El cielo sobre los ríos y lagos está despejado - Capítulo 47

Capítulo 47

«Младший брат Чжоу, что ты всё ещё стоишь здесь? Пошли!» Крепкий мужчина с густой бородой потерял терпение и протянул руку, чтобы оттолкнуть молодого человека.

С силой толкнув, мальчик упал на землю.

Падая, он не отрывал глаз от себя, его взгляд был полон благоговения, словно он ждал подтверждения, подтверждения, которое пришло бы от признания со стороны учителя.

Крепкий мужчина с густой бородой проснулся от глухого удара, когда мальчик упал на землю, покрывшись холодным потом. Его вытянутая рука все еще была захвачена холодным осенним ветром, который не мог высушить тонкие капельки пота, стекающие с ладони.

«Учитель, учитель…» — попытался объяснить здоровенный мужчина с густой бородой, — «я использовал лишь три десятых своих сил…»

Глава секты Ци хранил молчание.

Потому что он понял, что мальчик мертв.

Глава секты Ци, присев на корточки, перевернул лежащее на земле тело мальчика.

При лунном свете на выступающем горле мальчика отчетливо виднелось длинное узкое пятно крови. Крови не было, потому что порез был сделан слишком быстро; кровь не успела капнуть.

Мастер Ци глубоко вздохнул, и холодный воздух, хлынувший сквозь зубы, пробрал его до костей.

Это был самый чистый и точный разрез, который он когда-либо видел в своей жизни; он был настолько быстрым, что ему стало душно.

Крепкий мужчина с густой бородой побледнел от ужаса, увидев ножевое ранение на горле мальчика. Он почувствовал страх, его глаза расширились, когда он, напрягая зрение, пытался что-то разглядеть в окружающей темноте.

Туман сгущался, и с каждым вдохом ощущалось, как клубится влага.

Крепкий мужчина с густой бородой почувствовал стеснение в груди, из-за которого ему стало трудно дышать. Он крепко сжал рукоять меча, крайне настороженно, когда внезапно почувствовал порыв ветра за ухом. Он резко обернулся, но перед его глазами предстала лишь пустота.

Крепкий мужчина с густой бородой тяжело моргнул, так и не сумев ничего разглядеть, поэтому он невольно самоиронично усмехнулся и повернулся.

В одно мгновение он почувствовал холод в горле и шее, а также легкую боль, как будто что-то поцарапало их.

"Мастер..." Он открыл рот, но обнаружил, что не может произнести последнюю половину слова, как бы ни старался. Все, что он слышал, — это бульканье в горле.

Он не мог поверить в это; он не мог поверить, что не может говорить. Он схватился за горло, мышцы лица дергались от боли.

Спустя несколько мгновений он рухнул, поднявшись вертикально, словно разрушающаяся железная башня.

Мастер Ци резко обернулся и увидел лежащего на земле коренастого мужчину с густой бородой, с полуоткрытым ртом, словно он хотел что-то ему сказать.

На длинной улице вновь воцарилась мертвая тишина.

Когда мастер Ци посмотрел на двух своих учеников, погибших мгновенно, его первоначальный страх необъяснимым образом утих.

Он начал скучать по своей семье, которая жила за тысячи километров. Кто сказал, что люди, живущие в постоянной опасности, не могут иметь стабильный дом?

Он обладает этим качеством, поэтому считает, что большую часть своей жизни прожил очень насыщенной жизнью.

Если этого достаточно, значит, этого достаточно.

Глава секты Ци встал и громко крикнул в густой туман: «Выходите!»

Слова словно поглотил густой ночной туман. Спустя долгое время из густого тумана, словно призрак, появилась темная фигура. В мерцающем лунном свете эта темная фигура казалась еще более жуткой и неуловимой.

«Кто ты?» Мастер Ци медленно положил правую руку на рукоять меча, его орлиный взгляд был прикован к черному силуэту.

Никто не ответил. Потому что тени не могут говорить.

Лунный свет померк, и темная тень, казалось, растворилась вдали.

Как раз в тот момент, когда облака, скрывавшие луну, должны были рассеяться, темная фигура исчезла.

Глава секты Ци резко вытащил свой длинный меч. Это был последний раз, когда он услышал звук вынимаемого меча, и это вызвало у него приступ ностальгии.

Внезапно его лицо коснулся мягкий, прохладный ветерок, напомнивший Мастеру Ци руку его жены.

Он вспомнил, что перед уходом жена нежно погладила его по лицу и дала ему несколько указаний, которые он уже знал наизусть.

Размышляя над этим, глава секты Ци слабо улыбнулся.

Когда меч сверкнул, ветер завыл, словно призраки.

Ночью становилось все холоднее.

два,

Цен Цзи неподвижно сидел на большом фиолетовом деревянном стуле, позволяя доктору Суну снять марлевую повязку с его глаз.

«Откройте глаза и посмотрите», — сказал доктор Сан.

Цэнь Цзи нахмурился и медленно открыл глаза.

В комнате было тусклое освещение, но доктор Сунь все еще беспокоился, что глаза Цэнь Цзи могут пострадать от внезапного солнечного света после того, как он провел столько дней с завязанными глазами.

Однако опасения доктора Суна кажутся несколько излишними.

Из-за уединения можно лишь смутно разглядеть очертания.

«Вы это видите?» — спросил доктор Сан.

Цен Цзи слегка улыбнулся и сказал: «Это всего лишь набросок».

«Ох», — кивнул доктор Сан и сказал: «Похоже, по крайней мере, мы можем что-то увидеть, что лучше, чем ничего не видеть в прошлый раз».

Цэнь Цзи кивнул.

Сидя рядом с Цэнь Цзи, Вэнь Мойин сказал: «Доктор Сунь, вы сказали, что как только тромбы в его мозге отойдут, Седьмой Брат снова сможет видеть».

Доктор Сан обернулся и сказал: «Мисс, мастер Цен уже видит свет».

Вэнь Мойин нахмурилась: «Ты видела только свет?»

Доктор Сун сказал: «Потребуется некоторое время, чтобы мое зрение полностью восстановилось, но...»

"Но что?"

«Когда г-н Цен сопротивлялся технике захвата души, кровь снова прилила к его мозгу. В сочетании с постоянной тревогой он был прикован к постели более месяца, но так и не выздоровел. На днях г-н Цен несколько дней отказывался от еды и был крайне слаб, что привело к рецидиву его старой болезни и ухудшению состояния».

«Поэтому, — сказал доктор Сунь после недолгого раздумья, — мастеру Цену лучше всего отдохнуть и восстановить силы в эти дни, а также не беспокоиться».

Доктор Сунь знал, что, судя по пульсу Цэнь Цзи, тот внезапно испытал сильное горе, которое и вызвало рецидив его старой болезни. Но он ничего не сказал, потому что знал, что следует говорить, а что нет.

Услышав это, Вэнь Мойин равнодушно сказал: «Понимаю. Можете уходить».

Доктор Сунь слегка поклонился Вэнь Мойину и Цэнь Цзи, прежде чем уйти.

«Доктор Сунь», — внезапно произнес Цэнь Цзи.

«Есть ли у хозяина какие-либо указания?» — спросил доктор Сунь.

Цэнь Цзи повернул голову в сторону, откуда доносился голос, и медленно произнес: «Больше не называйте меня „мастером“».

«Это…» Доктор Сунь взглянул на Вэнь Мойина, не зная, что сказать.

Вэнь Мойин взглянул на Цэнь Цзи, немного подумал и сказал: «Просто делай всё, что скажет Седьмой Брат».

После ухода доктора Суня Вэнь Мойин взглянул на Цэнь Цзи и увидел, что тот сохранил крайне спокойное выражение лица. Он просто открыл глаза и пристально смотрел перед собой, его взгляд по-прежнему сиял.

«Седьмой брат, тебе действительно не о чем беспокоиться…»

«Мне всё равно», — спокойно ответил Цен Цзи. «Я просто считаю, что быть телохранителем — это хорошо».

Вэнь Мойин сказал: «Но ты теперь другая, чем прежде. Ты вышла за меня замуж и больше не можешь быть просто телохранителем».

Цэнь Цзи внезапно замолчал.

Спустя долгое время он наконец заговорил: «Мойин, я хочу вернуться на своё старое место и немного отдохнуть».

«Неужели вам так некомфортно делить со мной комнату?» — Вэнь Мойин больше не мог сдерживаться, внезапно встал и закричал на Цэнь Цзи.

Цэнь Цзи поднял взгляд и увидел размытую фигуру перед глазами; выражение его лица было спокойным, как проплывающее облако.

«Мойин, слепой человек, чувствует себя спокойно только в тех местах, которые ему лучше всего знакомы».

Вэнь Мойин был ошеломлен.

У нее внезапно возникло странное чувство, как будто тишина в этот момент означала не то, что она ничего не видит, а то, что она видит все вокруг.

Спроси своё сердце

один,

Цэнь Цзи стал самым одиноким человеком на этом пустынном горном хребте.

Никто не знает, кто это сказал. Но кто бы это ни был, новость распространилась быстрее, чем кролик с крыльями, и за два дня достигла каждого уголка Конгшаньского хребта.

Одиночество? Как телохранитель может говорить об одиночестве?

Когда Хэ Би впервые услышал этот слух, он был удивлен и удивлен, и ему не удержалось от желания пошутить над Цэнь Цзи.

Почему он изначально намеревался сказать Цэнь Цзи: «Ты такой высокомерный тип», когда увидел его?

Но, увидев тишину, он вдруг осознал, что одиночество — это ничто по сравнению с ним.

Еще до того, как войти во двор, Хэ Би увидел Цэнь Цзи, тихо сидящего на каменной скамье и выглядящего очень сосредоточенным.

Хэ Би впервые посещает уединенный двор Цэнь Цзи. Хотя у каждого из тайных охранников Конгшаньского хребта есть своя резиденция, они расположены довольно далеко друг от друга. Более того, на Конгшаньском хребте бесчисленное множество охранников и слуг, и поначалу никто не знал, кто является тайным охранником, а кто нет.

Почему стоит стоять перед серо-голубыми воротами двора? Одного взгляда достаточно, чтобы почувствовать, что этот двор идеально отражает самого Цэнь Цзи. Каждое растение и дерево во дворе высажено с большим порядком; деревьев много, но они не растут беспорядочно, а трава пышная, но не неопрятная. Даже поздней осенью растения изо всех сил пытаются сбросить последние остатки своей сочной зелени.

Зачем вообще этим заниматься?

Он сделал паузу, удивленный тем, что первой заговорила Цэнь Цзи.

Как вы узнали, что это я?

Цен Цзи улыбнулся и сказал: «Человек, который не может полагаться на зрение, всегда будет развивать свой слух до исключительной чувствительности, потому что у него нет другого выбора».

Зачем воспринимать это так серьезно? Он подошел к Цэнь Цзи, но не сел.

Цэнь Цзи наклонил голову и сказал: «Почему бы тебе не сесть?»

Зачем говорить: "Вы заставляете меня сомневаться в вашей слепоте"?

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314