света пробивается сквозь занавески. Интересно, когда мы снова встретимся...
На третьем году правления Юнси (1704 г.) армия Сун начала трёхстороннюю северную экспедицию против династии Ляо. Пан Чжунсюнь был назначен главнокомандующим экспедиционными войсками в префектурах Юнь, Ин и Шо, а Ян Е — его заместителем. Они вывели армию западного направления из перевала Яньмэнь, последовательно захватив префектуры Хуань, Шо, Юнь и Ин. В июле основные силы киданьской армии перешли в контрнаступление. Из-за крупного поражения армии восточного направления Цао Бина у перевала Цигоу, Великому наставнику Пану и другим было приказано отвести войска. Во время отступления был издан новый указ, предписывающий им прикрыть переселение населения префектур Юнь, Ин и Шо вглубь страны. Во время отступления командующий офицер Ван Шэнь и другие проигнорировали совет Ян Е и заставили его вступить в бой, поставив его в положение неминуемого поражения. Ван Шэнь, не зная ни о победе, ни о поражении Ян Е, опасаясь, что тот уже одержал победу, решил возглавить войска, чтобы присвоить себе заслуги. Вмешательство Пань Чжунсюня оказалось недостаточно решительным. Позже, узнав о поражении Ян Е, он нарушил свое обещание и отказался оказать поддержку, что привело к уничтожению всей армии Ян Е, его пленению и смерти. За это Пань Чжунсюнь был понижен в звании на три ступени и понижен до звания Великого Защитника. В следующем году он был восстановлен в должности Великого Наставника. Он был назначен префектом префектуры Чжэньдин, а вскоре после этого — главнокомандующим и префектом Бинчжоу. Он был назначен канцлером, но умер несколько месяцев спустя в возрасте шестидесяти семи лет. Посмертно ему было присвоено звание Великого Канцлера и посмертно дано имя Ухуэй. На втором году эры Сяньпин он был воздвигнут в родовом храме императора Тайцзуна.
Он больше никогда не видел Пан Юэрон и не знал, что Е Чаншэн — его внучка. До самой смерти он верил, что его младшая дочь покинула Бяньлян на закате династии Сун, живя жизнью, о которой всегда мечтала, с человеком, которого глубоко любила…
Цветущие лотосы и их красота, подобная чернилам, очаровывают гостей.
В октябре на дороге в Сяншань, у реки Хань, сияют три звезды. Поиски второй половинки не за горами; на уходящей лошади остается только кнут.
Передавая друг другу бокалы и манящие лампы по банкетному залу, красные свечи и красные ложа завидуют лицу красавицы. Если вы хотите узнать, как трудно найти подходящего возлюбленного, то обнаружите, что даже самое изысканное вино и деликатесы могут сделать вас бессмертным.
Зал был ярко освещен и полон гостей. Было накрыто десять столов, тосты и напитки лились рекой, смех и поздравления разносились по всему залу. В свадебной комнате мерцали красные свечи, изящные брови невесты обрамляли красный диван, а волосы ниспадали на ее белоснежные щеки. Эта прекрасная картина идеально дополняла застенчивое и сияющее лицо невесты.
«Сегодня хороший день», — сказала няня с улыбкой.
Су Сяоэ делала макияж перед зеркалом. Женщина в бронзовом зеркале имела брови, похожие на листья ивы, и миндалевидные глаза, выглядя безмятежной и прекрасной. Она сладко усмехнулась, ее глаза были очаровательны, и она взяла со стола свадебный венок из феникса, слегка смущенно кивнув кормилице. Кормилица поняла, взяла венок и осторожно надела его на голову. Закончив макияж, она надела вуаль.
«Где жених?» — внезапно спросила Су Сяоэ, приподняв свою красную вуаль. Кормилица любезно взяла ее за руку, похлопала по тыльной стороне ладони и мягко сказала: «Госпожа, не бойтесь, жених ждет вас в брачном покое».
Су Сяоэ кивнула, румянец быстро разлился по ее щекам. Она снова опустила вуаль и позволила кормилице проводить ее к выходу. Ее старший брат, Су Син, уже ждал ее в зале. Она собиралась выйти, чтобы получить благословение односельчан и позволить миру увидеть ее радость.
Городок Гутуо расположен на границе провинций Фуцзянь и Цзянси, окруженный горами с востока, запада и юга, а с севера — горой Туошань на западном берегу реки Уцзян. Он чрезвычайно удален от цивилизации и малонаселен. К югу от горы Линъян Цзюхуа находится Хуншуйтань (Красный водоем) этнических групп Мяо и Дун, расположенный среди отвесных скал и под каменной дорожкой, выложенной красными стенами, напоминающей лужу крови, извивающуюся между зелеными вершинами и крутыми утесами. Несмотря на удаленность, это короткий путь в Цзянси, поэтому даже раз в три-пять месяцев здесь можно встретить несколько путешественников и торговцев. Жители города круглый год живут уединенной, идиллической жизнью.
Сегодня ситуация казалась иной. Несколько больших красных фонарей были развешены у резиденции семьи Су, и казалось, что город оживился за одну ночь. Люди один за другим, плотно толпами, приходили к воротам резиденции, заходя внутрь парами и тройками. В тусклом багровом свете они сбивались в кучу, выпивая чашку за чашкой — все они пришли поздравить семью Су. С тех пор как три года назад он переехал в этот город, господин Су редко выходил из дома, а поскольку резиденция семьи Су располагалась у подножия Одинокой Горы, члены семьи Су были еще менее знакомы с горожанами. Но недавно внезапно распространилась новость о том, что единственная дочь господина Су, Су Сяоэ, выходит замуж, и горожан пригласили на церемонию.
Во дворе царило оживление: десятки столов были расставлены для банкета. Вино лилось рекой, и вдруг раздался резкий, скрипучий звук, испугавший всех. В этот момент неприятный, резкий голос объявил: «Невеста прибыла…»
Оглянувшись в сторону источника звука, все увидели изможденного, истощенного якшу. Говорящий был одет в ярко-красную свадебную одежду, к груди у него был прикреплен цветок. Он был невысокого роста, с мутными, желтоватыми глазами. Самое ужасное, что у него не было носа — там, где должен был быть нос, была лишь масса окровавленной, гниющей плоти и две темные, зияющие дыры…
«Он жених?» Выражения лиц всех присутствующих слегка изменились. На мгновение даже вкус вина, которое они пили, показался им другим. Жители деревни недоуменно переглянулись. Несколько самых смелых шагнули вперед и поздравили их, а робкие уже удалились за пределы зала.
Когда невеста в ярко-красном свадебном платье шаг за шагом приближалась, этот некрасивый мужчина вздрогнул, на его лице расплылась многозначительная улыбка — вот только у него не было носа, из-за чего улыбка на его измученном и искаженном лице выглядела несколько надломленной и зловещей.
Несмотря на то, что невеста была в фате, каждое ее движение было невероятно очаровательным и элегантным. Ее тонкая талия и открытая часть изящного запястья будоражили воображение всех присутствующих, и им хотелось лишь подойти и приподнять броскую красную ткань, чтобы увидеть лицо красавицы.
К тому времени, как Су Сяоэ подошла к мужчине, выражение его лица успокоилось, и его высокий голос, сопровождаемый бульканьем воздуха, медленно вырвался наружу: «Сестра, сегодня твой радостный день…»
Человек с лицом демона был не кто иной, как старший брат Су Сяоэ, Су Син. В этот момент он любовался кроваво-красным свадебным платьем своей сестры, на его бледном лице мелькнула легкая улыбка: «Давай поженимся…»
В укромном уголке у двери толстый мужчина в штатской одежде толкнул ногой человека рядом с собой, выглядя озадаченным. Он взглянул на молодоженов и тихо спросил: «Этот мужчина со странным лицом — брат невесты? Где жених? Как могут брат и сестра жениться?» Женщина рядом с ним кивнула, улыбнулась ему, но промолчала. Видя, что он болтун, и понимая, что никакой информации от него не получит, толстяк фыркнул и продолжил есть.
С резким свистом дверь распахнулась от ветра, и пронизывающий холод заставил всех содрогнуться. Сквозь щель в двери пробилась тонкая полоска бледного лунного света, и вместе с ней в комнату проник леденящий холод, освещая ее — все свечи погасли. В одно мгновение зал наполнился шумом: кто-то крикнул, что кто-то наступил ему на ногу, кто-то случайно задел кого-то за талию, и даже женщина стала жертвой домогательств.
Спустя мгновение зажглись свечи, и в зале постепенно воцарилась тишина. Су Сяоэ осталась стоять на месте, а её брат стоял на страже, раскинув руки, как наседка, с настороженным выражением лица. Су Син был невысоким и худым, с мутными жёлтыми глазами, которые время от времени метались из стороны в сторону, что придавало ему несколько комичный вид.
"Ха-ха-ха... Ребята, вы испугались... Просто ночной ветер немного сильный, все продолжайте... продолжайте..." Мастер Су, сидя в высоком зале, встряхнул рукавами и крикнул: "Начнём свадебную церемонию..."
Кормилица доброжелательно сказала: «Жених тяжело болен… поэтому молодой господин проведет свадебную церемонию от его имени…»
Как только он закончил говорить, толпа снова начала обсуждать, гадая, что за больной человек этот жених, раз он даже не смог показаться на глаза в день собственной свадьбы. Он был поистине жалким человеком.
Когда зал наполнился гостями, Су Син наконец расслабился, внимательно наблюдая за Су Сяоэ. Он повел ее за руку через свадебный банкетный зал в свадебный зал. Внезапно все заметили в зале около дюжины детей, всем примерно шести-семи лет. Хотя они были довольно худенькими, у них была светлая кожа, и они были очаровательны. Они выстроились в ряд, кланяясь молодоженам издалека, затем вытащили из-за пояса маленькие ножи и порезали себе ладони! Кровь потекла по их тонким запястьям, стекая на пол — все были ошеломлены, недоумевая, что все это значит. Вид крови был ужасающим; они не могли представить себе причиняемую боль! Робкие дети больше не смели смотреть и быстро отвернули головы — как ни странно, никто из детей не плакал и не кричал. Закончив, все встали и направились в задний зал.
—Они не видели, что из рваных ран детей выползали пухлые белые черви, пытавшиеся выбраться из лужи крови.
В наступившей тишине мастер Су, всё ещё улыбаясь, мягко произнёс: «Это обычай в моём родном городе. По традиции, кровь можно увидеть по радостному поводу. Пожалуйста, не пугайтесь, пожалуйста, не пугайтесь…»
Хотя у всех были некоторые сомнения, их также успокоили. Обычаи различались от места к месту, поэтому не было необходимости в дальнейшем расследовании. Побледневший старик в зале повысил голос и сказал: «Сначала поклонитесь небу и земле…» Они взялись за руки и вместе поклонились небу и земле перед дверью. Затем старик крикнул: «Второй поклонитесь родителям…» Они повернулись и медленно поклонились старику. «Муж и жена поклонятся друг другу…» Они повернулись, поклонились друг другу и встали, взявшись за руки.
Когда священник объявил: «Церемония завершена…», раздался оглушительный гул поздравлений. Гости на банкете закричали: «Поздравляем! Поздравляем, господин Су, пусть у вас скоро появится внук! Ха-ха…» «Поздравляем, госпожа Су, с замужеством за хорошего человека!» «Благословенный союз!» «Пусть у вас скоро появится сын…» Это тут же вызвало смех у гостей. Су Син, держа сестру за руку, медленно направился в свадебную комнату. Внезапно господин Су хлопнул рукой по столу и разразился смехом, его лицо, круглое, как булочка, покраснело. Он взял чашку, прищурился и сказал: «Поднимите бокалы! Я выпью за своих односельчан…»
Как только гости на банкете подняли бокалы и начали пить, в углу у двери внезапно поднялся шум. Все обернулись и увидели мужчину средних лет в грубой коричневой одежде, который, вытирая рукавом край рубашки, ругался на каком-то непонятном, густом диалекте. Рядом с ним стояла симпатичная молодая женщина в светлом белом платье, держа в руках бокал с вином и извиняясь с смущенной улыбкой. Все поняли, что молодая женщина, вероятно, случайно пролила вино, и почувствовали, что мужчина поднимает шум из-за пустяков и ведет себя невежливо. Эти мелкие инциденты быстро прошли, и когда одна очаровательная служанка подала различные блюда, названия которых им были неизвестны, жители города Гутуо, никогда прежде не видевшие такой изысканной еды, с трудом сглотнули и начали есть молча.
Красные свечи в брачной комнате, красные занавески из тонкой марли.
Лежащий на кровати мужчина в красной мантии, с темными волосами, безразлично расцвел, словно багряный лотос. Его лицо было несколько бледным, а глаза слегка прикрыты, словно все вокруг было для него неважно, и сегодня не день его великой радости.
Су Сяоэ приподняла вуаль, затем сняла одну за другой верхние одежды, пока на ней не осталось лишь тонкое марлевое нижнее белье, обнажающее ее изящную фигуру. Она медленно подошла к постели и тихо произнесла: «Я завидую переплетенным мандариновым уткам и переплетенным цветущим цветам. Джентльмен ищет добродетельную даму, а прекрасная женщина очарована талантом…» Она прикоснулась к щеке и хихикнула: «После этой ночи я буду твоей…»
Человек на кровати оставался неподвижным.