Глава 61

Когда Сяо Дао спустился по лестнице, он увидел Хао Цзиньфэна, помогающего женщине, покрытой ранами, подняться. Он заметил, что ей всего около десяти лет, и нахмурился еще сильнее. Хао Цзиньфэн серьезно спросил ее: «Вы сказали, что вас кто-то обидел? Как именно? Захватили ваше место и убили вашу семью? Или подставили вас, обвинив в государственной измене? Или сбежали с деньгами и заставили вас взять вину на себя? Или кто-то силой занял место женщины, бросил ее и теперь обвиняет вас?»

Девушка тоже его напугала. Он кивнул, затем покачал головой, поняв, что что-то не так. "Нет..."

Наверху Сяоюэ с любопытством спросила Чунхуа: «Чунхуа, брат Хао такой странный».

Чонхуа дважды усмехнулся. «Я всегда думал, что он немного не в себе. Он приходит в ярость, как только слышит словосочетание „несправедливо обвинен“. Может, он слишком долго работает детективом?»

Сяо Дао догнала брата и всё подслушала. Жалуясь на его глупости, она оценила девушку. Она заметила, что девушка довольно высокая, совсем не хрупкая, с прямой спиной и тонкими руками, что наводило на мысль, что она, возможно, владеет боевыми искусствами.

«Наглый вор!» — сказала женщина-генерал, сидя на коне и держа цепь, и свирепо посмотрела на Хао Цзиньфэна. — «В нашем клане Матери-Призрака существует давняя традиция расправляться с предателями, и никому не позволено вмешиваться!»

Хао Цзиньфэн проигнорировал её и вместо этого твёрдо спросил женщину: «В чём они вас обидели?»

Женщина, одумавшись, сказала на ломаном китайском: «Меня зовут Яо Дуо, и я офицер королевской гвардии клана Матери Призраков. Меня несправедливо обвинили в краже Святого Грааля, но я этого не делала!»

Услышав это, Хао Цзиньфэн слегка кивнул, затем снова повернулся и холодно посмотрел на женщину-генерала на лошади. «Преступление, квалифицируемое как кража, требует, чтобы преступник был пойман с поличным. Есть ли какие-либо доказательства того, что она совершила кражу?»

«Божественные расчеты Великого Мастера показали, что это воровка украла его…»

«Ты воровка!» — Сяо Дао, подслушивавшая со стороны, особенно раздражалась, услышав слово «воровка». В детстве она жила в деревне с Янь Жуюй. Всякий раз, когда кто-то что-то терял, жители деревни говорили, что это украли мать и дочь, называя их воровками и воровками. Услышав это, она начинала с ними драться.

Сюэ Бэйфань увидела, как Сяо Дао поднял брови и выскочил наружу, его лицо стало враждебным, как у Хао Цзиньфэна. «Применять пытки без каких-либо доказательств? Это же Центральная равнина, а не город-призрак. Нельзя говорить что попало. Немедленно отпустите их!»

Сюэ Бэйфань беспомощно протянула руку и осторожно коснулась ножа, подумав про себя, что они действительно брат и сестра, и у них одна и та же проблема.

Хао Цзиньфэн достал официальную печать Золотого Детектива и, подобно Сяо Дао, поднял брови. «Это не Город Дьявола. Здесь нельзя проводить частные казни. Всеми делами должны заниматься местные чиновники. Если кого-то отпустят без доказательств, преступление, связанное со злоупотреблением смертной казнью, будет наказываться строже».

«Я же тебе давно говорила, она офицер королевской гвардии моего клана Матери-Призрака, и она должна соблюдать правила гвардии. Мне всё равно, где ты, предательство королевы — это измена, и ты заслуживаешь казни. На этот раз королева проявляет снисхождение, требуя от неё лишь рабского труда», — сказала женщина-генерал, выхватив кнут и сверкнув взглядом на Хао Цзиньфэна. — «Ты что, не собираешься отпустить?!»

В этот момент наблюдатели разделились на две группы. Представители других племен обвинили женщину в предательстве, предположительно из племени Призрачной Матери, но их было относительно немного. Большинство были случайными прохожими, не имевшими отношения к происходящему, многие из которых выражали сочувствие, особенно после того, как узнали, что личность женщины как убийцы раскрыл всего лишь королевский советник племени Призрачной Матери, что они сочли совершенно абсурдным и осуждающим.

«Если она была порабощена, считается ли она все еще офицером королевской гвардии?» — спросила Сюэ Бэйфань, видя тупиковую ситуацию в споре между двумя сторонами.

Сяо Дао моргнул, украдкой толкнул Сюэ Бэйфаня и показал ему большой палец вверх — блестящий ход!

Сюэ Бэйфань тоже рассмеялась, эта девушка очень быстро всё понимает.

Генерал-женщина усмехнулась: «Быть королевским гвардейцем клана Матери-Призрака — высшая честь. Все гвардейцы должны быть верны королеве и клану Матери-Призрака. Такого предателя, естественно, исключают из гвардии».

«Раз она больше не офицер охраны, почему она должна соблюдать правила охраны?» — решил возразить ей Сяо Дао. «Конечно, её следует передать властям для расследования. Без доказательств её следует отпустить».

«Это возмутительно!» — сердито воскликнула женщина-генерал.

"Значит, она всё ещё служит в охране?"

"Конечно, нет."

«Тц-тц». Сяо Дао покачал головой. «Почему ты сам себе противоречишь? В одну минуту это правда, в следующую — нет».

"Ты, сопляк, несёшь чушь! Откуда ты взялся?"

Сяо Дао моргнул и парировал: «Ты, сопляк, несёшь чушь. Откуда ты взялся?»

«Вы…» — резко выпалила генеральша, — «я обращаюсь к вам!»

«Я говорила не о ком-либо другом».

«Вы имитируете мою речь!»

— Это ты меня передразниваешь, — прищурился Сяо Дао. — Ты говоришь по-китайски, разве ты не учился этому у ханьцев?!

"Тогда... тогда я буду говорить на языке Западных регионов!"

«Я всё равно ничего не понимаю, так что можешь говорить что хочешь».

Женщина-генерал явно не была столь же сообразительной, как Сяо Дао, и ее лицо побледнело и покраснело от гнева.

Сюэ Бэйфань потер лоб. Янь Сяодао явно был полон сил, и его боевая мощь была даже выше обычного.

Увидев, что Хао Цзиньфэн задержал Яо Дуо, и заметив растущую вокруг них толпу, женщина-офицер поняла, что ситуация неблагоприятная, и опустила кнут. «Офицер, вы смеете назвать своё имя?»

«Хао Цзиньфэн».

«Хорошо». Генерал кивнула. «Я вернусь и доложу королеве. Тебе не поздоровится!» С этими словами она развернула коня и галопом ускакала прочь.

Многие из присутствующих присоединились к насмешкам.

Хао Цзиньфэн привёл Яо Дуо обратно. Сяо Дао повернула голову и увидела, что Сюэ Бэйфань смотрит на неё с восхищением: «Ты выиграла спор?»

Сяо Дао немного смутилась. Ее гнев утих, и она погладила подбородок, гадая, не та ли у нее проблема, что и у Хао Цзиньфэна: не может сдержать гнев, услышав слово «воровка».

Поразмыслив, она не удержалась и спросила Хао Цзиньфэна: «Брат, почему ты не можешь вынести этих двух слов?»

Хао Цзиньфэн на мгновение опешился, прежде чем пришел в себя, и, казалось, тоже был сбит с толку. «Ох... Я тоже не знаю, что случилось. Может, это из-за моего отца».

Что случилось с твоим отцом?

«Раньше, когда некоторые люди грубо разговаривали с моей матерью, мой отец говорил: „Не обижайте её“, а потом очень злился, ссорился с ними и долгое время был несчастен». Сказав это, он позвал Чонхуа и остальных вниз, чтобы найти гостиницу, где можно остановиться.

Сяо Дао стоял там и вдруг почувствовал жжение в носу.

Сюэ Бэйфань усмехнулась и ткнула её в плечо. «Довольна, правда?»

Сяо Дао бесстыдно вытер глаза: «Уходите, не беспокойте меня, пока я думаю о своем отце!»

Группа нашла гостиницу, где можно остановиться, и попросила Яо Дуо предоставить более подробную информацию.

Если Сяо Дао и Хао Цзиньфэн вмешивались из чувства справедливости, то и решение Сюэ Бэйфаня и Чунхуа не останавливать их имело свои основания.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138