Ewige Nacht - Kapitel 32

Kapitel 32

Лун Мин улыбнулся и сказал: «Будьте осторожны в эти дни».

Он явно на что-то намекал, и, немного подумав, она сказала: «Вы тоже считаете, что инцидент с каретой, который только что произошел, не был случайностью?»

Он слегка кивнул.

«Почему?» — пробормотала она, не понимая, кого обидела.

«Вчера вы произвели фурор в башне Цуйфэн, но императорский экзамен не так прост, как вам кажется», — серьезно сказал он.

Она втайне встревожилась; он явно на что-то намекал. Он низким голосом спросил: «Ты хочешь сказать, что кто-то намеренно пытается причинить мне вред?»

Он одобрительно посмотрел на неё.

Си Ри вдруг что-то понял, покачал головой и горько усмехнулся: «Я действительно невиновен. Я не учёный, поэтому никак не мог конкурировать с ними за два первых места. Я просто действовал импульсивно и никак не ожидал, что это вызовет столько проблем».

«Настоящие неприятности ещё впереди».

Си Ри знала, что он прав; если они действительно хотели причинить ей вред, то до конца еще далеко, и она не могла не чувствовать легкого раздражения.

Однако Лонг Мин в шутку заметил сбоку: «Умоляйте меня, и я вам помогу».

Она закатила глаза и раздраженно сказала: «Я знаю, ты ненавидишь неприятности... забудь!»

Он вздохнул, по-видимому, с сожалением, и больше ничего не сказал.

В тот самый момент, когда Си Ри задумалась, зачем она пошла за ним в такое долгое и бессмысленное путешествие, она подняла глаза и поняла, что они прибыли в павильон Вань Хуа Лоу (Павильон Десяти Тысяч Цветов).

Днём вход в Ваньхуалоу был тихим и пустынным, резко контрастируя с ярко освещённой и оживлённой ночной жизнью, словно два разных мира. Си Ри подняла глаза, но не обратила на это внимания. Однако Лун Мин остановился у входа в Ваньхуалоу, уставился на вывеску и сказал Си Ри: «Помнишь, что я тебе говорил вчера вечером?»

Си Ри тоже остановилась и проследила за его взглядом до вывески ресторана «Вань Хуа Лоу».

Под лучами солнца золотистая вывеска Ваньхуалоу сверкала. Если присмотреться, в правом нижнем углу можно увидеть отметину в виде головы волка.

Она вдруг взглянула на Лун Мина и втайне была потрясена!

А может быть, что... ресторан "Ван Хуа Лоу" тоже принадлежит его семье? Какова же на самом деле история "Лонг Мина"? Оказывается, и самый большой ресторан, и самый большой бордель в столице принадлежат его семье.

Он повернул голову и увидел её удивлённый взгляд, после чего игривым тоном сказал: «Тебя это так удивляет? Тебе следует внимательнее присмотреться, и ты обязательно найдёшь что-нибудь ещё более удивительное».

Он подмигнул ей. «Но никому не говори. Ты же знаешь, я ненавижу неприятности».

Си Ри молчала... Ее удивленное выражение лица сменилось презрением.

Вздох… Лонг Мин вдруг вздохнул: «Жизнь такая скучная. Мне вдруг захотелось рассказать Мин Лу твою истинную личность. Одна только мысль об этом уже вызывает предвкушение, как будет выглядеть лицо Мин Лу!»

Что?! Брови Си Ри чуть не встали дыбом.

Ха-ха... Он разразился безудержным смехом.

Как же это возмутительно! Он застал её с поличным... Она была в ярости и унижена!

Он продолжал смеяться и сказал: «Твой взгляд подобен взгляду молодого волка, высматривающего добычу. Он хочет её подчинить, но не может».

«Посмотри на себя, ты опять стискиваешь зубы. Если я правильно помню, ты из уважаемой семьи, верно? Кажется, ты даже самая красивая женщина в столице или что-то в этом роде. Как ты можешь вести себя так грубо?»

«А? Всё ещё выглядишь вызывающе, да? Ты действительно хочешь меня ножом зарезать? Нет проблем, впереди кузница. Поверни налево, иди прямо, потом направо, потом снова прямо. Вот, возьми эти два таэля серебра. На них можно купить приличный нож».

«Эй, не выбрасывай это просто так! Это всего два таэля серебра. Если нищие увидят это, они начнут драться. А вдруг кто-нибудь пострадает из-за двух таэлей серебра? Это было бы ужасно».

"Эй... зачем ты бежишь? Кузница вон там..."

«Я же говорила тебе не бежать! Смотри, ты упал...»

В конце концов, она больше не выдержала и убежала так быстро, как только могла.

Пока Лонг Мин наблюдал за ее поспешно исчезающей фигурой, улыбка постепенно с его лица исчезла.

Взглянув еще раз на отметину в виде волчьей головы на теле Вань Хуа Ло, он снова нахмурился. Осознание того, что кто-то хочет причинить ей вред, вызывало у него сильное чувство дискомфорта. Раз уж ему самому было не по себе, то... он сделает так, чтобы тому, кто причинил ему дискомфорт, было еще не по себе.

Он не погнался за ней. Она несколько раз оглянулась, заметив, что все вокруг подумали, будто она потеряла что-то ценное. Даже добрая пожилая женщина подошла к ней и спросила, не её ли это только что уроненная туфля… Взглянув на вышитую туфлю в руке женщины, а затем на свою мужскую одежду, она…

Солнце снова село, его мягкий свет принес умиротворение сердцу. Беспокойство и тревога, которые я испытывал ранее, полностью рассеялись после встречи с Лун Мином.

Вспоминая, как она только что в панике убежала, она невольно горько улыбнулась. Лун Мин дважды подряд разозлил ее до такой степени, что она потеряла самообладание.

Но чем больше она это делала, тем сильнее чувствовала близость с Лун Мином, словно они неосознанно стали друзьями.

Когда она плохо знала Лун Мина, он казался ей лишь высокомерным и надоедливым. Но как только она узнала его поближе, он стал одновременно забавным и раздражающим, и даже немного необъяснимо пугающим. Иногда его бесконечные разговоры вызывали у нее головную боль. Но по какой-то причине она совсем его не боялась. Даже когда он угрожал раскрыть ее истинную личность, она не принимала это близко к сердцу. Она всегда чувствовала, что он просто шутит. Это было очень странное чувство.

Направляясь к резиденции Минлу, она увидела вдали высокие стены особняка принца. Она глубоко вздохнула. Ей предстояло снова встретиться с Минлу. Каждая встреча с Минлу была похожа на тяжёлую битву. Она должна была быть предельно бдительной, иначе все её усилия окажутся напрасными.

×××

P.S.: Я также обновлю это, когда у меня появится вдохновение, ^_^. Вдохновение — это очень важно; если его не хватать, оно исчезнет навсегда.

В основном тексте обсуждаются мужчины, переодевающиеся в женщин, и женщины, переодевающиеся в мужчин.

У входа их лично встретил управляющий особняка принца.

Си Ри радушно впустили внутрь, и он небрежно поинтересовался, прибыли ли Фу Цзинь и остальные.

Дворецкий ответил: «Господа уже прибыли».

Она думала, что приехала достаточно рано, но в итоге оказалась последней.

Перед особняком княжества расположен просторный внутренний двор, а главный зал поражает своим великолепием и внушительными размерами.

Дворецкий проводил Ксири от крытых дорожек по обеим сторонам двора во внутренний двор. Дорожки извивались и уходили в невидимые глубины, вызывая у Ксири смутное ощущение, что за ними должен скрываться другой мир.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194