Ewige Nacht - Kapitel 6

Kapitel 6

В тот самый момент, когда мужчина, несший клетку с птицами, злобно насмехался над Си Ри, намекая, что она может быть куртизанкой из какого-нибудь борделя, Тянь Юн внезапно вытащил сверкающий метательный нож. Одним движением запястья нож точно пронзил щель в клетке и попал мужчине в синей одежде в пах. Мужчина мгновенно рухнул на землю, охваченный ужасом. Его брюки были насквозь мокрыми от пота, и он кричал от боли. Нож лишь воткнулся в брюки и не причинил ему вреда, но еще немного силы — и он был бы искалечен.

Все были потрясены увиденным. Увидев гневный взгляд и нахмуренные брови Тянь Юна, все замолчали. На мгновение на улице воцарилась тишина, нарушаемая лишь лежащим на земле мужчиной, все еще воющим от боли.

В этот момент на краю толпы остановился официальный паланкин.

Мужчина, одетый как стражник, быстро подошел к носилкам и прошептал: «Ваше Высочество, дорога впереди перекрыта толпой. Может, нам стоит сделать крюк и вернуться в поместье?»

«Что случилось? Иди и спроси». Из-под паланкина раздался голос.

"да."

Спустя мгновение охранник вернулся в паланкин и почтительно прошептал: «Ваше Высочество, толпа, перекрывшая дорогу, образовалась потому, что молодой господин Лонг забронировал ресторан «Ваньси» для проведения банкета в честь молодой леди».

Внутри паланкина воцарилась тишина. Внезапно занавес поднялся, и из него вышел молодой человек в парчовых одеждах.

Юноша в парчовых одеждах был не кто иной, как Суо Гэ.

Он нахмурился, поднял взгляд на толпу и подумал: «Какие неприятности он на этот раз устроит?» Его голос был глубоким и властным, внушая людям чувство подавленности. Он приказал: «Идите и посмотрите».

Носилки остановились за пределами толпы, и двое мужчин подошли к краю плотно спрессованной живой стены. Мужчина в обтягивающей одежде протиснулся сквозь толпу, крича, чтобы кто-нибудь уступил дорогу Суоге.

Простые люди, которые уступали дорогу, поначалу не хотели этого делать, но когда увидели, что человек в обтягивающей одежде был одет как правительственный охранник с большим ножом на поясе, а человек позади него явно был чиновником, они постепенно расступились перед ним.

Под пристальным взглядом окружающих, они собирались войти в ресторан «Ваньси», но у входа внезапно появились четверо крепких мужчин и остановили их.

«Есть ли какие-нибудь объявления?» — спросил один из них.

«Как вы смеете препятствовать входу имперского посланника!» — сердито крикнул мужчина в обтягивающей одежде.

«Сегодня ресторан «Ваньси» полностью забронирован молодым господином Луном. Даже Ваше Превосходительство не сможет войти без приглашения», — ответил мужчина ни смиренно, ни высокомерно.

Мужчина в обтягивающей одежде уже собирался что-то сказать, когда Суоге остановил его.

Только что Суоге поднял глаза и увидел в правом нижнем углу вывески «Ваньсилоу» метку — голову волка. Внезапно он что-то вспомнил, остановил охранника Дуо Агу, сделал несколько шагов назад и крикнул наверх: «Лун Мин! Спускайся!»

Спустя мгновение Лонг Мин спрыгнул с лестницы и увидел, что Суо Гэ остановился у двери. Он поприветствовал его с улыбкой: «Кузен, что привело тебя сюда? Ты закончил свои дела?»

Соге, игнорируя улыбку, указал на темную толпу людей на улице: «Что здесь происходит?»

Как только он закончил говорить, то увидел, как вслед за Лун Мином по лестнице спускается человек. Хотя лицо этого человека было закрыто, он узнал её с первого взгляда.

Лонг Мин улыбнулся. «Кузен, я ничего не сделал. Разве ты не просил меня извиниться перед госпожой Тянь? Я забронировал весь ресторан «Ваньси» для банкета, чтобы извиниться перед ней. Разве этого недостаточно?»

Суоге посмотрел на Сири, но Сири осталась бесстрастной.

Суоге отвел взгляд, повернулся к ухмыляющемуся Лонг Мину и сказал: «Пойдемте обратно в поместье!»

В тот день, если бы не здоровенный Тянь Юн, Си Ри с трудом добрался бы домой.

В ту ночь Си Ри ворочалась с боку на бок, не в силах заснуть.

Утро в Сучжоу ничем не отличалось от обычного дня. От тихих, немногочисленных передвигающихся людей до шумных толп на улицах и в переулках после восхода солнца — всё было по-прежнему оживленно и весело, ничего необычного или странного.

Пока на улице не появилась женщина с мужчиной и женщиной.

Практически сразу люди из толпы начали распространять слухи, и все взгляды обратились в одном направлении. Они смотрели на трех человек, появившихся на улице.

Женщина, шедшая впереди, была одета в платье нежно-зеленого цвета с цветочным принтом, обладала грациозной фигурой и элегантной осанкой; должно быть, она была красавицей.

Когда женщина шла по дороге, люди начали указывать на нее пальцами и перешептываться. Куда бы она ни пошла, толпа автоматически расступалась перед ней, но тут же снова окружила выход с дороги.

Вскоре толпа впереди остановилась, и трое оказались в окружении. Вокруг них собиралось все больше и больше людей, и все они начали комментировать происходящее и шуметь.

Глядя на разношерстную группу мужчин и женщин перед собой, она видела пристальные взгляды, направленные на нее, словно она была каким-то странным и необычным существом. Она слушала их указания и шепот, слышала саркастические замечания на беглом сучжоуском диалекте. Она не могла сдержать внутреннего смеха. То, чего она так ждала, наконец-то случилось. «Лонг Мин, ты действительно не мог сдержаться, не так ли? Оказывается, мне выпала честь нарушить правила молодого господина Лонга в этом году. Какая удача!»

Голоса становились все громче и громче, толпа все больше возбуждалась, постепенно сужая окружающий их круг.

Си Ри, прикрытая Тянь Шуаном и Тянь Юном, держала в руках шелковый веер, прикрывая глаза и нижнюю часть тела. Она внимательно разглядывала окружающих ее жителей Сучжоу.

Наконец, кто-то из толпы больше не мог сдерживаться и крикнул: «Девушка, ты такая уродина, что тебя никто не видит? Ха, сними веер и маску, пусть все судят, заслуживаешь ли ты подняться на вершину! Ха-ха...» После этих слов Нари презрительно рассмеялась.

«Да! Прячешься и выставляешь себя напоказ, мы хотим увидеть, насколько ты прекрасна, раз осмеливаешься околдовать нашего молодого господина Лонга!» — саркастически сказала женщина.

«Поскольку юная госпожа публично заявила о своем желании заполучить молодого господина Луна целиком и полностью, то жители Сучжоу должны сначала дать свое согласие!»

«Да! По крайней мере, она красивее, чем Девушка с красной вишней из Красного Водного Павильона! Ха-ха…» Один человек сравнил проститутку с Си Ри.

«Убирайся!» — толстая женщина толкнула только что высказавшегося мужчину и рассмеялась. — «Эта Хунъин — самая печально известная, уродливая и распутная шлюха во всем Сучжоу. Любой может превзойти ее. Разве что свинья!» Все расхохотались над ее словами. В этот момент откуда ни возьмись раздался резкий крик.

«Не говори глупостей. Судя по фигуре и темпераменту девушки, она, должно быть, из богатой семьи. Однако, если она хочет выйти замуж за молодого господина Лонга, ей, по крайней мере, придётся пройти мимо меня!» Как только эти слова были произнесены, из толпы вышли три человека. Толпа сознательно расступилась. Женщина во главе, одетая в красное с красным поясом и красными туфлями, была вся в ярко-красном, но не вычурном; наоборот, она словно излучала огненную энергию. Она держала длинный кнут, которым взмахнула в воздухе, оставив глубокий след на земле. Это была та, кто только что произнесла эти слова. Слева от неё шла стройная женщина в белом с чёрными волосами, с розовой лентой, небрежно завязанной за головой, что придавало ей неописуемую элегантность. Справа от неё стояла миниатюрная и очаровательная женщина с яркими, моргающими глазами, с любопытством наблюдающая за Сири.

Си Ри по-прежнему скрывала свое лицо, а Тянь Шуан и Тянь Юн оставались настороженными.

Си Ри внимательно наблюдала за тремя женщинами перед собой, находя их все более очаровательными. Говорят, что Цзяннань полон красивых женщин, но последние несколько дней она видела в основном скромных, милых девушек. И только сегодня внезапно появились три потрясающе красивые женщины. Это было поистине ошеломляюще.

Постепенно ее взгляд сменился с любопытства на восхищение...

Женщина в красном тоже внимательно наблюдала за Сири. Она была стройной, с тонкой талией, а ее длинные черные волосы, собранные деревянной заколкой, придавали ей старинный и элегантный вид. На ее изящном, округлом запястье красовался тонкий шелковый веер. Ее сопровождали два опытных мастера боевых искусств, что указывало на ее исключительный статус. Однако ее лицо было скрыто, видны были только ее прекрасные глаза. Но эти глаза… эти глаза… почему они были такими похотливыми? Этот взгляд оскорбил Сири! В ней вспыхнул гнев! Она закричала: «Госпожа, пожалуйста, снимите свой шелковый веер и покажите всем свое лицо! Перестаньте прятаться и дайте нам сразиться лицом к лицу!»

Си Ри втайне встревожилась. Она же сказала, что это соревнование лицом к лицу! Неужели она поклонница Лун Мина? Она улыбнулась и сказала: «Почему вы должны злиться, юная госпожа? Если вы хотите увидеть мое лицо, я вас не разочарую. Но, увы... увы... увы...» Си Ри трижды вздохнула, и наконец женщина в красном платье перед ней нахмурилась.

Миниатюрная и очаровательная женщина справа от нее вмешалась: «О чем вы вздыхаете?»

Си Ри опустила голову и тихо вздохнула: «Я хотела лишь лучшего. Мое потрясающее лицо не следует показывать посторонним. Моя семья неоднократно говорила мне об этом перед отъездом, так что дело не в том, что я намеренно не показывала свое настоящее лицо, а в том, что у меня действительно есть кое-что, о чем я не могу рассказать».

«Потрясающе красивое лицо!» — воскликнули все с удивлением и начали перешептываться между собой.

Женщина в красном тоже была ошеломлена, но спустя мгновение ее недоверие усилилось, и она настояла на том, чтобы все было ясно.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194