Capítulo 114

Её неискренность вызывала у Хуанфу Ми одновременно любовь и жалость. Окружённый её ароматом, он не хотел слушать её глупости. Он запечатал её губы ещё одним поцелуем, и, слегка повернувшись, прижал её к себе.

Мэн Вань инстинктивно попыталась оттолкнуть его, но Хуанфу Ми не дал ей шанса сбежать. Используя обе руки и ноги, он быстро раздел её догола, и они оба упали на мягкие подушки высокой кровати. Когда опустились занавески, комната наполнилась загадочной и манящей атмосферой.

--

На следующий день Мэн Вань изначально планировала отправиться во дворец, чтобы осмотреть его, но, как сказала Хуанфу Ми, ей было спокойнее, глядя на наложницу Синь. Однако, вероятно, ночью она простудилась и проснулась с ужасной головной болью. Она лежала, не желая двигаться, и уснула в полубессознательном состоянии, совершенно не подозревая, что во дворце уже произошли огромные перемены.

--

Наложница Синь ждала Мэн Вань, но та не пришла. Заскучав, она увидела, как Чунь Тао толкнул дверь и вошел. Увидев, что наложница Синь допила тонизирующее средство, Чунь Тао шагнул вперед и доложил: «Ваше Величество, императрица только что послала кого-то, чтобы сказать вам отправиться во дворец Чунхуа».

Наложница Синь подняла бровь: «Императрица? Что ей от меня нужно?»

Чуньтао покачала головой: «Посланник ничего не сказал, но, думаю, это из-за того, что произошло вчера. Они боялись, что ты пожалуешься императору, поэтому попросили тебя прийти и извиниться перед ними?»

Услышав это, наложница Синь подняла брови и улыбнулась.

«В таком случае, тогда я пойду».

Она встала, переоделась и затем, с помощью Чунь Тао, отправилась во дворец Чунхуа. Сначала она думала, что императрица хочет извиниться перед ней, но когда она пришла, в комнате уже собралось много людей, которые сидели вокруг императрицы и беседовали о повседневных делах.

Наложница Синь стояла в дверях, инстинктивно подняв ногу, чтобы войти, когда услышала пронзительный женский голос: «У нее какая-то надменность, не правда ли? Даже когда Ее Величество Императрица вызвала ее, она так колебалась. Неужели она ожидает, что мы все пойдем и пригласим ее?»

«Верно», — тут же вмешался кто-то. — «Она стала беззаконницей только потому, что беременна, даже не взглянув на императрицу. Императрица была выбрана покойным императором, какое право имеет эта молодая девушка проявлять такое неуважение?»

В комнате все перешептывались. Наложница Синь подслушивала снаружи, ее лицо напряглось. Прежде чем кто-либо успел что-либо сказать, она толкнула дверь и произнесла: «Кто назвал меня избалованной девчонкой? И кто сказал, что я беззаконница?»

Все обернулись и увидели входящую наложницу Синь. Инъин подошла ко всем, бросила на них холодный взгляд и, наконец, остановила свой взгляд на императрице: «Если я еще услышу, как эти мерзкие люди говорят за моей спиной, я разорву им рты».

Ее появление всех удивило, но императрица улыбнулась и спокойно посмотрела на нее. Увидев, что Мэн Вань нет рядом, она слегка поджала уголки губ.

Это было очень легко и поверхностно, и наложница Синь этого не заметила. Она была сосредоточена только на этих злобных женщинах с длинными ртами, ее глаза были полны гнева.

Под её взглядом у всех волосы встали дыбом, и никто не смел смотреть ей в глаза. В этот момент императрица заговорила: «Замолчите, все. Сядьте потише. Супруг Синь, тоже садись и поговори со всеми».

«Лучше умру, чем буду болтать с этими придурками!»

Наложница Синь не испытывала никакого желания сидеть в компании этих сплетниц. Она холодно рассмеялась и повернулась, чтобы уйти. Однако её предыдущее замечание о том, что она «стерва», не понравилось всем присутствующим. Наложница Хуэй, сидевшая на самом краю, невольно протянула руку и преградила путь наложнице Синь.

«Наложница Синь, следи за языком. Кто здесь ниже тебя по положению?»

«Убери свои грязные руки от меня!» — холодно произнесла наложница Синь, нахмурив брови.

Изначально наложница Хуэй хотела, чтобы та извинилась, но, увидев её невежливость, рассердилась и не только отказалась отпустить её, но и ещё крепче сжала в её объятиях.

Увидев это, наложница Синь ещё больше разозлилась и попыталась вырваться из рук наложницы Хуэй. Однако, возможно, из-за чрезмерных движений, она почувствовала толчок в нижней части живота и лёгкое потягивание вниз.

Она сильно толкнула наложницу Хуэй, не в настроении спорить в данный момент, и позвала Чунь Тао. На лбу у нее выступили крупные капли пота.

В тот момент у нее была только одна мысль: ей нужно было вернуться как можно скорее.

Разъяренная наложница Хуэй не собиралась оставлять дело без внимания. Увидев, что наложница Синь собирается уходить, она подошла, схватила свою одежду и сказала: «Кто дал тебе разрешение уйти? Не думай, что можешь вести себя безрассудно только потому, что беременна. В этом гареме Ее Величество Императрица все еще правит…»

«Бум!» — Наложница Синь уже добежала до двери, но наложница Хуэй внезапно оттащила её назад. За ней стояла фарфоровая ваза высотой в фут. Она споткнулась и упала. Чунь Тао попытался ей помочь, но было уже поздно. С громким «бумом» ваза разбилась, и тело наложницы Синь рухнуло вниз.

"Бах..." Она почувствовала, как у нее взорвался мозг, а оглушительный рев был настолько пронзительным, что грозил лишить ее слуха.

«Мастер…» — тут же пронзительно воскликнул Чун Тао, — «Мастер…»

Она подбежала и опустилась на колени, обнимая хрупкое тело наложницы Синь. Глядя на ее бледное лицо, Чун Тао воскликнул: «Не пугай меня! Открой глаза!»

"Малышка, малышка..." Резкая, сильная боль пронзила ее нижнюю часть живота, настолько сильная, что чуть не задушила. Внезапно ее обдало жаром, мгновенно испачкав одежду. Чун Тао случайно коснулся тепла и закричал.

"Кровь, кровь..."

Все присутствующие ахнули от шока. Ярко-красное пятно было хорошо видно всем. Они переглянулись, не зная, что делать.

Наложница Хуэй была в ужасе. Она и представить себе не могла, что от простого толчка она упадет и начнет кровоточить. Неужели...? Неужели...?

Она едва могла соображать. Хотя она ненавидела наложницу Синь за её высокомерие, она не хотела причинить вред ребёнку. В конце концов, он был родным сыном императора, и она никогда не собиралась ему навредить.

Она закричала во весь голос: «Что вы здесь делаете? Быстрее позовите императорского врача!»

В этот момент императрица поднялась, ее взгляд упал на багровые пятна на земле и бледное лицо наложницы Синь. Ее глаза внезапно сузились, и в этот момент на губах появилась мимолетная улыбка.

Едва заметное беспокойство быстро сменилось выражением озабоченности в ее глазах. Все внимание было приковано к наложнице Синь, и никто не заметил изменения в ее настроении.

На мгновение раздался сильный шум.

"Спаси, спаси моего ребенка..." Сознание наложницы Синь постепенно ослабевало, и она, собрав последние силы, закончила эту фразу. Боль внизу живота и медленно распространяющийся от тела жар ужасали ее. Казалось, она чувствует, как сердце покидает ее тело, и ей хотелось закричать от паники.

«Госпожа, госпожа…» Чунь Тао никогда прежде не сталкивалась ни с чем подобным, и тут же разрыдалась. Она поспешно отнесла наложницу Синь на мягкую кушетку, где безвольно рухнула на пол. Глядя на темную массу людей вокруг, она была несколько ошеломлена, даже забыв, что должна плакать, и лишь повторяла: «Что нам делать? С госпожой что-нибудь случится? Императорский врач, императорский врач…»

--

Ночь была необычайно тихой, ветер лишь свистел и шелестел в деревьях.

Внутри комнаты группа дворцовых служанок то входила, то выходила, каждая по очереди неся тазик, в котором была вода, похожая на кровь.

Над лицами всех повисло облако скорби, словно черно-белое небо окутало весь мир, не принося вечной безмятежности.

«Ваше Величество, я сделал все, что мог. Мне удалось лишь извлечь мертворожденного ребенка из тела Ее Величества. В противном случае, если мы будем медлить, боюсь, ни мать, ни ребенок не выживут».

До ушей императора донесся хор вздохов, и вместе со словами доктора Цуя его захлестнула волна слабости, и он едва не потерял равновесие.

Супруга Синь... ... Ребенок... ...

В его сверкающих глазах отражался ужасающий свет. Он поднял руку, испепеляющим взглядом посмотрел на толпу и низким голосом произнес: «Где этот ублюдок?»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182