Les beautés de la dynastie Song - Chapitre 20

Chapitre 20

Zhaorong dudó un instante y luego preguntó de nuevo: "¿Le gustaría al Emperador que no llevara mi corona?".

Respondí: «Creo que la señora Dong tiene razón. El emperador busca a alguien que sepa peinar, no a alguien que haga coronas exquisitas. Por lo tanto, no es necesario esforzarse demasiado con las coronas. Dejemos que la señora Dong se encargue de peinar bien el cabello».

La consorte Miao se miró de nuevo en el espejo, sonrió y dijo: "Está bien, esta vez te haré caso. Pero si no llevo corona, mi maquillaje debe ser exquisito".

No estuve de acuerdo, pero dije: «A Su Majestad le gusta peinarse con la técnica Daoyin, porque este método masajea el cuero cabelludo, desbloquea los meridianos y mejora la salud. Durante el Festival Qixi, el Emperador no puede saber cuán buena es tu técnica Daoyin solo con mirar tu cabello. Así que, durante estos días, concéntrate en desbloquear tus meridianos al peinarte y cuídate mucho. En Qixi, usa solo un poco de maquillaje. Cuando Su Majestad vea tu buena tez, sabrá naturalmente que es el efecto de la técnica Daoyin de Dong Neiren».

El día del Festival Qixi, el Emperador, acompañado por sus concubinas, visitó el Jardín Qionglin en el Estanque Jinming.

El Jardín Qionglin está ubicado en la calle Shuntianmen, mirando al norte, frente al Estanque Jinming. Pinos y cipreses centenarios bordean ambos lados de la puerta principal, con huertos ocultos de granados y cerezos, cada uno con sus propios pabellones. En el primer año de la era Taiping Xingguo, el emperador encargó a 35.000 soldados la excavación del Estanque Jinming, desviando agua del río Jinshui para llenarlo. Tres puentes cruzan el estanque, con balaustradas bermellón y filas de pilares, que se elevan en el centro como un arcoíris. Al final de los puentes, cinco salas interconectadas se alzan en el centro del estanque. Cada año, durante la temporada de floración, los sauces se entrelazan en los puentes arcoíris y las flores rodean los barcos fénix. Jazmines, lirios, hemerocallis, dafne, Michelia champaca y otras flores del sur importadas de las provincias de Fujian, Guangdong y Zhejiang florecen en abundancia, junto con pabellones de ciruelos y peonías. La belleza paisajística es demasiado numerosa para enumerarla.

Este año, durante el Festival de las Flores, el Emperador estaba absorto en asuntos de Estado y la Octava Princesa estaba enferma, por lo que no tenía ánimos para visitar los jardines. No fue hasta el Festival del Doble Siete, cuando supo que las peonías de otoño cultivadas en el Templo Taiping Xingguo del Jardín Qionglin habían florecido, que decidió visitarlos, admirar las flores y elegir a un nuevo encargado de la decoración del lugar.

El Emperador, acompañado por la Emperatriz y la Princesa, entró primero en el salón principal del Estanque Jinming. Dentro del salón había una cama con forma de dragón de color bermellón y oro, un biombo que representaba nubes y agua jugando con dragones, y a ambos lados había docenas de macetas con peonías de varios colores trasplantadas del Jardín Qionglin, que florecían en una explosión de colores y en todo su esplendor.

Poco después, las concubinas imperiales llegaron en sus carruajes, y las damas, todas vestidas con sus mejores galas, entraron una tras otra. Entre las damas con los peinados más llamativos, la consorte Yu fue la primera en entrar. Llevaba el cabello recogido en un moño alto, con dos moños uno al lado del otro sobre la frente, ligeramente inclinados hacia atrás, y sobre él una gran corona de seda en espiral. La seda estaba retorcida y enrollada como pétalos de flores, dividida en cuatro o cinco espirales. Los bordes de los pétalos eran de un rojo intenso que se desvanecía gradualmente hacia el centro, que era casi blanco pálido. La corona medía unos quince centímetros de ancho y entre quince y quince centímetros de alto. Aunque no llevaba perlas ni jade, tenía un aire grandioso y magnífico.

El emperador asintió y sonrió al verla: "Señora Yu, esta corona es muy bonita".

La consorte Yu miró a la criada que estaba detrás de ella y dijo alegremente: "Esto lo hizo Cai'er para mí".

Lady Gu Cai'er se adelantó para presentar sus respetos al Emperador. Era de aspecto normal y no tenía nada particularmente llamativo, pero se mostraba tranquila y serena, y sus palabras y acciones eran de lo más apropiadas.

El Emperador la elogió un par de veces más, luego le ofreció un asiento a la consorte Yu y esperó a que entraran las otras dos damas.

La consorte Miao entró entonces en el palacio. Siguiendo la sugerencia de Qiu He y mía, se recogió el cabello en un moño con forma de capullo de magnolia. Su cabello negro ondeaba y brillaba como un espejo. No llevaba corona, solo una pequeña bola de flores y hojas de algarrobo adornaba su costado. Su maquillaje también era sencillo; su rostro era claro e impecable, y no llevaba adornos florales. Sus mejillas estaban ligeramente coloreadas, con un sutil rubor que le daba un aspecto elegante y refinado.

Las concubinas se sorprendieron mucho al ver que no llevaba corona, y todas se volvieron para mirar al Emperador, esperando su opinión.

El emperador la examinó detenidamente y, finalmente, sonrió y la elogió: «Este peinado está muy bien hecho, y la consorte Zhao luce radiante hoy. Parece haber recuperado su aspecto de cuando tenía quince o dieciséis años».

La consorte Miao estaba radiante de alegría y rápidamente llamó a Qiu He. Ambos hicieron una reverencia en señal de gratitud.

Como resultado, todos sintieron aún más curiosidad por el maquillaje de Lady Zhang, y estiraron el cuello para mirar fuera del salón, esperando a que entrara.

La señora Zhang tardó un buen rato en entrar. Cuando su figura apareció en el salón, todos los presentes quedaron nuevamente asombrados.

Su tocado medía unos cinco centímetros de ancho y treinta centímetros de alto, con una base de gasa lacada y hojas de gasa de seda. Sobre las hojas grandes había veinte o treinta capas de hojas pequeñas, y luego otra hoja grande se alzaba como un pabellón. Cada hoja estaba adornada con hilo de oro y perlas blancas como la nieve, procedentes de mercaderes extranjeros, cuyo tamaño aumentaba proporcionalmente al de las hojas. La que coronaba la corona era tan grande como un longan.

Pero lo que más sorprendió a todos no fue la lujosa corona de perlas, sino la chaqueta de brocado rojo brillante con motivos de fénix y flores que llevaba puesta.

Hoy, la emperatriz lució una corona de nubes y lunas bordadas en oro, con horquillas de dragón de jade blanco en la parte delantera y trasera, y una chaqueta roja.

Cuando las concubinas imperiales salían a festivales y banquetes, siempre enviaban a alguien a preguntar por el color del atuendo de la emperatriz para evitar usar el mismo color. Ahora, la consorte Zhang ha optado abiertamente por usar una chaqueta roja brillante, un acto verdaderamente presuntuoso e irrespetuoso.

A pesar de la atención de todos, la consorte Zhang entró en el salón sin prisa, echó un vistazo a la emperatriz y luego hizo una reverencia con gracia y sin ninguna vergüenza.

La emperatriz no mostró disgusto alguno, permaneció sentada y aceptó la reverencia, luego sonrió levemente: "La corona de la señora Zhang es verdaderamente exquisita, ¿cómo se llama?".

Zhang Meiren respondió con orgullo: "Soy la más bella de todas". Tras decir esto, dirigió su mirada al Emperador, con un brillo otoñal, como si esperara sus elogios.

El emperador la miró impasible. Tras un instante, levantó lentamente la mano, cubriéndose el rostro con la manga, y dijo: «Tu cabello es completamente blanco y no tienes ningún tipo de inhibición».

Claramente desprevenida ante este desenlace, Lady Zhang quedó momentáneamente atónita. Bajo la atenta mirada de todos, y sin que el Emperador le prestara ya atención, bajó la cabeza, con las mejillas enrojecidas, como si el color de su chaqueta se hubiera desvanecido sobre su rostro.

"Majestad, por favor perdóneme...", dijo en voz baja, "debo retirarme e ir al pasillo lateral a cambiarme el tocado".

—Vaya, pues. —El funcionario asintió y añadió—: Y cámbiese de ropa también... Este color no le sienta bien hoy.

Lady Zhang asintió, retrocedió unos pasos, se dio la vuelta y salió rápidamente del salón principal. Xu Jingnu, la doncella que se estaba peinando, la siguió, haciendo una reverencia con confianza, con la intención de agradecer al Emperador tras la presentación de Lady Zhang. Sin embargo, se produjo un giro inesperado. Jingnu era hermosa, pero el Emperador solo la miró, sin mostrar intención de dirigirse a ella. Esto dejó a Jingnu desconcertada, sin saber si quedarse o marcharse. Se arrodilló torpemente por un instante, y finalmente, presa del pánico, se levantó y corrió tras Lady Zhang.

La consorte Miao y la consorte Yu se miraron desde lejos, con los ojos y las cejas rebosantes de alegría. Entre las concubinas, algunas se cubrían el rostro con abanicos, otras giraban ligeramente la cabeza hacia el exterior del salón y algunas tosían suavemente; todos estos pequeños gestos eran intentos de disimular la risa apenas contenida.

El emperador conversaba con la emperatriz y las damas sobre asuntos triviales relacionados con las peonías. Tras una breve espera, la consorte Zhang finalmente volvió a entrar. Esta vez vestía una chaqueta púrpura, había perdido su corona de perlas y llevaba un sencillo moño. Tal vez se sentía algo resentida, pues tenía el cabello suelto, el rostro severo y se inclinó sin pronunciar palabra.

El funcionario sonrió y dijo: "El peinado de la señora Zhang es hermoso, pero se vería aún mejor con una flor". Acto seguido, se dirigió a una peonía púrpura de mil pétalos llamada "Ye Di Zi", escogió una flor y la colocó en el cabello de la señora Zhang.

Todas las damas elogiaron su belleza, y la expresión de Zhang Niangzi se suavizó ligeramente. Al ver que el ambiente mejoraba, Yu Jieyu se atrevió a bromear: "Todos dicen que el Emperador es parcial, ¡y resulta que todas las mejores flores se las han dado a Zhang Niangzi!".

El emperador rió y dijo: "Llevas una corona de flores enorme. Si te regalara flores, ¿dónde las pondría?".

Al oír esto, Yu Jieyu se quitó la corona delante de todos y se la arrojó a Gu Cai'er. Luego extendió las manos y dijo: "Ahora ya no tengo corona".

La funcionaria sonrió y escogió una flor de "corazón de sándalo vertiginoso" para adornar su cabello: "Esta flor tiene un borde exterior oscuro que se vuelve blanco claro cerca del cáliz, con un centro de sándalo intenso. ¿No se parece a su corona?"

Luego, seleccionó una flor "Qianxi Fei" y volvió a colocar la bola de flores de algarrobo en la cabeza de Miao Zhaorong, diciendo: "Esta flor hace que tu tez luzca aún mejor".

Al ver esto, las demás concubinas se reunieron y le pidieron al Emperador que les obsequiara flores. El Emperador accedió a sus peticiones una por una, entregándoles a cada una una flor para adornar su cabello. Finalmente, se dirigió a la flor Wei de mil pétalos más exuberante del palacio, escogió con esmero una hermosa, regresó al trono y la colocó en la corona de la Emperatriz, quien había estado sentada allí observando con una sonrisa.

A la princesa le gustó la flor y tiró de la manga del funcionario, pidiéndole que se la dejara. El funcionario la condujo y escogió una flor de Yao Huang. La princesa era aún muy joven y su cabello no podía sostener una flor tan grande, así que la tomó y jugó con ella en su mano.

El salón estaba impregnado de un ambiente armonioso y alegre. En ese momento, la Emperatriz preguntó al Emperador acerca del nuevo tocado: "¿Su Majestad ha elegido este nuevo tocado?".

Al oír esto, las risas y las charlas cesaron al instante, y todos contuvieron la respiración, esperando la respuesta del funcionario.

"Está elegido", dijo el Emperador, con la mirada fija en Dong Qiuhe, Gu Cai'er y Xu Jingnu, que se escondía tímidamente detrás de Zhang Meiren.

"A partir de hoy, las personas dentro de la Oficina de Vestimenta y Atuendo serán designadas..." La mirada del Emperador se detuvo en el rostro de Qiu He por un momento, pero finalmente la recorrió y se volvió hacia otra persona, "Gu Shi será designado como Director de Vestimenta y Atuendo, a cargo de mis tocados y peines."

Cuando se reveló la respuesta, la mayoría de las personas en la sala quedaron atónitas y sin palabras, incluso Gu Cai'er se quedó atónito y no reaccionó.

A juzgar por los comentarios del Emperador sobre los tocados de las damas, Qiuhe debería ser la opción más razonable, especialmente porque la apariencia de Qiuhe supera con creces la de Cai'er.

Pero Qiu He, que al principio estaba un poco nervioso, ahora parecía relajado, exhaló un suspiro de alivio y se veía aliviado.

Dispersamente, la gente comenzó a felicitar a Gu Cai'er, quien les agradeció y les devolvió el saludo. La emperatriz preguntó al emperador por qué había decidido que Gu había ganado, y él simplemente respondió: «La corona que Cai'er confeccionó estaba hecha de materiales sencillos, pero no carecía del aire noble propio de una familia imperial, y su peinado también estaba muy bien logrado».

(continuará)

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155