Глава 56

«С каких это пор вам стало решать, что мне делать?» Он прищурился, его обаятельные глаза сузились, и он внезапно повернулся, чтобы посмотреть на двух людей, которые наблюдали за мной. «Я когда-нибудь позволял посторонним входить сюда?»

Оба были ошеломлены, тут же опустились на колени и поклонились, но даже не осмелились попросить пощады.

"она……"

«Не вмешивайтесь в дела моей семьи».

Он испепеляющим взглядом посмотрел на меня. Ладно, признаю, Сяо Ляньцзюэ иногда бывает довольно властным. Но я всё равно запомню тот случай, когда он меня перебил.

«Ты возвращайся первой». К счастью, тон и голос были обычными.

«…Она сама сказала, что не хочет здесь оставаться. Сэр, вы никогда не заставляете людей».

Я же только что сказала, что это не мое дело, так почему же все возвращается ко мне? Какая досада!

«У меня есть свои причины, вам не стоит об этом беспокоиться».

В его темно-карих глазах мелькнул проблеск убийственного намерения; если бы эта женщина сказала еще хоть слово, у нее, вероятно, были бы проблемы.

Она открыла рот, и по совпадению, наконец-то принесли мой стул, поэтому ее голос не вырвался вовремя. Как она могла так точно все рассчитать?

Жаль, что мы не увидели, как на поверхность поднялись какие-либо темные волны. Шоу закончилось уходом женщины, что было действительно скучно.

Глава 114

Я ненавижу, когда меня будят, когда я крепко сплю, и в этом отношении мы с Юньчжи одинаковы. Поэтому, когда человек, которого послал Сяо Ляньцзюэ, силой разбудил меня, я без колебаний ударил его по лицу, и слуга, застигнутый врасплох, упал на землю.

"ты!"

Судя по мягкому, нежному голосу и тонким, похожим на орхидеи пальцам, указывающим на человека, это оказался евнух.

Я подняла ногу и топнула его рукой. У него еще хватает наглости дергать меня за одеяло!

«Ты, пёс-слуга, неужели ты хочешь умереть?»

Тебе не повезло. Весь этот накопившийся гнев наконец-то вырвался наружу. Я заставлю тебя пожалеть об этом.

"Я……"

"Замолчи!"

Он топнул ногой, и боль тут же исказила его лицо, издав совершенно отвратительный звук.

"Евнух Куан!" — вбежали двое охранников и попытались оттащить человека, на которого я наступал, но я лишь злобно посмотрел на них, и они остановились.

«Эй, зачем вы все здесь стоите? Быстрее разведите их в стороны…»

Мне было недостаточно просто затоптать его, и я погнался за ним еще сильнее, и его неприятные стоны стихли. Но мгновение спустя раздался душераздирающий крик.

Охранники больше не могли этого выносить и, немного помедлив, подошли и оттащили меня. Прежде чем я успел выпрямиться, они бросились обратно к евнуху и осторожно помогли ему подняться.

«Свяжите её и приведите со мной!»

Возможно, из-за столкновения боли и гнева его голос, и без того неприятный, стал настолько пронзительным, что в этот момент его было почти невыносимо слушать.

Я не особо сопротивлялась. На самом деле, я не могла победить этих двух охранников в боевых искусствах, поэтому послушно позволила им меня связать. Я не могла игнорировать себя, но и ребенка в животе тоже.

Выйдя из дома, я не стал брать лодку. Я некоторое время гулял вдоль озера Тинху, а затем на развилке свернул в большой двор. Как раз когда я собирался выругаться, я услышал, как кто-то поет оперу в глубине двора.

Пройдя через двор и несколько коридоров, вы увидите здание с золотой крышей. Перед зданием находится сцена, где рано утром громко поют оперные труппы.

На террасе на крыше стояли три стола и стула. За левым столом сидела женщина, которую я никогда раньше не видел, полная и элегантная. За правым столом сидела женщина, с которой я познакомился всего два дня назад. За средним столом сидел тот, кто нарушал мой спокойный сон.

"Эй, что ты делаешь?" Виновник явно отвлекся и совсем не смотрел шоу, но вместо этого его взгляд косо заметил меня, стоящего в самом неприметном месте.

Мой тесть был в ярости. Он изо всех сил вытолкнул меня наружу, и я чуть не разбился насмерть.

«Ронг Лянь, ты опять проказничал и натворил бед?»

«Фу, лучше быть сытым, чем в космосе». Я закатила глаза. Этот парень всегда так экстравагантно одевается, даже дома… Внезапно я кое-что поняла: я вышла в одной тонкой рубашке и с распущенными волосами. Ну ладно, я никогда и не любила наряжаться.

«Мастер Цюань, дайте ему пощёчину», — сказала женщина за столиком слева, дуя на чай, который держала в руке.

Эти слова были словно императорский указ. Евнух Цюань не только почувствовал себя польщенным, но даже лица двух охранников, следивших за мной, казались позолоченными. Они были такими самодовольными и высокомерными. Как говорится, они просто издевались над другими из-за власти своего господина.

«Хотя я нечасто бываю во дворце, как же я не знала о смене владельца наследного принца?»

Сяо Ляньцзюэ улыбнулся, прищурив глаза, его взгляд уже был прикован к сцене, и он проявлял неподдельный интерес к главной героине.

Пощёчина, которая вот-вот должна была обрушиться мне на лицо, едва коснулась щеки из-за этих слов. В следующее мгновение я увидел, как дедушка Куан задрожал, опустился на колени и начал многократно кланяться. Его прежний энтузиазм и энергия полностью исчезли.

«Неудивительно, что наложница Тан так рано заинтересовалась пьесой. Хорошая ли это была пьеса?»

Мужчина слева поставил чашку чая и небрежно улыбнулся: «Всё потому, что я люблю смотреть спектакли. Выступления труппы Пекинской оперы семьи Ван были запланированы до конца года, но как только босс Ван услышал, что вы хотите посмотреть спектакль, он тут же отменил свои первоначальные планы и поспешил туда. У него было время только сегодня утром, а ещё ему нужно посетить спектакли сегодня днём».

«Что ж, в глазах посторонних я заработал себе репутацию человека, который запугивает других. Я отменил то, что изначально планировалось... Как мило с моей стороны так сказать».

Атмосфера была напряженной. Мне очень хотелось рассмеяться, но это был неподходящий случай.

«Эй, ты, не сдерживай смех и не заболей, иначе я не смогу объяснить это твоему брату». Он встал, потянулся и медленно пошел по улице.

Что не так с глазами этого человека? Думаешь, у меня болит лицо?

«Хорошо, что ты здесь, это избавляет меня от необходимости ехать туда. Пойдем, пойдем со мной».

Он зацепил один конец веревки и осторожно потянул, затем оттащил меня, не развязывая веревку. Золотистая крыша и величественная сцена позади нас мгновенно превратились в просто фон.

Куда?

«Идите туда, где вам и место».

Я сразу догадался, где это находится. Я вышел из-за золотой крыши и, конечно же, остановился перед подземельем.

Подземелье оказалось не таким темным, как я себе представлял; наоборот, оно было ярко освещено. Но, поскольку оно находилось под землей, там неизбежно было сыро, и я понюхал — запах был довольно неприятный.

Под каменными ступенями находился длинный коридор с камерами по обеим сторонам. Заглянув в них, я увидел кромешную тьму и не мог понять, есть ли там кто-нибудь. В подземелье было очень тихо. Когда я дошёл до деревянной двери в конце коридора, я услышал звуки за ней. Сначала я не понял, что это, но когда понял, не смог сдержать вздох.

Человек перед ними открыл дверь и уже почти закончил подготовку, когда внезапно перед ними появилось окровавленное, изувеченное тело, с ног которого на синие кирпичи капала кровь, образуя большую лужу. Их захлестнула волна тошноты.

"...Такая сильная реакция? Не может быть, разве тот, кто уже бывал в Наньгун Лин, не должен был к этому привыкнуть?"

Едкий запах крови чуть не довел меня до слез; Юньчжи никогда не позволяет мне видеть такую мерзость.

Сяо Ляньцзюэ некоторое время смотрел на меня, погруженный в размышления, прежде чем наконец отвести меня в угол каменной камеры, чтобы я сел. Он взял с подставки кнут с шипами и направился к человеку, подвешенному на железных цепях. Наблюдая за его движениями, я все больше напрягался. Когда первый удар пришелся по груди мужчины, я задохнулся, застыв на месте, пока Сяо Ляньцзюэ продолжал бить его по груди с каждым ударом. Человек с кнутом двигался с невероятной грацией, его выражение лица было безразличным, словно он имел дело не с живым человеком, а с безжизненным мешком. Мужчина, которого пытали, молчал, его взгляд был прикован к Сяо Ляньцзюэ.

Хотя я обычно властный, мне совершенно невозможно быть похожим на Сяо Ляньцзюэ. Юнь Чжи прав, я всего лишь бумажный тигр.

"Тц, ты довольно выносливый. Сколько кнутов ты уже использовал?"

По мере развития боя Сяо Ляньцзюэ потерял интерес, поэтому он небрежно отбросил колючий кнут и пошел выпить чаю.

«Хотите попробовать?» — спросил он, указывая на ряд орудий пыток на полке.

Увидев мою мертвенно-бледную кожу, он покачал головой и улыбнулся: «Похоже, ты не такая безжалостная, как наложница Тан».

«Разве нельзя просто сказать, что ты хочешь сделать? Я ненавижу гадать, о чём думают люди».

«Ты раньше выводила Ли Ю, знаешь, что он вывел?»

"Что?"

«Печать командования Ли Му».

Я был ошеломлен. Оказалось, что этот парень с самого начала знал, что я собираюсь убежать. Дело не в том, что я следил за ним, а в том, что он все время следил за мной. Все было спланировано заранее.

«Этот парень очень умный, но он здесь впервые, поэтому неудивительно, что он попал в ловушку бандитов. Все эти старики скользкие, как угри, и невероятно немногословны. Я держу его уже полмесяца, и пока ничего от него не выведал».

«Значит, единственный способ найти их убежище — это через этого человека?»

«Он довольно умный, иначе я бы не держал его у себя до сегодняшнего дня».

Его глаза, словно цветки персика, сузились, а улыбка была зловещей, от которой у меня по спине пробежал холодок. Я знала, что он не отпустит меня так просто; эта демонстрация силы была сокрушительной. Он привёл меня сюда специально, чтобы показать, на что он способен.

«Эти бандиты были весьма хитры. Они знали, что украли нечто экстраординарное. Они не только забрали печать командующего, но и попытались захватить его. К сожалению, им это не удалось, и они по ошибке арестовали одного из его слуг».

В этот момент я увидел, как бандит слегка приподнял голову, а Сяо Ляньцзюэ лишь отпила глоток чая и равнодушно взглянула на него.

«Если ты мне не расскажешь, у меня не останется другого выбора, кроме как отправить твоего главаря воров на смерть. Даже если Ли Му действительно похитил его сына, он, возможно, не сможет шантажировать его, не говоря уже о простом слуге».

Он просто убивал время, ожидая своего шанса. Он полагал, что к этому моменту главарю воров уже должны были бы угрожать ножом в горло. Скажет он что-нибудь или нет, зависело от того, насколько этот старый грязный ублюдок заботился об их лидере.

Глава 115

Ночь была еще темной, луна только всходила, занавески павильона Луосяо были наполовину подняты, мерцали красные свечи. Ночь была прекрасной, но появился незваный гость.

«Если ты придёшь ещё раз, твой гарем жён и наложниц сдерет с меня кожу заживо».

«Я должна прийти. У меня такое чувство, что Наньгун Лин что-то от тебя скрывает. Если я не буду за тобой присматривать, может случиться что-то плохое».

Я мысленно стиснула зубы. Этот парень приходит каждый день, так что у меня нет шансов сбежать. И я до сих пор не понимаю, что это за местность. Перед этим павильоном Луосяо раскинулось длинное извилистое озеро, а за ним — здание с золотой крышей, построенное у подножия горы. Как только Сяо Ляньцзюэ сядет в лодку, он обязательно всё узнает. Это хорошее место для заключения людей. Думаю, этот Восточный дворец — всего лишь тюрьма, многократно увеличенная в размерах.

«Пусть этим займётся мой старший брат».

Он улыбнулся, но ничего не сказал, и отпил глоток только что заваренного мной чая.

Оказалось, он был человеком, который никому не доверял.

Когда вы планируете меня отпустить?

«Я всегда начинаю с устранения корня проблемы. Хочешь, чтобы я тебя отпустил?» Он усмехнулся и кивнул. «Ты первый, кто осмелился попросить меня тебя отпустить. Хорошо, я дам тебе два варианта: либо я сначала тебя отпущу, а потом прикажу тебя убить, либо ты станешь моей наследной принцессой. Как тебе такой вариант?»

Всё было хорошо до последнего предложения, которое всё испортило. Эти члены королевской семьи очень забавные; похоже, им всем нравятся замужние женщины.

«А что насчет наложницы Тан?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146