Junger Premierminister, ein Einsiedler - Kapitel 37

Kapitel 37

Прошлогодние цветы не состарились;

В этом году снова полнолуние.

С цветами и луной,

Мечты, сбывшиеся за всю жизнь, заканчиваются печалью и тревогой.

Не в силах скрыть скорбь расставания,

Один в отчаянии.

Она пела с такой страстью, и я слушал с такой же страстью. Ее голос был похож на голос Фэй Вонг — безмятежный и божественный, или как бурный поток в каньоне, мелодичный и чистый.

Исполняя такую печальную и пронзительную мелодию, сочиняя такие слова, тонко выражающие глубоко укоренившуюся скорбь, что же на самом деле скрывает в её сердце одиночество и печаль? Выражение её лица отличалось от её обычного насмешливого поведения; её взгляд был печальным, с лёгким оттенком меланхолии, словно печальная пурпурная лилия в лунном свете — вызывая жалость и трогая сердце.

Трудно скрыть печаль от разлуки с Ли Янь, и она чувствует себя несчастной в одиночестве.

Том 2, Глава 67: Распознавание сына

«Да, именно это и приказал хозяин: выяснить, кто стал причиной беспорядков, и как только хозяин отдаст приказ, тогда…» Голос старика был тихим и тяжёлым.

«Дядя Фу, передайте мастеру, что никто не сможет сбежать», — бесстрастно произнес седовласый мужчина в маске.

«Да», — удовлетворенно кивнул старик. — «Наш господин обеспечил нам безопасность на всю жизнь, и мы должны отплатить ему всем. Вы должны хорошо заботиться о логове убийц. Не подведите дядю Фу».

Мужчина тихо произнес: «Я знаю».

«Вздох», — вздохнул старик, чувствуя щемящую боль в сердце от безразличия приемного сына. Он похлопал его по плечу, повернулся и ушел. Он отсутствовал долгое время; в деревне еще оставалось много дел, и ему пора было возвращаться.

Седовласый мужчина с добрым взглядом проводил старика до конца, затем обернулся, хлопнул в ладоши и сказал: «Чёрный Ястреб, вы с Леопардом будете отвечать за это дело. Мне нужны результаты как можно скорее».

Входящий крепкий темнокожий мужчина, почтительно стоявший на коленях, сказал: «Черный Орел повинуется. Я немедленно выполню это».

«Сообщите Дяо Ху и Цзяо Ху, которые готовятся к грандиозному соревнованию по боевым искусствам, что у меня есть кое-какие указания. Идите сейчас же».

"Да, автор поста."

Сидя в мягком кресле, она вдруг вспомнила, что несколько лет назад владелец, которого она никогда не видела, внезапно потребовал изменить всю организацию и стиль работы здания. Никаких беспорядков в мире боевых искусств, никаких бессмысленных убийств невинных, никаких несправедливых действий, никакого неповиновения приказам — более того, И Чжу убивала коррумпированных чиновников, грабила незаконно нажитое, спасала честных людей, удовлетворяла потребности простых людей, очищала мир боевых искусств от отбросов, восстанавливала целостность мира боевых искусств и защищала тех, кто ей дорог.

Некогда печально известная организация в мире боевых искусств, прославившаяся своими заказными убийствами, постепенно превратилась в легендарную, праведную организацию, создав лучшую и самую выдающуюся систему безопасности для защиты мест, назначенных их учителем. Они выполняли приказы своего учителя. Много лет назад его спас дядя Фу, и после того, как дядя Фу покинул Ичжу, он стал главой секты. Дядя Фу, по договоренности учителя, стал управляющим и наконец смог отдохнуть. Эта некогда могущественная фигура в мире боевых искусств добровольно удалилась на покой ради своего учителя, исполненная благодарности. Хотя он никогда не встречался с легендарным учителем, он все еще испытывал восхищение и странное чувство почтения.

Какой он человек на самом деле?

В ночной тишине лучше всего для меня сосредоточиться на работе. Бизнес Junjin растёт, и спрос на одежду увеличивается, особенно на новые модели. Поскольку принцип Junjin заключается в том, чтобы в большей или меньшей степени включать современные элементы в текущие тренды, я не могу оставить этот важнейший аспект — дизайн — кому-либо ещё, даже нашим проверенным дизайнерам. Их работы слишком устарели и лишены инноваций. Поэтому каждая новая модель должна проходить через меня. Хотя это тяжёлый труд, видеть, как Junjin растёт и процветает, стоит всех усилий.

"Эй, женщина!" Я была полностью поглощена рисованием, когда кто-то внезапно появился позади меня.

"А?!" — вскрикнула я от испуга, ручка выскользнула, и мой рисунок был испорчен. Вся моя работа, проделанная за ночь! Кто, черт возьми, это сделал?!

Я испепеляющим взглядом посмотрела на виновника своими покрасневшими от бессонницы глазами: "Черт возьми, этот сопляк!" Я протянула когти и без всякой вежливости ущипнула его мягкие щечки, деформируя их до тех пор, пока его розовое личико не изуродовалось, а на глазах от боли не навернулись слезы.

Выплеснув свой гнев, я с удовлетворением отпустил его. Как ни странно, на этот раз он не сопротивлялся.

Этот маленький сорванец потёр щеку, которую я так сильно ущипнула, и посмотрел на меня заплаканными глазами. Спустя долгое время он наконец спросил: «Ты перестала злиться?»

Увидев его детскую непосредственность, мое сердце смягчилось. Я обняла его, нежно подула на его кожу и виновато спросила: «Как ты? Тебе все еще больно?»

Он покачал головой у меня на руках: «Больше не болит». При этом он тихонько усмехнулся.

«Эй, парень, — грубо спросил я, — над чем ты смеешься?»

Он ничего не сказал, просто прижался ко мне и довольно вздохнул: «Такой мягкий, как материнские объятия».

У меня сжалось сердце, и я пробормотал: «Зачем говорить в такой формальной, литературной манере?»

«О, женщина, — тихо взмолился он, — не хочешь ли стать моей матерью?»

Мама?! Первым делом я хотела сказать «нет». Я еще молода, что мне делать с таким взрослым ребенком? Но когда я увидела, как он смотрит на меня с такой тоской, мое сердце смягчилось.

Я недоуменно спросил: "У тебя что, нет матери?"

Его глаза потускнели: «Она ни разу не обнимала меня и не целовала с самого моего рождения. После того, как меня сделали наследным принцем, она даже боялась меня, пряталась во дворце и отказывалась видеть меня или кого-либо еще. Она была просто робкой и трусливой. Я подвергался всевозможным издевательствам и даже был отравлен с юных лет, но она закрывала на это глаза и заботилась только о своей безопасности. Для меня она была всего лишь чужой». Его тон был несколько усталым, и хотя он говорил тихо, в его голосе звучала бесконечная печаль.

«Бедное дитя», — я снова обняла его, и в его объятиях, словно из ниоткуда, зародилась безграничная материнская любовь, настоящий материнский инстинкт.

«Пожалуйста, пообещай мне? Я просто хочу, чтобы ты стала моей матерью». Он посмотрел на меня умоляюще.

Мне было очень жалко его разочаровать, поэтому я с неохотой сказала: «Хорошо».

Услышав это, он вырвался из моих объятий и радостно вскочил. Спустя некоторое время он встал передо мной, почтительно поклонился и торжественно произнес: «Мать».

Глядя на него, я был ошеломлен. Это действительно был сын, которого я подобрал. Но, мама? Как странно.

«Стоп, стоп, стоп», — перебила я его, поправляя, — «Я могу быть твоей матерью, но ты больше не можешь называть меня Мамой, это звучит слишком по-старому. Может, ты просто будешь называть меня Мамой?»

«Мама?!» — он недоуменно наклонил голову и спросил: «Что это значит?»

Я ласково погладила его по голове: «Это значит мама».

Он снова обнял меня, бормоча снова и снова: «Мама, мама...». Ему это никогда не надоедало.

Я взяла из кухни кусок оставшегося торта и протянула ему. Он с радостью взял его и, поедая, сказал: «Я очень хочу каждый день есть мамину стряпню. Хе-хе».

Глядя на его невинное лицо, я почувствовала облегчение. Мне было больно видеть, как он, в таком юном возрасте, вынужден вести себя как маленький взрослый перед этими женщинами, пытаясь защитить себя. О чем думала его мать, наложница Ли, позволяя своему ребенку каждый день бороться в таких опасных водах, и при этом безжалостно закрывая на это глаза? Сколько еще человечности должно быть уничтожено во дворце?

«Ешь медленно». Я даже не осознавала, какую нежность испытывала, глядя на него.

Я заверил его: «Что бы ни случилось в будущем, я буду защищать тебя и никогда не брошу».

Его рот был набит тортом, но он смотрел на меня пустым взглядом, слезы наворачивались на глаза. Спустя долгое время он вытер слезы, снова опустил голову, чтобы съесть торт, и с легкой улыбкой сказал: «Ммм». Никто никогда раньше не говорил ему этого. Никогда. Все они были наложницами его отца, но думали только о том, как его убить; никому никогда не было до него дела. Он думал, что никогда в жизни не встретит никого подобного. Но… судьба улыбнулась ему, и он встретился.

«Кстати, зачем ты пришла сюда одна?»

Он удивленно воскликнул, вспомнив, что тайком выбрался из дома, потому что очень хотел ее увидеть. Если бы об этом узнали дворцовые служанки и евнухи, во дворце поднялся бы хаос.

Он поспешно поставил тарелку и, торопливо удаляясь, сказал: «Мама, я еще к тебе приду». Затем он широко улыбнулся и поспешил прочь.

Глядя на его поистине очаровательную внешность, я стояла и не могла не улыбнуться.

Этот парень. Хе-хе.

Су Да стояла в тени за дверью, безучастно глядя на эту теплую, материнскую улыбку. Почему? Как она могла так поступить? Она знала этого мальчика; он был сыном наложницы Ли, нынешнего наследного принца, и каждая женщина во дворце ненавидела его. Даже ей самой не нравился этот высокомерный, властный ребенок. Но как она могла заставить его добровольно снять маску, как любого невинного ребенка, смеющегося и шутящего со своей матерью?

Почему? Она была такой особенной. Суда не мог этого понять.

Наблюдая, как ничего не подозревающая женщина возвращается к своему столу и продолжает рисовать с улыбкой, Су Да смотрела на нежную женщину под лампой, чьи глаза были мягкими и ласковыми, и испытывала бесконечное удивление и сомнение. Кто же эта таинственная женщина?

После того, как она впала в немилость и была сослана императором в холодный дворец, она не только не впала в депрессию и уныние, но и смогла хорошо управлять своей жизнью и безропотно заботиться об этих безумных и невменяемых женщинах. Более того, ей удавалось тайно проносить во дворец множество вещей. Это поистине удивительно, загадочно и достойно восхищения.

Том 2, Глава 68: Падение утренней луны (Часть 1)

Через несколько дней после того, как я поручил Сяо Цюаньцзы передать сообщение старику, он появился передо мной, выглядя изможденным в дороге, пока я лениво лежал в своем кресле, готовясь к короткому отдыху. Я открыл глаза и увидел его стоящим там, все еще безэмоциональным, с лицом, все еще поразительно прекрасным, словно божественное существо.

Он улыбнулся мне, лицо его было несколько изможденным, но обаяние по-прежнему было неоспоримым. Он небрежно спросил: «Вам что-нибудь нужно, раз вы так срочно меня сюда позвали?»

Я никогда ничего от него не скрываю, поэтому не хочу ходить вокруг да около: «Мне нужна твоя помощь в деле с жемчужиной».

«Жемчужина?» — он слегка нахмурился. — «Какое отношение она вам имеет?»

«Я расскажу вам об этом позже, но вы бы видели, чего И Чжу добился за все эти годы. Старик, с вашим статусом в мире боевых искусств ваши слова подобны горе Тайшань и Большой Медведице, и никто не смеет в них сомневаться. Иначе вы были бы недостойны имени «Дитя Демона»». Я невольно усмехнулся, произнося эти слова.

Он слабо улыбнулся: «Что вы хотите, чтобы я сделал?»

Я посмотрела на него с некоторым волнением. Он оставался прежним. Что бы я ни попросила, он безоговорочно выполнит мою просьбу и сделает это для меня.

Я начал: «На грандиозном собрании мастеров боевых искусств, которое состоится в поместье Цзяньсянь, мне нужна ваша помощь, чтобы развеять и изменить впечатление, которое Ичжу Жемчужина производит на мир боевых искусств». Видя, что он молчит, я продолжил: «Я знаю, что это нелегко, но надеюсь, вы будете рядом со мной».

Он был слегка удивлен: «Вы хотите принять участие в грандиозном турнире по боевым искусствам в этом году?»

Я кивнул и твердо сказал: «Да».

Он нежно погладил меня по волосам и тихо сказал: «Девочка, ты же знаешь, что твой хозяин не хочет, чтобы ты слишком сильно ввязывалась в неприятности».

Я положила голову ему на плечо и прошептала: «Знаю. Ты всегда заботился обо мне, защищал меня и помогал мне. Поверь мне, сейчас я хочу только одного — мира в этом мире и возможности жить мирно со всеми вами».

«Увы, — тихо вздохнул он, — что бы ты ни делал, твой господин тебе поможет».

Я с избалованным видом сказала: «Я знала, что Учитель был ко мне самым лучшим».

«Кстати, — я поднял на него взгляд, — Сяо Бай очень скучает по долине Праджня. Почему бы нам не воспользоваться моей поездкой на фестиваль боевых искусств и не навестить твоих десять старых друзей? Что скажешь?»

Он мягко и нежно улыбнулся: «Как скажете».

Я знала, что он — лучший человек для меня в этом мире. Глядя на его сияющее лицо, я не могла удержаться и нежно поцеловала его мягкие губы.

Он продолжал наблюдать за моим капризным поведением с улыбкой, не ругая и не паникуя. Он оставался совершенно спокойным и невозмутимым. Я была несколько раздражена, но не могла выплеснуть свои эмоции. У него совершенно отсутствовало чувство романтики.

Дорогие друзья, последние несколько дней я был очень занят, поэтому сегодня я наверстываю упущенное.

Том 2, Глава 69: Падающая луна (Часть 2)

Во время нашего пребывания во дворце Лошуан мы с Су Да начали читать. Все книги были взяты напрокат у Ли Цзю моим недавно усыновленным сыном. Один из нас любил читать поэзию и прозу, а другой — исторические записи. Один из нас любил наблюдать за легким ветерком, белыми облаками, звездами и луной на небе, а другая с улыбкой смотрела, как дамы дворца Лошуан днем ведут себя по-детски и очаровательно, заботясь о них, а затем спокойно занимались своими делами по вечерам.

Жизнь, которая должна была быть скучной и монотонной, оказалась невероятно яркой. Более того, с подростком в качестве компаньона каждый день был наполнен смехом и радостью. Здесь не было человеческих драм и социальных условностей внешнего мира, не было постоянных междоусобиц и предательства, бесконечных ссор и борьбы за власть. Больше никаких сравнений в роскоши, никакой борьбы за расположение.

Мы с Су Дацинь танцевали в унисон, любуясь падающими цветами, наблюдая за проплывающими розовыми облаками, ярким сиянием луны и нежным ветерком. Какими беззаботными и радостными мы были!

Я начала постепенно записывать в дневнике свою повседневную жизнь и чувства.

Время летит, и несколько месяцев пролетели в мгновение ока. В озере, отражающем луну, перед двором начали прорастать нежные зеленые листья лотоса, а из земли в саду начали пробиваться новые бутоны цветущих ростков. Новая жизнь тихонько пришла, а оставшиеся годы начали увядать, и их уже никогда не вернуть.

Старик уехал на следующий день после своего приезда. Он готовился к грандиозному событию в мире боевых искусств, на которое в поместье Цзяньсянь должны были собраться герои со всего мира. Интересно, обсуждал ли он на этот раз, как поступить с Ичжуочжу, некогда печально известным убийцей номер один в мире боевых искусств?

Несколько лет назад И Чжу преследовали так называемые праведники из мира боевых искусств, что серьезно подорвало его жизненные силы и едва не помешало ему восстановиться.

Мне пора готовиться к отъезду.

Перед уходом мне нужно кое с кем повидаться. Не знаю почему, но с тех пор, как я услышала небрежное замечание Су Да, мое сердце сжалось от тяжести и боли. Но если он любит меня, почему он не может любить всех, будь то Ань Цзинь или Се Вэйин? Возможно, он любит только иллюзию Ань Цзиня и никогда не любил настоящую меня. Иначе он бы не причинил мне, Се Вэйин, такой боли. Мне не хватает уверенности, уверенности в том, что после того, как я скажу ему, что я Ань Цзинь, мы сможем вернуться к тому, как было раньше. У меня нет этой уверенности. Может быть, я трусиха, может быть, я трусиха, но у меня действительно нет этой уверенности. Мы никогда не сможем вернуться к тому, как было раньше. Это как в ту ночь. Он уничтожил последние остатки моего самоуважения и уверенности в себе.

Как всегда, я надела свою белую ночную одежду. Я карабкалась по стенам и крышам, добравшись до той знакомой стены, где свернулась калачиком в ее тени, чтобы спрятаться. Бесчисленные дни я сидела там, наблюдая издалека, как он каждый день созывал наложниц в свою спальню, предаваясь наслаждениям с красавицами, под песни и танцы, под непрекращающиеся звуки музыки. Тупая боль терзала мое сердце, медленно пожирая мою душу, мучая ее. Но я могла лишь смотреть на дворец, ярко освещенный каждую ночь, наполненный смехом и весельем, и тихо вздыхать. Затем, на рассвете, я тихо уходила.

Однако из-за моих действий во дворце распространился значительный слух. Я с раздражением посмотрела на свой наряд; я совсем не была похожа на призрака. Днём я летала по дворцу в белых одеждах, и патрулирующие стражники часто видели мелькающую белую тень, хотя и не могли разглядеть её лица или фигуры. Вдобавок к этому, некоторые дворцовые служанки и евнухи, встававшие посреди ночи, чтобы воспользоваться туалетом, тоже, к сожалению, её видели. Если бы у вас закружилась голова, и вы вдруг увидели белую тень, движущуюся, как порыв ветра, со стороны Холодного дворца, ваши нервы определённо были бы на пределе, и вы подумали бы, что столкнулись с призраком. И это, как предполагалось, был растрёпанный, несправедливо убитый призрак женщины, кто-то, кто пострадал от несправедливости при жизни. Ходили слухи, что это была женщина, ложно обвинённая наложницей, сосланная в Холодный дворец и несправедливо умершая, теперь жаждущая мести. Я думала, что всё иначе; Она была мертва столько лет, что если бы хотела стать призраком, то давно бы им стала; если бы хотела отомстить, то давно бы уже отомстила. Зачем ждать столько лет?

Как можно принять такую милую, миниатюрную, очаровательную, умную и нежную, как я… (опуская тысячи слов) за призрака женщины? Я просто не могу этого понять; даже если бы у меня было на десять голов больше, я бы все равно не поняла.

Издалека Ли Цзю усмехнулся: «Попробуй увидеть растрепанную женщину в белом, парящую в воздухе посреди ночи. Держу пари, ты побежишь быстрее всех и закричишь от ужаса больше всех…»

Увы, я словно заблудившийся в тумане, мой павильон скрыт лунным светом, а моей весенней зелени персиковых деревьев нигде нет. Какая жалость.

Сегодня что-то странное происходит. Я долго сидел у стены, но из главного зала не доносилось ни звука. С моего места я мог видеть всё, что происходило внутри. Внезапно Сима Жуй, который до этого спокойно стоял посреди зала, пришёл в ярость, его лицо побледнело. Он разбил всё вокруг, даже выгнал нескольких евнухов, которые пришли ему прислуживать. Гао Лу тоже не избежал наказания. В конце концов, весь зал опустел, кроме него. Рядом с ним стояло множество кувшинов с вином, принесённых группой евнухов, которые пришли раньше. Он сидел и пил, явно алкоголик.

Я сидела там, высоко, и наблюдала, как он пил, пока его лицо не покраснело, пока он не рухнул и не заснул, вероятно, без сознания. Рядом с ним стояло около дюжины кувшинов; я знала, что это сливовое вино, такое, какое он раньше приносил мне выпить. Тогда еще была сестра Дани. Но теперь…

Он там пьёт в одиночестве, а я здесь один на холодном ветру.

Они были так близки, но в то же время казались совершенно разными мирами. Недоступными, недосягаемыми.

Но он так пьян, лежит на этой холодной земле. А вдруг он простудится? А вдруг он замерзнет? Что случилось, что он так расстроился и стал таким безрассудным? Если бы я могла помочь, я бы хотела быть рядом с ним прямо сейчас. Видя эту его сторону, которую никто другой не знает, я не могу скрыть свою боль.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216