Глава 54

Сяо Дао взглянула на Сюэ Бэйфаня и заметила едва заметный след от пяти пальцев на его щеке. Она почувствовала себя немного неловко; не переборщила ли она? Взглянув на него еще раз, она увидела, что он все тот же старый добрый парень. На самом деле, Сюэ Бэйфань был довольно симпатичным, но у него всегда было беззаботное, безответственное поведение, и его слова всегда раздражали.

— Кто тебе велел говорить ерунду? — пробормотал Сяо Дао.

Губы Сюэ Бэйфань изогнулись в лёгкой улыбке. "Что я сказала?"

Сяо Дао повернул голову и снова пробормотал: «Он заслуживает побоев».

«Я нашел кое-какие улики, хочешь их услышать?» — Сюэ Бэйфань взял палочками небольшую паровую булочку и протянул ее Сяодао.

Сяо Дао, приподняв бровь, ел булочку на пару и сказал: «И не говори».

Сяоюэ рассмеялась. Значит, они помирились? Эти двое такие инфантильные.

«В последние несколько дней я общался с какими-то бандитами...»

Не успев договорить, Сяо Дао посмотрел на него с восхищением, словно говоря: «Ух ты, Сюэ Эр, ты просто молодец, болтаешь с местными бандитами».

Сюэ Бэйфань не стал с ней спорить. Он, словно рассматривая ткань, зажал между пальцами белоснежный, окаймленный листом лотоса, чехол маленького ножа и сказал: «Здесь есть такая поговорка: красивая жена свирепее тигра».

Губы Сяо Дао дрогнули, и он откинул рукав. «Что в этом такого странного? Половина жен в доме от природы очень агрессивны».

«Быть свирепым — это одно, но быть свирепым в обаятельной манере и быть свирепым в пугающей манере — это две разные вещи». Говоря это, Сюэ Бэйфань рассматривал серебряный браслет на запястье Сяо Дао и теребил два маленьких колокольчика, висящих под браслетом, которые звенели.

«Разве это не вопрос местных обычаев? Большинство женщин в Цзяннане нежны и утонченны». Сяо Дао просто спрятала руки в рукава, не давая ему их увидеть.

Сяоюэ кивнула: «Что считается агрессией? Стоять на перекрестке и ругаться?»

«Ругательства и избиения — это мелочи; убийства и поджоги — серьёзные дела», — медленно потыкал палочками паровой булочки Сюэ Бэйфань. «В последние годы богатые семьи в Цзиньлине, особенно те, у кого было несколько жён и наложниц, практически все разорились и были убиты. Это произошло не из-за упадка их состояния или внезапного несчастья, а из-за того, что их жёны дрались друг с другом, что в конечном итоге привело к смерти».

«Здесь зависть — это местный обычай?» — Сяо Дао взглянул на чашку в своей руке. — «Неудивительно, что чай кислый, как уксус».

"Ха-ха-ха."

Непринужденное замечание Сяо Дао вызвало взрыв смеха.

Они с Сяоюэ подняли глаза и увидели улыбающегося официанта, который подошел, чтобы долить им чай. «Мисс, вы настоящий шутник. Чай получился кисло-сладким, потому что мы добавили свежие сливы, чтобы убрать терпкость весеннего чая».

"Сливы?" Сяо Дао заглянул в чашку, и действительно, среди изумрудно-зеленых чайных листьев лежали две сочные зеленые сливы, которые выглядели очень свежими и нежными.

«Но знаете, зависть и соперничество здесь постоянно создают проблемы», — небрежно заметил официант, наливая чай. — «И сегодня утром тоже были проблемы».

«Что случилось?» — все трое были озадачены. Неужели новости о делах семьи Чжай распространились так быстро?

«По какой-то причине восьмая и девятая жены лорда Цая вчера вечером поссорились и даже прибегли к ножам. Говорят, что они несколько раз ударили друг друга ножом, и их дальнейшая судьба пока неизвестна».

«Сколько жён у Цай Бяня?» — нахмурился Сяо Дао, взглянув на Сюэ Бэйфань. Они оба задумались: может ли это быть как-то связано с Седьмой наложницей?

«Наверное, сейчас девятый номер… или, может быть, десятый?» Официант усмехнулся и почесал затылок. «Лорд Цай — бабник, это знают все в префектуре Цзиньлин. В самые вопиющие моменты он заводил двух наложниц за один день. Но у него много жен, но он ими почти не управляет. В его доме беспорядок, и люди постоянно умирают».

«Это не дворцовые интриги, это просто обычные жены и наложницы из разных семей борются за расположение. Неужели это обязательно должно привести к чьей-то смерти?» Сяо Дао не поверил этому, подумав про себя: Цай Бянь — не из тех, кто отличается обаянием и романтичностью, такой ужасный человек, из-за чего тут бороться!

«Вот почему здесь неправильный фэн-шуй. Смотрите, они даже храм построили, чтобы проклинать неверных мужчин». Официант дважды цокнул языком.

«Почему ты завидуешь бессердечному человеку и проклинаешь его? Должна быть причина для обиды». Сяоюэ показалось, что это не имеет смысла.

«В результате лишь небольшая часть женщин, поднимавшихся в горы, чтобы воскурить благовония, проклинала неверных мужчин; большинство же шли проклинать своих соперниц в любви». Официант покачал головой и подошел к другому столику, чтобы выпить чаю.

Сяоюэ понизила голос и спросила Сяодао: «Неужели всё дело в посещении храма Сяньюнь?»

«Скорее всего». Сюэ Бэйфань энергично кивнул Сяоюэ, его выражение лица было поразительно похоже на выражение лица Сяодао, что так позабавило Сяоюэ, что она не смогла сдержать смех.

Как раз в тот момент, когда Сяо Дао собирался наступить Сюэ Бэйфаню на ногу, и между ними уже собиралась затеять очередную драку, слуга из поместья Чунхуа подбежал и что-то шепнул Сюэ Бэйфаню.

Сюэ Бэйфань кивнула, отложила серебро, чтобы оплатить счет, и спустилась вниз вместе с Сяодао Сяоюэ. «Ляо Сяоцин ушла. Чунхуа уже послал людей за ней. Он сказал, что она направилась в сторону горы Сяньюнь».

...

Гора Сяньюнь всё ещё охранялась людьми Вэй Синьцзе, из-за чего главная дорога была непроходима. Ляо Сяоцин рано вошла в лес, быстро пробираясь сквозь тёмную чащу, где ориентироваться было практически невозможно. Её длинная юбка развевалась на ветру, и она выглядела растрёпанной и несчастной. Это была та самая Ляо Сяоцин, которую Сяо Дао и Сюэ Бэйфань видели в лесу в тот день.

Она побежала вверх по горе Сяньюнь, бросилась к боковым воротам храма, споткнулась и упала во дворе.

В этот момент старая монахиня вырезала что-то из дерева на заднем дворе. Обернувшись и увидев её, она, казалось, ожидала этого и слегка улыбнулась. «Ему совершенно наплевать на старые чувства».

«Божественная монахиня, если мне удастся заставить Вэнь Си пожелать себе смерти, я обещаю принести себя в жертву!»

Сяо Дао, Сюэ Бэйфань и Сяо Юэ прятались за горными воротами. Слова Ляо Сяоцина были почти слышны им вслух, поэтому они отчетливо расслышали их и задумались про себя — что это за жертва?

Старая монахиня медленно поднялась, нежно погладила черные волосы Ляо Сяоцин и тихо сказала: «Дав клятву, пути назад нет. Тебе нужно все хорошенько обдумать…»

«Я всё обдумала!» — Ляо Сяоцин всё ещё явно была очень взволнована. — «Я хочу, чтобы он был мертв, чтобы его сожгли дотла и похоронили вместе с его телом! Никто не сможет отнять его у меня!»

小刀听得寒毛直竖, 回想了一下文四那欠揍的模样,这廖小青还真就拿他当宝贝。不过话又说回来,这种事情本来难分对错,要说有理,他俩都有自己一套道理。可廖小青一千个一万个喜欢文四,若是文四对她本无意, 也不好说他负了她什么, 没缘分呗。听之前对话, 文四也没占廖小青什么便宜, 她何来这么深的恨意?归根结底,还是她不甘心自己错爱罢了,如今的廖小青,对文四还是不是真有感情?恐怕只有天知道。

"хороший."

Спустя долгое время старая монахиня удовлетворенно ответила, присела на корточки, подняла подбородок Ляо Сяоцин и посмотрела прямо на нее: «Как вы хотите, чтобы он умер?»

«Думаю, он собственноручно убил ту женщину по фамилии Чжай, потом опозорился и покончил жизнь самоубийством!» — процедил сквозь стиснутые зубы Ляо Сяоцин.

Лу Сяоюэ дернула нож и подмигнула ей — эта женщина ужасна!

Сяо Дао энергично кивнул, бросив взгляд на Сюэ Бэйфань, и сказал: «Видишь? Быть бабником — это риск!»

Сюэ Бэйфань неловко потрогала голову, подумав, что Ляо Сяоцин, должно быть, больна, почему она так странно себя ведет?

Старая монахиня несколько мгновений утешала Ляо Сяоцин, затем встала, достала из внутренней комнаты маленькую деревянную фигурку, схватила Ляо Сяоцин за запястье и своими острыми ногтями поцарапала его, вызвав кровотечение. Кровь попала прямо в сердце деревянной фигурки.

Затем старая монахиня подняла деревянную фигурку и пробормотала длинную череду неразборчивых слов, несколько раз проклиная Вэнь Си и госпожу Чжай, ожидая, что их отправят на восемнадцатый уровень ада, прежде чем наконец остановиться. После этого она зажгла жаровню, поместила туда деревянную фигурку и сожгла её дочерна; сильный запах гари разносился по горному ветру.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138