Kapitel 61

Когда Сяо Дао спустился по лестнице, он увидел Хао Цзиньфэна, помогающего женщине, покрытой ранами, подняться. Он заметил, что ей всего около десяти лет, и нахмурился еще сильнее. Хао Цзиньфэн серьезно спросил ее: «Вы сказали, что вас кто-то обидел? Как именно? Захватили ваше место и убили вашу семью? Или подставили вас, обвинив в государственной измене? Или сбежали с деньгами и заставили вас взять вину на себя? Или кто-то силой занял место женщины, бросил ее и теперь обвиняет вас?»

Девушка тоже его напугала. Он кивнул, затем покачал головой, поняв, что что-то не так. "Нет..."

Наверху Сяоюэ с любопытством спросила Чунхуа: «Чунхуа, брат Хао такой странный».

Чонхуа дважды усмехнулся. «Я всегда думал, что он немного не в себе. Он приходит в ярость, как только слышит словосочетание „несправедливо обвинен“. Может, он слишком долго работает детективом?»

Сяо Дао догнала брата и всё подслушала. Жалуясь на его глупости, она оценила девушку. Она заметила, что девушка довольно высокая, совсем не хрупкая, с прямой спиной и тонкими руками, что наводило на мысль, что она, возможно, владеет боевыми искусствами.

«Наглый вор!» — сказала женщина-генерал, сидя на коне и держа цепь, и свирепо посмотрела на Хао Цзиньфэна. — «В нашем клане Матери-Призрака существует давняя традиция расправляться с предателями, и никому не позволено вмешиваться!»

Хао Цзиньфэн проигнорировал её и вместо этого твёрдо спросил женщину: «В чём они вас обидели?»

Женщина, одумавшись, сказала на ломаном китайском: «Меня зовут Яо Дуо, и я офицер королевской гвардии клана Матери Призраков. Меня несправедливо обвинили в краже Святого Грааля, но я этого не делала!»

Услышав это, Хао Цзиньфэн слегка кивнул, затем снова повернулся и холодно посмотрел на женщину-генерала на лошади. «Преступление, квалифицируемое как кража, требует, чтобы преступник был пойман с поличным. Есть ли какие-либо доказательства того, что она совершила кражу?»

«Божественные расчеты Великого Мастера показали, что это воровка украла его…»

«Ты воровка!» — Сяо Дао, подслушивавшая со стороны, особенно раздражалась, услышав слово «воровка». В детстве она жила в деревне с Янь Жуюй. Всякий раз, когда кто-то что-то терял, жители деревни говорили, что это украли мать и дочь, называя их воровками и воровками. Услышав это, она начинала с ними драться.

Сюэ Бэйфань увидела, как Сяо Дао поднял брови и выскочил наружу, его лицо стало враждебным, как у Хао Цзиньфэна. «Применять пытки без каких-либо доказательств? Это же Центральная равнина, а не город-призрак. Нельзя говорить что попало. Немедленно отпустите их!»

Сюэ Бэйфань беспомощно протянула руку и осторожно коснулась ножа, подумав про себя, что они действительно брат и сестра, и у них одна и та же проблема.

Хао Цзиньфэн достал официальную печать Золотого Детектива и, подобно Сяо Дао, поднял брови. «Это не Город Дьявола. Здесь нельзя проводить частные казни. Всеми делами должны заниматься местные чиновники. Если кого-то отпустят без доказательств, преступление, связанное со злоупотреблением смертной казнью, будет наказываться строже».

«Я же тебе давно говорила, она офицер королевской гвардии моего клана Матери-Призрака, и она должна соблюдать правила гвардии. Мне всё равно, где ты, предательство королевы — это измена, и ты заслуживаешь казни. На этот раз королева проявляет снисхождение, требуя от неё лишь рабского труда», — сказала женщина-генерал, выхватив кнут и сверкнув взглядом на Хао Цзиньфэна. — «Ты что, не собираешься отпустить?!»

В этот момент наблюдатели разделились на две группы. Представители других племен обвинили женщину в предательстве, предположительно из племени Призрачной Матери, но их было относительно немного. Большинство были случайными прохожими, не имевшими отношения к происходящему, многие из которых выражали сочувствие, особенно после того, как узнали, что личность женщины как убийцы раскрыл всего лишь королевский советник племени Призрачной Матери, что они сочли совершенно абсурдным и осуждающим.

«Если она была порабощена, считается ли она все еще офицером королевской гвардии?» — спросила Сюэ Бэйфань, видя тупиковую ситуацию в споре между двумя сторонами.

Сяо Дао моргнул, украдкой толкнул Сюэ Бэйфаня и показал ему большой палец вверх — блестящий ход!

Сюэ Бэйфань тоже рассмеялась, эта девушка очень быстро всё понимает.

Генерал-женщина усмехнулась: «Быть королевским гвардейцем клана Матери-Призрака — высшая честь. Все гвардейцы должны быть верны королеве и клану Матери-Призрака. Такого предателя, естественно, исключают из гвардии».

«Раз она больше не офицер охраны, почему она должна соблюдать правила охраны?» — решил возразить ей Сяо Дао. «Конечно, её следует передать властям для расследования. Без доказательств её следует отпустить».

«Это возмутительно!» — сердито воскликнула женщина-генерал.

"Значит, она всё ещё служит в охране?"

"Конечно, нет."

«Тц-тц». Сяо Дао покачал головой. «Почему ты сам себе противоречишь? В одну минуту это правда, в следующую — нет».

"Ты, сопляк, несёшь чушь! Откуда ты взялся?"

Сяо Дао моргнул и парировал: «Ты, сопляк, несёшь чушь. Откуда ты взялся?»

«Вы…» — резко выпалила генеральша, — «я обращаюсь к вам!»

«Я говорила не о ком-либо другом».

«Вы имитируете мою речь!»

— Это ты меня передразниваешь, — прищурился Сяо Дао. — Ты говоришь по-китайски, разве ты не учился этому у ханьцев?!

"Тогда... тогда я буду говорить на языке Западных регионов!"

«Я всё равно ничего не понимаю, так что можешь говорить что хочешь».

Женщина-генерал явно не была столь же сообразительной, как Сяо Дао, и ее лицо побледнело и покраснело от гнева.

Сюэ Бэйфань потер лоб. Янь Сяодао явно был полон сил, и его боевая мощь была даже выше обычного.

Увидев, что Хао Цзиньфэн задержал Яо Дуо, и заметив растущую вокруг них толпу, женщина-офицер поняла, что ситуация неблагоприятная, и опустила кнут. «Офицер, вы смеете назвать своё имя?»

«Хао Цзиньфэн».

«Хорошо». Генерал кивнула. «Я вернусь и доложу королеве. Тебе не поздоровится!» С этими словами она развернула коня и галопом ускакала прочь.

Многие из присутствующих присоединились к насмешкам.

Хао Цзиньфэн привёл Яо Дуо обратно. Сяо Дао повернула голову и увидела, что Сюэ Бэйфань смотрит на неё с восхищением: «Ты выиграла спор?»

Сяо Дао немного смутилась. Ее гнев утих, и она погладила подбородок, гадая, не та ли у нее проблема, что и у Хао Цзиньфэна: не может сдержать гнев, услышав слово «воровка».

Поразмыслив, она не удержалась и спросила Хао Цзиньфэна: «Брат, почему ты не можешь вынести этих двух слов?»

Хао Цзиньфэн на мгновение опешился, прежде чем пришел в себя, и, казалось, тоже был сбит с толку. «Ох... Я тоже не знаю, что случилось. Может, это из-за моего отца».

Что случилось с твоим отцом?

«Раньше, когда некоторые люди грубо разговаривали с моей матерью, мой отец говорил: „Не обижайте её“, а потом очень злился, ссорился с ними и долгое время был несчастен». Сказав это, он позвал Чонхуа и остальных вниз, чтобы найти гостиницу, где можно остановиться.

Сяо Дао стоял там и вдруг почувствовал жжение в носу.

Сюэ Бэйфань усмехнулась и ткнула её в плечо. «Довольна, правда?»

Сяо Дао бесстыдно вытер глаза: «Уходите, не беспокойте меня, пока я думаю о своем отце!»

Группа нашла гостиницу, где можно остановиться, и попросила Яо Дуо предоставить более подробную информацию.

Если Сяо Дао и Хао Цзиньфэн вмешивались из чувства справедливости, то и решение Сюэ Бэйфаня и Чунхуа не останавливать их имело свои основания.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139