El cielo sobre los ríos y lagos está despejado - Capítulo 40

Capítulo 40

Для неё образ Су Цяо олицетворял собой большое количество педантичных учёных, подобных тем немногим, которые сейчас собрались на палубе пассажирского судна, пытаясь выглядеть культурными.

«Ветер пробивается сквозь рассвет».

«Луна отбрасывает чистый иней».

"Прекрасно! Ха-ха..." Затем последовала очередная волна аплодисментов и приветствий.

Бан Лан взглянула в окно. Был яркий солнечный день; а где же луна? Это же абсурд!

Она держала в руке бамбуковые палочки и тыкала ими в белый рис в миске, но аппетита у нее совсем не было.

Снаружи лодки собралось несколько учёных в конфуцианских шапках, которые читали стихи и сочиняли двустишия. После нескольких лестных замечаний снова раздались одобрительные возгласы, от которых Бан Лан почувствовала головокружение и растерянность.

Отплыть на лодке на юг, обратно в долину Юму, было определенно не лучшим решением. Бан Лан бросила палочки для еды, решив, что у нее совсем пропал аппетит. Она лениво откинулась на спинку стула, ее скучающий взгляд скользил по каюте.

Пассажирский корабль был большим, и в каютах было установлено несколько столиков, за которыми гости могли пить чай и есть. Помимо Бан Лана, за остальными столиками сидели всего три-четыре туриста.

Шум за окном возобновился.

Порыв осеннего ветра сдул опавшие лепестки.

«Его одежда была насквозь пропитана ароматным потом».

"Ха-ха-ха... Брат Цзыцзи, почему у твоей второй строчки такой сильный "рыжий" привкус?"

"Чепуха! Брат Цзицзи, как мог обычный человек сочинить такое двустишие с привкусом румян?"

Услышав это, Бан Лан почувствовала, как по спине пробежал холодок.

Академические знания Бан Лан не отличались особым талантом, но среди её однокурсников было много исключительно одарённых в литературе людей. Хотя она, возможно, и не могла отличить хорошие примеры от плохих, она, безусловно, понимала смысл двустиший.

«В небе пролетела стая гусей».

Была произнесена первая строка двустишия, но прежде чем кто-либо успел ответить, изнутри лодки внезапно раздался резкий крик —

«По земле ползает половина жареного гуся!»

Все были ошеломлены, и прежде чем они успели отреагировать, половина жареного гуся, с хрустящей корочкой и нежным мясом, вылетела и распласталась на палубе. Затем из-за борта выскочил мальчик в грубой тканевой одежде.

У мальчика была светлая кожа, тонкие черты лица и худощавое телосложение.

Учёные взглянули на лежащего на земле жареного гуся, затем на молодого человека, гадая, не он ли сам бросил его туда.

Бан Лан, одетый в мужскую одежду, стоял, уперев руки в бока, на носу лодки, наклонил голову и спросил: «Как ваша вторая линия, господин?»

"Вульгарно!"

"посредственный!"

«Полностью лишён литературного таланта!»

Бан Лан стиснул зубы: «Тогда что же делает двустишие хорошим?»

Высокий, худой молодой человек тут же заявил: «Ваша вторая строчка совершенно лишена художественной концепции…»

Не успели произнести ни слова «нет», как у всех перед глазами всё расплылось, когда они увидели, как наполовину съеденного жареного гуся, лежащего на земле, каким-то образом запихивают в рот молодому человеку.

Любой, у кого были глаза, мог видеть, что Бан Лан владеет боевыми искусствами, и несколько человек тут же замолчали. Оставшиеся, не подозревая об опасности, продолжали указывать и жестикулировать, но Бан Лан, используя своё умение лёгкости, в мгновение ока нанёс каждому из них сокрушительную пощёчину.

Увидев это, молодой человек с неохотой выплюнул жареного гуся и не осмелился взглянуть на Бан Лана.

Бан Лан внутренне усмехнулась. Она все это время чувствовала себя подавленной, и теперь, когда ей вдруг пришла в голову озорная мысль, она решила не отпускать ее так просто.

«Хорошо, я дам тебе первую строчку двустишия, а ты можешь дать мне вторую. Покажи мне свой литературный талант. Если не сможешь подобрать подходящую строчку, можешь съесть этого жареного гуся». Бан Лан указал на жареного гуся, который уже был весь в грязи и пятнах.

У всех заурчало в животе, и они быстро отвели взгляд от жареного гуся. Однако втайне они были в восторге: этот неопытный юноша, извергающий вульгарные ругательства, вероятно, не умел читать буквы, не говоря уже о сочинении двустиший.

Бан Лан холодно фыркнул, повернулся лицом к реке и сказал: «Слушай внимательно, первая строка…»

Все тут же сосредоточили внимание.

"К черту молчание!!"

Река текла дальше, не оставляя следов проплывавших мимо лодок. Лишь отчетливый крик Бан Лана оставался на поверхности реки, не затихая.

Все оставались в прежних позах, внимательно слушая, навострив уши, неподвижно, как восковая фигура.

Бан Лан медленно обернулся.

По какой-то причине, после того как она отругала Цэнь Цзи, ей вдруг стало хорошо, и она без видимой причины расхохоталась.

Ее улыбка еще больше озадачила ученых.

Ученый в серой мантии первым отреагировал, подумав, что Бан Лань гордится сложной первой строкой своего двустишия, поэтому он быстро захлопал в ладоши и воскликнул: «Настоящий шедевр на все времена! Настоящий шедевр на все времена!»

У Бан Лан непроизвольно дернулась голова. Недолго думая, она раздвинула пальцы и ударила мужчину в серой мантии по лицу: «Больше всего я ненавижу подхалимщиков!»

Затем она, важно вышагивая, подошла к высокому, худому молодому человеку и ткнула его локтем.

«Ты немой?» — Бан Лан притворился нетерпеливым.

Лицо молодого человека напоминало восковую палочку, раскалённую палящим солнцем; созданное им выражение постепенно исчезло, брови и уголки глаз медленно опустились, и, наконец, даже уголки рта опустились.

«Молодой господин, вы уверены, что это первая строка двустишия?»

«Прекрати нести чушь!» Бан Лан вдруг почувствовал, будто вернулся в прошлое, в те дни, когда ему было еще нет десяти лет, и он ругался с группой нищих. Хотя иногда у него из носа текла кровь, боль была лишь физической, а не эмоциональной.

На ее губах играла легкая улыбка.

Да, это моё настоящее лицо. Если оно вам не нравится, то убирайтесь прочь.

Бан Лан протянула руку и медленно похлопала молодого человека по плечу, тихо произнеся: «Если ты не можешь сравниться с ним…»

Мелодия была настолько длинной, что у молодого человека подкосились ноги, и даже веки задрожали.

— Тогда забудь об этом. — Сказав это, Бан Лан высунула язык и озорно улыбнулась, ее улыбка сияла, как летний цветок.

Все замерли от изумления: "Что?!"

Достаточно поддразнив их, Бан Лан потянулся, повернулся, заложил руки за спину и, важно вышагивая, вошел в каюту, оставив всех ученых на произвол судьбы.

Как только Бан Лан вошла в каюту, она почувствовала на себе четыре странных взгляда.

Она повернула голову и увидела двух мужчин, сидящих за столом в углу и смотрящих прямо на нее.

У Бан Лан есть привычка: если кто-то пристально на неё смотрит, она отвечает ему таким же гневным взглядом.

Бан Лан остановилась и замерла в дверном проеме, сердито глядя на двух человек в углу.

В углу стояли двое крепких, сильных мужчин со слегка смуглым цветом лица, лет сорока, и хорошо одетый мужчина со светлым цветом лица и легкой бородой, лет тридцати.

Бан Лан подумала про себя: «Бледнолицый мужчина приятнее на вид».

Она слегка приподняла лицо, выражение ее резкое, взгляд вызывающий, и она посмотрела прямо на бледнолицего мужчину.

Спустя мгновение бледнолицый мужчина заговорил:

«Девушка, ты загораживаешь нам обзор».

Бан Лан покраснела и обернулась, увидев рядом со шкафом позади себя картину с изображением дамы.

Бан Лан неловко переступила с ноги на ногу. "Кхм... ребята, продолжайте смотреть."

Она поспешно ушла, опустив голову.

Подождите, этот бледнолицый мужчина назвал её... "мисс"?

Бан Лан неосознанно опустила взгляд на свою мужскую одежду и потрогала свои безупречно уложенные волосы.

«Вы меня знаете?» — спросила она, повернувшись.

Бледнолицый мужчина обменялся взглядом со своим другом и рассмеялся: «В наше время у людей в мире боевых искусств, которые не слышали имени мисс Бан, наверное, не так много арахиса на тарелке, как у меня».

Бан Лан взглянул на оставшиеся на его лице несколько арахисовых орешков и спросил: «Почему?»

«Почему? Когда госпожа Бан разбила винные кувшины и пнула стулья на свадебном банкете госпожи Вэнь, это действительно открыло мне глаза», — сказал бледнолицый мужчина, полунасмешливо, полупрезрительно. — «Думаю, эта мужская одежда вам очень идет. Почему бы вам не одеваться так же, когда вы выходите в свет, чтобы вас не узнали и не стали посмешищем?»

Бан Лан ответил: «Кто вспомнит, кто я, Бан Лан, через двадцать лет? Пусть смеются, если хотят».

Бледнолицый мужчина был ошеломлен; он никак не ожидал, что Бан Лан окажется настолько равнодушным.

Бан Лан вернулась к своему столу, и как только села, наполовину оперлась на него и уткнулась головой в руки.

Я так устала. Невероятно устала...

Если вы настолько измотаны, что даже не можете думать о собственных делах, какая разница, что говорит мир?

Более того, когда человек живет, он живет для себя или для всего мира?

Бан Лан повернула голову, нашла более удобное положение и погрузилась в глубокий сон...

Вэй Ли

один,

Фан Хо — фехтовальщик.

Более того, Фан Хо был лучшим фехтовальщиком среди шести учеников Вэй Ли.

Потому что среди учеников Вэй Ли он был единственным, кто владел мечом.

Фан Хуо тоже был страстным поклонником меча.

Он был настолько одержим мечами, что увлекался коллекционированием всевозможных знаменитых мечей и трактатов по фехтованию, чем неустанно и на что тратил все свои деньги.

Позавчера он купил у друга черный железный тупой меч. Говорят, это незаконченный меч, который мастер-оружейник из мира боевых искусств не закончил до своей смерти сто лет назад.

Фан Хо был одержим этим мечом. После того как он наконец уговорил друга продать ему его, несколько дней подряд ему снились сны, в которых он смеялся.

Это уже четвертый раз, когда он просыпается со смехом.

Он сел в постели, обдумал это несколько раз и решил, что будет спать с мечом Сюань Те в руках, так как это, по его мнению, успокоит его.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314